RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 불어 직설법 시제의 화용적 고찰

        尹愛善 부산대학교 어학연구소 1990 언어연구 Vol.- No.12

        Le pre´sent travail a analyse´ le syte`me se´mantique des tiroirs temporels de l'indicatif du francais qui se voient lie´s auux formes de politesse. et a examine´ les caracte´ristiques de ces tiroirs temporels. Le futur simple, le conditionel pre´sent, l'imparfait er leurs formes compose´es (le futur ante´rieur, le conditional passe´, le plus-que-parfait)peuvent exprimer l'attitude atte´nue´e et polie dans un e´nonce´ assertif ayant un sujet de la premie`re personne je et un verbe de volonte´ ou d'opinion. Quand il s'agit d'un e´nonc´e prescriptif exe´cutant un acte illocutoire d'une maniere indire´cte. l'emploi du conditionnel peut rendre moins exigeante la force de <menace> que l'e´metteur cre´e a` l'allocutaire. L'emploi des tiroirs sus-mentionne´s permet de manifester une certaine distance a` l'e´gard de l'alloutaire, par conse´quent les attitudes polies, non pas par le de´ -placement temporel, mais au travers de la pre´sentation d'un proce´s dans la virtualite´ ou dans un monde hypothe´tique Ainsi user d'autres tiroirs temporels que le pre´sent linguistique peut sevir a` e´viter l'imme´diatete´. et la brutalite´ de ce denier. Deux facons the´oriques consistent a` satsfaire le besolin d'exprimer linguistquement une re´alite´ extra-linguistique : cre´er de nouveaux signes uniquenent a` tel effet ou utiliser dans ce but des signes de´ja` existants mais qui se diffe´rencient de leurs emplois orignaux. Etant donne´ que la notion de politesse s'interpre`te comme maintien des distances institutionnelles, le francais use donc des distances inhe´rentes aux syste´mes d'ele´ments de´ja` existants. Quant aux tiroirs temporels, le de´plaacement dans un monde hypothe´tique renvoie a` la prise de distance envers le monde actuellement envisage´, de sorte que cette distance inhe´rente peut se substituer des distances instiutionnelles.

      • KCI등재

        한국어 어휘 의미망 KorLex 2.0―의미 처리와 지식 공학을 위한 기반 언어 자원―

        윤애선 한글학회 2012 한글 Vol.- No.295

        This paper aims at exlpaining the methodology of building KorLex 2.0, a Korean WordNet, and its information structure. Referenced to English WordNet (PWN), the version 1.0 searches every Korean word meaning or synset (synonym set), equivalent to PWN's. KorLex 1.5 tries to reflect the semantic structure of Korean words, by modifying, adding, and deleting PWN's synsets. Finally, KorLex 2.0 contains linguistic information specific to Korean language, such as (1) co-occurrence between classifiers and nouns, (2) argument structures of predicates and their selectional restrictions. This information is constructed, on the one hand, inside KorLex, so as to guarantee its compatibility and extensibility. On the other hand, various linguistic information in KorLex is linked to the existing two Korean dictionaries, so as to meet a variety of KorLex users' potential needs. We expect KorLex 2.0 will enhance Knowlege Engineering, Korean Semantico-syntactic Processing and Multilingual Processing, by inheriting PWN's advantages and supplementing Korean specific information. 이 글은 한국어 어휘 의미망 KorLex 2.0의 구축 방법론과 정보 구조를 비롯한 특성을 소개한다. 영어 워드넷(PWN) 2.0을 모델로 하여, KorLex 1.0에서는 PWN의 신셋/어의에 등가성을 갖는 한국어 어의를 찾아 신셋을 구축하고, 1.5판에서는 영어에 경도된 PWN 신셋의 구조를 수정하고 한국어 어휘 의미 관계를 반영하였으며, 2.0판에서는 한국어라는 개별 언어에 의존적인 정보를 추가한다. KorLex 2.0의 한국어 의존적인 정보로는 첫째, 수분류사와 명사 간 공기 관계를 설정했고, 둘째, 용언의 논항 구조와 선택 제약 정보를 구축했다. 또한 이렇게 구축된 정보가 KorLex 내부에서 상호 연결됨으로써, 정합성과 확장성을 갖도록 설계하였다. 특히 KorLex에 『표준』과 『세종』과 같은 기존의 언어 자원 정보를 통합함으로써, 객관성과 일관성을 유지할 수 있을 뿐 아니라, KorLex의 정보를 풍요롭게 만들어 이를 이용하게 될 다양한 사용자의 요구에 부응하고자 하였다. KorLex는 PWN의 장점인 (가) 지식/의미 단위로서의 구체성, (나) 범용 시스템을 개발할 수 있는 크기, (다) 계층 구조의 효율성, (라) 다국어 연계성을 공유한다. 한국어에 유효한 정보를 추가한 KorLex 2.0은 의미 처리와 지식 공학의 기반 언어 자원으로 기능하리라고 기대한다.

      • KCI등재

        以 Princeton WordNet 爲通用語言的 韓語詞匯語義網 KorLex 的特性及應用

        尹愛善,權爀喆 경성대학교 한국한자연구소 2020 한자연구 Vol.0 No.26

        The paper introduces KorLex, Korean WordNet, which uses Princeton WordNet (PWN) as a reference model as well as a pivot that provides KorLex with the multilingual interface. Sub-section 2.1 describes the background for which we intended to build KorLex by ourselves, and the motivations for which we selected PWN as a reference model among other wordnets. Sub-sections 2.2 and 2.3 deal with the semantic features that share both PWN and KorLex, and the linguistic features that we attach to KorLex in order to improve Korean Language Processing (KLP). Section 3 presents two representative applications of KorLex in the field of Natural Language Processing: (1) in KLP environment, <Korean Spell/Grammar Checker (KSGC)> that we have developed for the last 30 years, and for which we decided to elaborate KorLex version 1.5 and to attach the sophisticate information of Korean language to the version 2.0; (2) in multilingual environment, <Korean-Korean_Sign_Language Machine Translation (K2KSL MT)>, which would not be successfully developed without the hierarchical semantic structure of KorLex as well as PWN, since the hierarchy enables K2KSL MT to solve logically the notorious ‘data sparseness (= lack of lexicon)’ problem that KSL encounters during the translation process, like in other bilingual or multilingual MT systems.

