RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • 불어 직설법 시제의 화용적 고찰

          尹愛善 부산대학교 어학연구소 1990 언어연구 Vol.- No.12

          Le pre´sent travail a analyse´ le syte`me se´mantique des tiroirs temporels de l'indicatif du francais qui se voient lie´s auux formes de politesse. et a examine´ les caracte´ristiques de ces tiroirs temporels. Le futur simple, le conditionel pre´sent, l'imparfait er leurs formes compose´es (le futur ante´rieur, le conditional passe´, le plus-que-parfait)peuvent exprimer l'attitude atte´nue´e et polie dans un e´nonce´ assertif ayant un sujet de la premie`re personne je et un verbe de volonte´ ou d'opinion. Quand il s'agit d'un e´nonc´e prescriptif exe´cutant un acte illocutoire d'une maniere indire´cte. l'emploi du conditionnel peut rendre moins exigeante la force de <menace> que l'e´metteur cre´e a` l'allocutaire. L'emploi des tiroirs sus-mentionne´s permet de manifester une certaine distance a` l'e´gard de l'alloutaire, par conse´quent les attitudes polies, non pas par le de´ -placement temporel, mais au travers de la pre´sentation d'un proce´s dans la virtualite´ ou dans un monde hypothe´tique Ainsi user d'autres tiroirs temporels que le pre´sent linguistique peut sevir a` e´viter l'imme´diatete´. et la brutalite´ de ce denier. Deux facons the´oriques consistent a` satsfaire le besolin d'exprimer linguistquement une re´alite´ extra-linguistique : cre´er de nouveaux signes uniquenent a` tel effet ou utiliser dans ce but des signes de´ja` existants mais qui se diffe´rencient de leurs emplois orignaux. Etant donne´ que la notion de politesse s'interpre`te comme maintien des distances institutionnelles, le francais use donc des distances inhe´rentes aux syste´mes d'ele´ments de´ja` existants. Quant aux tiroirs temporels, le de´plaacement dans un monde hypothe´tique renvoie a` la prise de distance envers le monde actuellement envisage´, de sorte que cette distance inhe´rente peut se substituer des distances instiutionnelles.

        • KCI등재

          가상대학 적용을 위한 웹기반 불어교육 시스템의 구성요소 : 사용자 요구를 중심으로

          윤애선 한국불어불문학회 1999 佛語佛文學硏究 Vol.39 No.1

          L'enseignement des langues e´trange`res assiste´ par ordinateur offre aux e´tudiants des situations tre`s proches de l'apprentissage d'une langue maternelle. En particulier. Internet peut e^tre utilise´ comme un outil efficace pour l'enseignement des langues e´trange`res, car le web peut devenir un fournisseur de contenus multime´dia caracte´rise´ par la varie´te´ et de l'interconnexion. L'ensignement sur le web annonce un nouveau paradigme didactique, et 15 universite´s se sont e´tablies dans la cyberespace en Core´e depuis 1998. L'enseignement sur le web se composent (1) d'un plate-forme e´ducatif, (2) des mate´riaux didactiques, et (3) des utilisateurs. Le de´veloppement d'un plate-forme a e´te´ une pre´occupation majeure, et peu de recherches concernent les autres composantes. Notre e´tude vise a` examiner les proble`mes que re´ve`lent la plupart des solutions propose´es pour des cyberuniversite´s core´enne, et a` proposer les recherches prospectives afin que l'enseignement du franc¿ais sur le web (EFW) s'appliquent, d'une manie`re plus stable, a` l'environnement de la cybereducation. Dans cet optique, nous avons analyse´ les caracte´ristiques et les demandes des utilisateurs, en nous basant sur notre expe´rience de de´velopper un plate-forme et des didacticiels, a` savoir LangEdu et Voila`-web, et de les employer a` Cyberuniversite´ de Pu-UI pour 3 semestres. En ce qui concerne le plate-forme, des solutions devraient e^tre ame´liore´es comme les suivantes. (1) Le proble`me de saisie des caracte`res spe´ciaux doit e^tre re´solu, de sorte que l'EFW ne se limite pas a` un apprentissage passif pour des raisons techniques. (2) Le plate-forme doit permettre une varie´te´ des modes d'apprentissage individuel aussi bien que la Visio-confe´rence ou la Vide´o a` la demande. (3) Le plate-forme doit soutenir les outils pour cre´er des didacticiels bien structure´s, e´tant donne´e que des e´tudants core´ens pre´fe`rent l'interaction avec des didacticiels a` l'interaction avec des enseingnants. (4) Le plate-forme peut fournir des fonctions de contro^le telles que l'e´valuation, la stastique, la comparaison, l'avertissement ou l'encouragement, de sorte que l'on guide l'e´tude individuelle et que l'on donne des motivations sans cesse aux e´tudiants. Des e´tudants qui ont participe´ aux cours demandent l'interaction plus imme´diate et plus intelligente avec des didacticiels. Ces demandes se renvoient e´ventuellement a` la qualite´ et a` la quantite´ des mate´riaux didactiques. Jusqu'a` maintenant, le de´veloppement des mate´riaux didactiques a e´te´ peu e´tudie´ malgre´ leur importance. C'est, d'une part, parce que peu nombreux enseignants ont une bonne connaissance non seulement de la langue franc¿aise mais e´galement de l'informatique, d'autre part parce que l'informatisation des mate´riaux didactiques re´clame e´norme´ment de temps, d'efforts et de frais. Nous nous proposons, tout d'abord. (1) la standardisation des mate´riaux didactiques, (2) la construction de la banque des donne´es, de sorte qu'une fois informatise´s, des mate´riaux didactiques peuvent e^tre re´utilisables sans devoir e^tre reconstruits chauque fois. Et ensuite. (3) les didacticiels doivent e^tre plus intelligents en utilsant les re´sultats du traitement automatique des langues.

