RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        日本語 「-ている」의 飜譯에 관한 一考察 -技能的 意味를 中心으로-

        양호성 한국일본근대학회 2010 일본근대학연구 Vol.0 No.28

        これまでのアスペクト硏究により、日本語の「-ている」文型は基本的な意味として「繼續進行」や「結果殘存」の意味を持っているのは周知の事實である。又、派生的な意味として「狀態」、「反復/習慣」、「過去·經驗」、「完了」、「能力」等のさまざまな意味に分かれていることが明らかになっている。本論で考察したように自動詞でありながらも「繼續進行」の意味を表すときもあれば、他動詞でありながらも「結果殘存」を表すときもある。それに繼續動詞、瞬間動詞と言っても必ずしも韓國語では「-하고 있다」, 「-어있다」のように「繼續」、「結果」の意味に飜譯されないケ―スも用例から確認できる。したがって、日韓飜譯をする上での 「-ている」構文は單純に「繼續進行」は 「-고 있다」 「結果殘存」は「-어있다」と理解すればくい違いが出てくるので、これに對する適切な飜譯戰略を驅使する必要がある。これを簡單にまとめると下記のようにまとめることができる。, 1 日本語の「-ている」構文の機能的な意味を理解しなければならない。, 2 アスペクトにとらわれずに個別動詞の語彙的な性質に注意を拂わなければならない。, 3 前後文脈からよく省略されやすいテンスを蘇らせ、意味分析を行わなければならない。, 4 文中の主語と目的語の意味關係を讀み取り、意味を補わなければならない。

      • KCI등재

        Simple design of a Si–Sn–C ternary composite anode for Li-ion batteries

        양호성,이병선,유웅렬 한국공업화학회 2021 Journal of Industrial and Engineering Chemistry Vol.98 No.-

        Previous research established that Si–Sn–C ternary composite electrodes composed of carbon nanofibers(CNFs) having robust double-hole structuresfilled with Si and SnOx nanoparticles displayed excellentelectrochemical performance due to the thermodynamic contribution of Sn. This study reports simpleand highly commercial ternary composite electrodes. By electrospinning and subsequent thermaltreatment, Si and Sn nanoparticles were dispersed in solid CNFs to form Si–Sn–SC nanofibers, or theywere incorporated into a core of hollow CNFs to form Si–Sn HC nanofibers. The rate performances ofthese two ternary electrodes displayed quite good retention because of the ternary composition, but theirrate performances differed at high current densities (5000 and 10,000 mA g–1); the core/shell structure ofthe Si–Sn HC nanofibers was more beneficial for rate performance retention than the Si–Sn–SCnanofibers having intimate electrical contact of Sn and Si with the carbon matrix. Improved cyclingperformances also resulted from the structure of the Si–Sn HC nanofibers. The core/shell structuredSi–Sn–C ternary composite anode thus has an advantageous structure for high-power Li-ion batterieshaving long-term stability.

      • KCI등재후보
      • KCI등재
      • KCI등재

        Preparation of Self-Healable and Spinnable Hydrogel by Dynamic Boronate Ester Bond from Hyperbranched Polyglycerol and Boronic Acid-Containing Polymer

        양호성,조승완,엄영호,박슬아,황성연,전현열,오동엽,박제영 한국고분자학회 2021 Macromolecular Research Vol.29 No.2

        Intrinsic self-healing hydrogel materials have been studied by many researchers owing to their excellent durability and high applicability in the biomedical field. Herein, we report a self-healing hydrogel containing dynamic boronate ester bonds. First, low-molecular-weight hyperbranched polyglycerol (LMPG), containing cis-1,2- or 1,3-diols, was synthesized by cationic ring-opening polymerization of glycidol initiated from citric acid. Second, 4-vinylphenyl boronic acid and acrylamide were co-polymerized in the LMPG-containing alkaline solution used for preparing the hydrogel. The composition of vinyl monomers, LMPG, and chemical cross-linker affects the gel-formation and self-healing properties of the hydrogel. Interestingly, the prepared hydrogel with specific composition exhibits excellent extensibility, resulting in 416-fold (41,600%) elongation. The formation of a reversible boronate ester bond by a diol of LMPG and boronic acid of vinyl polymer enables flexible fiber spinning process by reducing the drawing stress. After fiber fabrication is completed, the reversible bonds act as permanent multi-cross-point under absence of water, thereby giving a high tensile strength (128 MPa) to the hydrogel-based fiber.

