RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        중학교 교육용 기초한자 대표훈 설정을 위한 제안-2015 개정 중학교 한문교과서를 중심으로-

        최성엽 동방한문학회 2022 東方漢文學 Vol.- No.93

        The purpose of this study is to decide the representative Korean translation of a Chinese character and to facilitate more effective Chinese education in the education field. The study identifies and analyzes basic 900 Chinese characters from 17 different middle schools’ government-authorize textbooks in 2017 due to the revised national curriculum for Chinese education in 2015. This study confirms that Korean translation of a Chines character, basic forms of modifiers and predicate element, Korean translation and Chinese translation of native language were used without standards. This study respects the opinions that improve the problem to have unified Korean translations of Chinese character and suggests the way to decide representative Korean translation of a Chinese character through the certain process such as comparing to Shuowen Jiezi(說文解字) , etc. with the rules and detailed criteria. The process of establishing Korean translation of a Chinese character is necessity for achieving the goal of Chinese education. The process prioritizes the point that should reduce the confusion among learners but raise the learning efficiency. 본고에서는 중학교 교육용 기초한자의 대표훈을 선정하여 학교 교육 현장에서 보다 효율적인 한문교육이 이루어지는 데 연구 목적이 있다. 이를 위해 2015 개정 한문과 교육과정에 따라 2017년 검인정으로 제작된 현행 17종의 중학교 한문교과서에 나타난 기초한자 900자의 훈을 파악하고 분석하였으며 대부분의 교과서에 나타난 한자의 훈이 단수훈과 복수훈, 관형사형과 용언의 기본형, 고유어 훈과 한자어 훈, 허사의 훈, 그리고 동자이음 한자 훈 등이 일정한 기준 없이 혼용되고 있음을 확인하였다. 따라서 이와 같은 문제점을 개선하여 보편적이고 실용적인 통일된 대표훈을 갖고자 그동안 연구자들의 연구 결과를 존중하여 일정한 기준의 선정 원칙과 세칙을 마련하고 설문해자 와 비교 등 일정한 과정을 통해 표준화된 기초한자의 대표훈 선정 방안을 제시해 보았다. 교육한자의 대표훈 설정 문제는 한문교육의 목표 달성을 위해서는 필요한 과정이며 반드시 완성해야 하는 과제이기 때문에 대표훈의 필요성이 요구되고 그 시기의 단축 또한 모두가 공감하는 부분이다. 대표훈의 선정과정에서 학습자의 혼란을 줄이고 학습의 효율성을 높여야 한다는 점을 최우선으로 하였다.

      • KCI등재

        한문교육용 기초한자의 대표훈 선정원칙 및 세칙에 대한 제언

        최성엽 동방한문학회 2017 東方漢文學 Vol.0 No.73

        The present study examined the rationality of the issues raised in connection with the precedent studies on the standard meaning of Chinese characters and, under the assumption that it would be necessary to select the standard meaning for each Chinese character on the national dimension, proposed the criteria and detailed rules in selecting the standard meanings which could satisfy the actual needs of our Chinese letter education under the current environments. Confusion was added to the Chinese language education when 1,800 basic Chinese characters were first announced to have been selected for use in Chinese language education because pronunciations for Chinese characters alone were presented without regulations concerning their meanings suggested for teaching Chinese characters at that time. Therefore, in order to reduce the confusion of the learners and to sustain the traditional Chinese character education method, standard meanings for Chinese characters were selected and proclaimed under the initiative of the Foundation for Korean Language Studies. Despite such efforts, various issues including but not limited to suitability of the selection are still lingering unsolved and the discussions have since continued. This is why attempts were made in this paper to review the problems posed by previous researches with an aim to achieve the educational objectives of the curriculum for Chinese letter education and improve efficiency of Chinese language education. In conclusion, major rules for selecting standard meaning of Chinese characters for educational purpose are proposed as follows, by taking into account the principle that educational function shall have priority in selecting Chinese characters for educational purpose and universal as well as practical meanings shall be selected from the prospective of Chinese scholars: ① in principle, one meaning should be given to one word and, if needed inevitably, additional meanings may be added in parentheses; ② original meaning should be regarded as standard and, if original meaning is not clear, derivative meaning and borrowed meaning may be used in order; ③ priority should be given to original meaning but, if found necessary, Chinese pronunciation may be used; ④ in principle, root words should be applicable in case of predicates (verbs, adjectives); and ⑤ the meaning of meaningless words in classical Chinese should be in principle construed as particle uniformly. 본고는 국가 수준의 대표훈 선정이 필요하다는 점을 전제하고 대표훈에 대한 선행연구에서 제기한 문제점의 합리성을 검토하고 우리의 한문교육 환경과 현실에 합당한 대표훈의 선정원칙과 세칙을 제시해 보았다. 한문교육용 기초한자는 선정 당시 訓에 대한 규정이 없이 음만을 공표한 까닭으로 한문교육 현장에서 혼란이 가중되자 학습자의 혼란을 줄이고 전통적인 한자교육 방법을 지켜나간다는 목적에서 어문회가 주관하여 대표훈을 선정, 발표하였다. 그러나 선정 의도와는 달리 선정의 적합성 문제 등 여러 문제가 제기되고 지금까지 논의가 지속되었다. 한문교과의 교육 목표 달성과 한문교육의 효율성을 높이기 위하여 선행연구를 통해 제기된 문제점과 개선방안을 살펴보고 대표훈의 선정원칙과 세칙을 마련해 보고자 한다. 결론적으로 대표훈 선정에 있어 교육한자를 대상으로 교육한자의 교육적인 기능을 효율화하고, 한자학적 입장에서 보편적이고 실용적인 훈을 제시함을 원칙으로 하고 이를 근거로 다음과 같은 주요 세칙안을 제시하였다. ① 一字一訓을 기본 원칙으로 하고, 복수훈이 부득이한 경우 괄호 안에 병기한다. ② 本義를 원칙으로 하며, 다만 본의가 분명하지 않을 때는 引伸義, 假借義 순으로 한다. ③ 고유어를 존중하나 부득이한 경우 한자어 음을 이용한다. ④ 용언(동사, 형용사)의 경우 기본형을 원칙으로 한다. ⑤ 허사의 훈은 어조사로 통일함을 원칙으로 한다.