        • KCI등재

          『디지털 바벨탑』 세우기, 어디까지 왔나? – 프-한 기계번역의 현황과 전망

          윤애선 한국불어불문학회 2019 佛語佛文學硏究 Vol.0 No.117

          La 《Tour de Babel》 représente l'aspiration allégorique pour la communication sans obstacles. La puissance de calcul des ordinateurs étant prouvée de loin supérieure à celle des humains, des chercheurs ont tenté de les employer afin de construire la 《Tour de Babel Numérique》 : leur première application en dehors du calcul était la traduction automatique (desormais, TA) russe->anglais dans les années 1950. Depuis lors, la TA a connu de nombreux échecs et succès. Avec l'introduction du Big Data et du Deep Learning au milieu des années 2010, la plupart des systèmes de TA visaient à une 《traduction multilingue sans restriction》 basée sur des neurones. A ce stade, se pose une question fondamentale. :《Les hommes ont-ils besoin d'apprendre une/des langue(s) étrangère(s), étant donné qu'ils se servent des systèmes de TA puissants et efficaces à tout moment ?》 Dans ce travail, nous essayons de répondre à cette question, qui est également liée à la raison d'être des départements du français en Corée. La section 2 présente les trois méthodes principales de TA ; (1) TA basée sur des règles linguistiques, (2) TA statistique, et (3) TA basée sur des neurones (desormais, TAN). La section 3 décrit l'état de l'art de TA, en évaluant les trois systèmes actuels de TAN sur la traduction français-coréen : 〈Google Translate〉, 〈Papago〉 et 〈Genitealk〉. Chaque système présente des avantages et des inconvénients différents. Leur performances actuelles, cependant, sont généralement plus élevées que prévu, et elles devraient s'améliorer de manière exponentielle. Dans la section 4, nous présentons les possibilités de la traduction humaine (desormais, TH) en tenant compte des prospectives de TAN. La TH sera toujours prédominante dans les domaines spécifiques et spéciales tels que la traduction littéraire, juridique, médicale, entre autres. Les traducteurs humains doivent se munir de doubles capacités : la fluidité des langues et les connaissances approfondies des domaines. 『바벨탑』은 인간이 장애 없이 의사소통을 하고자 하는 열망을 상징적으로 나타낸다. 컴퓨터의 계산능력이 인간의 계산능력을 크게 앞서자, 인간은 일찌감치 이 기계를 이용하여 『디지털 바벨탑』을 세우려는 시도를 해왔다. 컴퓨터를 계산 이외에 사용하는 첫 번째 적용 분야가 바로 1950년대에 연구하기 시작한 러-영 「기계번역」이었다. 이때부터 기계번역 연구와 개발은 성공과 실패를 거듭했다. 하지만 2010년대에 나타난 빅데이터와 심화학습는 신경망기반 기계번역 방식을 촉진했고, 『무제한 영역의 다국어 번역』을 향하도록 했다. 바로 이 시점에서 “언제 어디에서든 효율적인 기계번역 시스템을 사용할 수 있다면, 인간이 직접 외국어를 배울 필요가 있을까?”라는 근원적인 질문을 하게 된다. * 이 논문은 2018 한국불어불문학회 겨울학술대회(「불어불문학 청년을 말하다」2018.12.7)에서 발표한 발표문을 보완함. 논문 작성은 정보통신기술진흥센터의 ‘엑소브레인 II단계(과제번호: 20132001790062004)의 지원을 받음. 이 논문에서 우리는 상기 질문에 대한 답을 하고자 하는데, 이 질문과 대답은 한국의 불어불문학 관련학과 및 구성원이 존립하는 이유와 밀접하게 연관된다. 2절에서는 기계번역 역사에서 중요한 위치를 차지하는 3가지 방법론인 (1) 규칙기반 방식, (2) 통계기반 방식, (3) 신경망기반 방식의 특성을 소개한다. 3절에서는 현재 신경망기반 기계번역 시스템의 성능과 기술 수준을 소개하면서, 프-한 양방향 기계번역 시스템을 일반에게 제공하는 3가지 기계번역기의 성능과 문제점을 상세히 평가한다. 본 고에서 평가하는 시스템은 구글의 <구글번역기>, 네이버의 <파파고>, 한국전자통신연구원의 <지니톡>이다. 각 시스템에서 상이한 장점과 단점을 발견할 수 있었고, 유의미한 성능의 차이가 존재한다. 하지만 전체적으로 예상을 훨씬 상회하는 성능을 보여주었고, 성능의 향상은 지속적으로 이루어질 전망이다. 4절에서는 이러한 현실에서 인간번역의 가능성에 대해 검토한다. 앞으로 기계번역은 정보의 내용을 필요로 하는 대규모, 실시간 번역에 이용되겠지만, 인간번역은 의료, 법, 문학 등 전문적인 영역에서 정교한 번역에 지속적인 수요가 있을 것이다. 따라서 앞으로 활동할 인간 번역사는 언어의 유창성과 함께 해당 전문분야의 지식을 충분히 갖춰야 할 것이다.