      • KCI등재
      • KCI등재

        일본어 복합동사의 일한번역에 관한 일고찰 -강조 복합동사를 중심으로-

        양호성 한국일본근대학회 2013 일본근대학연구 Vol.0 No.39

        본론에서 고찰한 시사점과 결론은 다음과 같다. 첫째, 일본어 강조 복합어의 한국어 번역 결과에서 (1)의태어+동사 (2)형용사+동사 (3)접두사+동사 (4)부사+동사 (5)동사+동사 와 같은 5가지 문법적인 결합형식을 설정하여 검토하였다. 여기서 각각의 범주의 순서는 특별한 의미를 지니지 않는다. 강조복합어는 주로 전항요소가 본래의 의미를 가지고 후항요소가 전항요소의 의미를 더욱 확장하거나 강화하는 역할을 맡는다. 한국어 번역에서는 후항요소가 전항요소 앞에 위치하여 동사를 강조하는 수식어로서 의태어, 형용사, 접두사, 부사, 동사와 함께 본래의 의미를 가진 전항요소를 수식하는 형식을 취하고 전항요소를 수식하는 부사적인 역할을 담당한다는 사실을 확인할 수 있었다. 둘째, 하기와 같은 복합동사의 예문을 검토하여 출발언어 원문과 도착언어 번역문을 비교하면 의미적으로 출발언어의 후항요소가 도착언어의 전항요소로, 출발언어의 전항요소가 도착언어의 후항요소로 변환되어 출발언어와 도착언어 간의 의미적 역전현상을 보인다. The present study considered some implications and drew conclusions as below. First, this study examined 5 forms of grammatically combined Japanese emphatic compound words translated into Korean: (1)mimetic word+verb, (2)adjective+verb, (3)prefix+verb, (4)adverb+verb and (5)verb+verb. In compound words, the preceding clause conveys the meaning, while the following clause extends or reinforces the meaning of the preceding clause. When translated into Korean, the following clause is positioned before the preceding clause as a modifier emphasizing the verb, and describes the preceding clause carrying the original meaning together with mimetic words, adjectives, prefixes, adverbs and verbs, playing adverbial roles modifying the preceding clause. Second, comparing the original texts in the source language with their translated versions in the target language as in the following examples of compound verbs, the following clauses in the source language turn into the preceding clauses in the target language, and vice versa, which shows a semantic reversal.

      • KCI등재

        漢語動詞의 일한번역에 관한 일고찰-『ノルウェイの森』를 중심으로 -

        梁虎聲 한국일본근대학회 2011 일본근대학연구 Vol.0 No.33

        일본어의 「한어+suru」 한국어의 「한어+hada」동사는 「suru」와 「하다」의 유사성으로 인해 수많은 연구가 이루어져 왔다. 본고에서는 지금까지의 연구가 「하다」 또는 「되다」와의 대응관계에만 집중되어 있는 것에 주목하여 「한어+suru」동사와 한국어와 대응양상의 다양성과 각 대응양상의 특징에 초점을 맞추어 고찰하였다. 효과적인 연구를 위해 일본어의 한어동사를 기준으로 하여 한어동사의 개념과 한어동사를 이루는 구성요소에 대하여 분석하였다. 일본어 한국어의 대응관계는 구문, 의미, 선행요소의 특징 등 다양한 면에서 고찰하였으며 고찰 결과는 다음과 같다. 우선 한어동사는 한어동사와 「suru」로 구성되어 있고 이러한 한어동사는 각 동사의 어휘적 의미를 나타내는 부분이며 「suru」는 한어동사와 결합하여 서술기능을 부여함과 동시에 선행요소가 가지고 있는 다양한 개별적 의미를 나타내는 부분이다. 다음으로 분석 자료로서 무라카미 하루키의 『노르웨이의 숲』작품 중의 「한어+suru」동사를 분석한 결과, 한국어와 대응하는 양상으로 동형동사, 이형동사, 고유어 동사, 형용사, 피동문, 사동문, 중복, 기타 대응 등 8가지 대응패턴으로 나누어 대조 분석한 결과, 동형한어에 대응하는 경우가 48%로 가장 높았다. 하지만 동형 이외의 대응도 52%나 되는 것으로 나타났다. 본 「한어+suru」의 한국어 번역문을 대조분석을 통하여 다음 같은 결론을 얻을 수 있었다. (1) 목표언어와 선행명사와 호응하는 공기관계에 있는 동사로 표현해야 한다. (2) 기점언어에 대한 일대일 대응번역에서 벗어나 목표언어의 통어법(관습)에 따라야 한다. With respect to Japanese 「kango+suru」 and Korean 「kango+hada」, numerous studies have been made since there was a similarity between「suru」and 「hada」. As many researches conducted so far have focused on the correspondence to 「do (or hada)」 and 「become (or deda)」, this paper rather focused on both the diversity of the correspondence of 「kango+suru」(verb) to Korean verb and the characteristics of each pattern of correspondence. For efficiency, the analysis was carried out maninly for the concept and components of Chinese verb based on Japanese Chinese verb. The correspondence of Japanese language to Korean language has been considered in many aspects such as syntax, semantics, characteristics of preceding elements, etc. The result is as follows: First, Chinese verb consists of Chinese noun and 「suru」, and such Chinese noun represents the lexical meaning of each verb, and 「suru」 features descriptive function combined with Chinese noun and simultaneously represents individually a variety of meanings which preceding elements have. As an analytic result of「kango+suru」from Haruki Murakami's work, 『Norwegian woods』: eight kinds of correspondence patterns such as homomorphic verb, hetero-morphic verb, native tongue verb, adjective, passive verb, causative verb, repetition, and others were categorized and compared, homomorphic chinese words showed the highest level of 48%. But, the correspondence other than homomorphic word appeared at 52%. In comparison with the Korean translation of this 「kango+suru」, The conclusion is as follows: (1) A verb must be used appropriately in correspondence with target language and preceding noun. (2) Target language rules(customs) must be observed rather than one-to-one correspondent translation in an axis of baseline language.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