      • KCI등재

        漢字敎育 效率性 提高를 위한 略字化의 必要性

        최성엽 한국한자한문교육학회 2016 漢字 漢文敎育 Vol.39 No.-

        본고는 교육부가 2018년부터 초등학교 교과서에 일정한 수의 漢字倂記를 실시할 예정이라는 발 표를 계기로 한자교육의 효율성을 높이는 방안에 대해 나름대로 의견을 정리하여 제시하였다. 이를 위해 한자의 약자화에 성공한 중국과 일본의 한자정책의 배경과 역사적 진행사항 그리고 성과는 물론 W대학교 학생들을 상대로 실시한 한자 인지능력 조사결과를 토대로 한자 약자화의 必要性에 대해서 살펴보았다. 한ㆍ중ㆍ일의 3국 가운데 중국과 일본은 문자개혁을 단행하여 중국은 簡化字를, 일본은 常用漢 字의 略字를 사용하고 있으나 우리나라는 이들 국가와는 달리 康熙字典體의 正字인 전통한자를 사 용하고 있다. 중국은 國字인 한자사용의 불편함을 해소하고 민중의 문맹률을 낮춘다는 課題 해결을 위해한자 의 약자화를 시행하였으며, 일본은 방대한 수와 복잡한 용법이 생활의 불편함과 국민의 문화수준을 떨어뜨린다고 전제하고 이를 해소하기 위한 방편으로 한자의 수를 제한하고 획수가 많고 字體가 복잡한 한자를 간략화 하였다. 우리도 전통한자의 사용으로 인한 많은 문제점을 해결하기 위해서는 한자의 약자화가 필요하다. 물론 한자의 약자화가 곧 한자교육의 모든 문제점을 해결할 수는 없을 것이다. 또한 일부에서 제기 하고 있는 고전해독의 불편한 점 등의 문제점 또한 간과할 수는 없다. 그러나 지나친 필획의 감소가 아니라면 약자화를 통해 얻어지는 효과가 훨씬 크다고 보기 때문에 문제점은 수정하거나 보완한다 면 별 무리가 없으리라 본다. 한자의 약자화는 한자교육의 효율성을 높여 학생들에게 좀 더 쉽게 한자를 이해시키고 국민들에 게 한자를 좀 더 편리하게 사용할 수 있게 할 것이다. 또한 주변 국가들과의 국제적 교류나 원만한 소통도 원활히 이루어질 것이다. 따라서 우리나라 한자의 약자화는 반드시 필요하며, 그 연구의 가 치 또한 있다고 하겠다. 本文以教育部发布的计划从2018年起在小学教科书中实施一定数量的“汉字倂记”为背景,就提高 汉字教育效率性的方案进行了整理和阐述。为此,研究了成功简化汉字的中国和日本的汉字政策的背 景、历史进程和结果,同时以就W大学的学生为调查对象进行的汉字识别能力调查结果为基础,对 汉字略字化的必要性进行了探讨。 韩·中·日三国中,中国和日本双双进行了文字改革,中国使用简化字,日本则使用常用汉字的略 字。与之不同,我国使用的是康熙字典体中的正字-传统漢字。 中国为了解决使用汉字的不便和降低国民的文盲率这一课题进行了汉字简化。日本则认为庞大的 数量和复杂的用法给日常生活带来了不便以及降低了国民的文化水平,因此通过限制汉字数量以及将 笔画数多的和字体复杂的汉字进行简化解决了这一问题。 笔者认为为了解决传统漢字使用当中的诸问题,汉字的略字化是非常有必要的。当然,汉字的略 字化并不能解决汉字焦虑的所有问题,同时也不能忽略一部分人提出的会给古籍阅读带来不便等问 题。但是,只要不是多度简化笔画,笔者认为通过略字化得到的利远大于弊,通过修正和补充来解决 存在的问题便不会有大碍。 汉字的略字化可以提高汉字教育的效率性,帮助学生更好的理解汉字,让国民更方便的使用汉 字。同时,也会帮助与周围国家更好地进行国际交流。因此,我们国家的汉字略字化是非常有必要 的,与此相关的研究也是有价值的。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