        • KCI등재

          단일어 워드넷을 넘어 다국어 워드넷으로 - Asian WordNet과 Global WordNet Grid를 중심으로 -

          윤애선 한국일본어문학회 2010 日本語文學 Vol.1 No.46

          The Princeton WordNet (PWN) began to be developed about 30 years ago. A variety of word nets were constructed ever since using different representation types and different building methods. Among them, PWN became the most productive reference model derivating more than 50 WordNets over 40 languages, and it turns to its 2nd era for realizing multilinguality. This paper is a critical essay on WordNets, i.e. PWN-type word nets. It discuses the state-of-the-art of WordNets and presents 2 multilingual WordNet models: Asian WordNet and Global WordNet Grid.

        • KCI우수등재
        • KCI등재

          以 Princeton WordNet 爲通用語言的 韓語詞匯語義網 KorLex 的特性及應用

          尹愛善,權爀喆 경성대학교 한국한자연구소 2020 한자연구 Vol.0 No.26

          The paper introduces KorLex, Korean WordNet, which uses Princeton WordNet (PWN) as a reference model as well as a pivot that provides KorLex with the multilingual interface. Sub-section 2.1 describes the background for which we intended to build KorLex by ourselves, and the motivations for which we selected PWN as a reference model among other wordnets. Sub-sections 2.2 and 2.3 deal with the semantic features that share both PWN and KorLex, and the linguistic features that we attach to KorLex in order to improve Korean Language Processing (KLP). Section 3 presents two representative applications of KorLex in the field of Natural Language Processing: (1) in KLP environment, <Korean Spell/Grammar Checker (KSGC)> that we have developed for the last 30 years, and for which we decided to elaborate KorLex version 1.5 and to attach the sophisticate information of Korean language to the version 2.0; (2) in multilingual environment, <Korean-Korean_Sign_Language Machine Translation (K2KSL MT)>, which would not be successfully developed without the hierarchical semantic structure of KorLex as well as PWN, since the hierarchy enables K2KSL MT to solve logically the notorious ‘data sparseness (= lack of lexicon)' problem that KSL encounters during the translation process, like in other bilingual or multilingual MT systems.

        • KCI등재

          불어 서법 표현의 담화 기능

          윤애선 한국불어불문학회 1993 佛語佛文學硏究 Vol.28 No.1

          Le pre´sent travail a examine´ une des fonctions discursives de deux cate´gories modales, notamment celle lie´e aux attitudes interlocutives. Les verbes modaux (vouloir, pouvoir, devoir)et tiroirs temporels de l'indicatif(imparfait, futur simple, conditionnel pre´sent et leurs temps compose´s), peuvent manifester des attitudes polies de la part du locuteur malgre´ leurs grandes diffe´rences syntaxico-se´mantiques. Le franc¿ais se sert des signes de´ja` existants afin d'exprimer les attitudes interlocutives. En l'occurence, des rapports e´troits doivent se trouver entre cette re´alite´ extra-linguistique et le syste`me se´mantique inhe´rent des signes linguistiques choisis, e´tant donne´ que ces signes ont e´te´ forme´s a` d'autres effets. Etant donne´ que la notion de politesse s'interpre`te comme "maintien de la distance sociale", des signes de politesse en franc¿ais doivent contenir la notion de "distance" dans leur syste`me se´mantique. Quant aux verbes modaux, fournissant a` l'allocutaire une possibilite´ du choix des interpre´tations, l'ambigui¨te´ (soit celle du sens des verbes eux-me^mes soit celle entre le sens litte´ral et le sens de´rive´) peut adoucir la brutalite´ des actes performatifs. Le long processes d'infe´rence de cette manie`re indirecte s'emploie afin de manifester linguistiquement le maintien de la distance sociale. Comme les tiroirs temporels sus-mentionne´s permettent inscrire un proces` dans la virtualite´ ou dans un monde hypothe´tique, un allocutaire a toujours une possibilite´ de choisir une interpre´tation que ce proce`s ne se re´alise pas dans l'actualite´. Le de´placement dans un monde hypothe´tique renvoie a` la prise de distance envers le monde actuellement envisage´, de sorte que cette distance inhe´rente se substitue de la distance sociale.

        • KCI등재

          다중 매체 컴퓨터를 이용한 불어 교육 시스템

          윤애선 한국불어불문학회 1995 佛語佛文學硏究 Vol.30 No.2

          Notre travail consiste: (1) a` de´montrer l'efficacite´ de l'informatique multi-media dans l'apprentissage des langues e´trage`res pour adultes. (2) a` pre´senter le prototype du logiciel ope´rationnel appele´ ≪Syste`me Emile ≫, que nous avons re´alise´ en vue d'une expe´rimentation dans des classes de cours de composition franc¿aise. Le chapitre II mentionne les caracte´ristiques de l'informatique multi-media et de son syste`me de traitement ≪Hypertexte≫ dans l'apprentissage des langues e´trange`res. Avec les diffe´rents moyens du multi-media inte´gre´ (i.e. texte, son, image et animation), l'informatique fournit a` son utilisateur un environnement optimal d'apprentissage d'une langue e´trange`re peut-e^tre le plus proche de celui de sa langue maternelle. L'inte´gration des outils de travail (tels que dictionnaires, notes grammaticales et explications extra-linguistiques) sur un seul e´cran a` l'aide de plusieurs fene^tres du syste`me permet d'e´conomiser le temps et l'effort humains. Un e´tudiant face au ≪Syste`me Emile≫ peut obtenir un contro^le imme´diat et des corrections sur champs qui lui fera des e´conomies de recherches. Des re´pertoires des diffe´rentes donne´es du texte, des expressions correspondantes assiste´s par l'immense me´moire informatique et sa vitesse de saisie et de traitement (ou de recherche documentaire) ont l'avantage d'apporter a` l'e´tudiant un nouvel outil de travail performant dans l'apprentissage d'une langue e´trange`re sans qu'il ait recours force´ment a` sa la langue maternelle et si recours le moins que possible. Le ≪Syste`me Emile≫ est un logiciel prototype re´alise´ par un syste`me de traitement ≪Toolbook≫ sur un IBM PC ou compatibles. Notre recherche comprend deux domaines distincts: (1) la re´daction d'un support franc¿ais (i.e. le livre pe´dagogique de la composition franc¿aise), (2) son informatisation en un syste`me de traitement. Cet article met au point la premie`re partie dans le chapitre III. Le livre de support se compose du <texte>, du <guide>, des <exercices>, de la <culture> et des <simulations>. Dans le <guide> sont re´pertorie´s l'anayse lexico-grammaticale, des e´le´ments substitue´s des parties du texte et des expressions correspondantes. Les deux types d'exercices ont e´te´ e´labore´s a` la manie`re de la ≪composition guide´e≫. La pre´sentation du ≪Syste`me Emile≫ dans cet article est loin d'e^tre exhaustive. Cependant nous aimerions insister sur son aspect positif sur son efficacite´ promettant. Les diffe´rents aspects de l'informatisation en un syste`me de traitement seront aborde´s ulte´rieurement dans les prochains articles.

        맨 위로 스크롤 이동