      • KCI등재
      • KCI등재

        구글이 소설도 번역할 수 있나요? – 문학 텍스트에 적용한 프→한 기계번역 기술의 한계와 가능성

        윤애선,손승희 한국불어불문학회 2022 불어불문학연구 Vol.- No.131

        본 연구에서는 최근까지도 기계번역이 적용될 수 없다고 여기는 문학 텍스트를 대상으로, 기계번역 시스템의 성능평가를 시도했다. 비문학 텍스트를 대상으로 했던 성능평가와 유사한 결과가 나온다면, 문학 텍스트의 번역에도 기계보조번역 시스템의 적용을 적극적으로 시도할 수 있을 것이다. 평가말뭉치는 프랑스어 문학 텍스트 3개 장르로 구축하고, 구글번역 기술을 적용하여 프→한 기계번역의 성능평가를 수행했다. 평가기준은 선행연구에서 비문학 텍스트에 적용한 것과 동일한 기준을 적용했다. 두 연구의 결과에서 다음과 같은 유사점을 관찰할 수 있었다. 첫째, 문학 텍스트에 대한 기계번역의 전체적 성능이 비문학 텍스트에 대한 성능에 비해 약간 떨어지나, 거의 근접하는 수치를 보인다. 둘째, 문어체 텍스트에 대한 성능이 구어체 텍스트에 대한 성능보다 높은 경향은 장르의 차이에서 나타나는데, 문어체 특성을 보이는 소설에서 구어체 특성을 갖는 희곡보다 정확도가 현저히 높다. 셋째, 문장이 특정한 정도 이상 길어지면, 번역의 정확도가 현저히 떨어지는 현상도 비문학 텍스트와 문학 텍스트가 공유한다. 이러한 유사점에 근거하여, 본 연구에서는 문학작품의 번역에 기계보조번역 시스템의 도입이 현실성 있다는 결론에 이를 수 있었다. 또한 출중한 능력을 가진 인간 번역가가 후처리 단계에서 번역의 품질을 높이는 데 더 크게 기여할 수 있음을 시사한다.

      • KCI등재

        세분화된 한국어 감정 온톨로지 KoFiGEmOnto의 구축과 응용

        윤애선 한국사전학회 2018 한국사전학 Vol.- No.32

        Since a decade, Text-Driven Emotion Processing has improved greatly, and is widely adopted in Opinion Mining or Sentiment Analysis. Based on coarse-grained classification, these sub-fields use only a couple of emotion features (2∼6) so far, and need to enlarge their success to more fined-grained emotion processing. In order to apply (semi-)automatic processing, the prerequisite is the construction of an enriched ontology in quality and quantity for every target language. This study reports in detail the construction of KoFiGEmOnto, a Korean Fine-Grained Emotion Ontology, for this purpose. In our previous studies, we have conducted component analysis of emotions and sophisticate criteria were dressed for building emotion ontology. Our raw corpus (about 22,000 utterances) was composed of 3 different kinds of texts, i.e. emojis, SMS texts, and film scripts.After careful analysis according to the proposed criteria, the first version of KoFiGEmOnto (approximately 11,300 unique types of emotional expressions) was constructed. We expect that KoFiGEmOnto will serve as a seed ontology for Korean fine-grained emotion processing.

      • KCI등재

        불어불문학과 전공생을 위한 초급 단계 프랑스어 교과목의 설계, 운영 및 평가

        윤애선 한국프랑스학회 2017 한국프랑스학논집 Vol.100 No.-

        Les départements du français aux universités en Corée connaissent la double difficulté pour motiver leurs étudiants : (1) sur le plan économique, les études ès lettres sont traitées peu utiles pour trouver <un métier rentable> dans la vie, depuis des années 1990 ; (2) sur le plan technologique, l’Intelligence Artificielle adoptant le Big Data et le Deep Learning accélère de loin la performance de la traduction automatique depuis 5~6 ans. Ce dernier facteur entraîne une des questions fondamentales sur les études des langues étrangères, y compris le français : ≪Des hommes ont-ils besoin d’apprendre des langues étrangères, étant donné que la traduction automatique s'améliore d’une progression géométrique ?≫ Des experts en linguistique informatique prévoient toujours que la traduction automatique ne pourra remplacer de traducteurs- humains dans quelques domaines spéciaux. Il est nécessaire que les traducteurs-humains se préparent d’une fluidité suffisante en français d’une part, et de la profonde connaissance en leurs domaines spéciaux. Notre question passe à une question plus concrète et plus étroite : ≪Quelles sont les méthodes efficaces pour apprendre le français aux étudiants coréens qui sont peu motivés ?≫ Face à cette question, le département du français à l’université P a réformé son programme d’enseignement en 2016, après avoir analysé les circonstances défavorables de leurs étudiants. Avec une explication sur ce programme dans la section 2, notre étude met aux points le cours ≪Français - niveau débutant≫ qui le déclenche. La section 3 montre les caractéristiques des étudiants d'après les deux sondages identifiés avant et après le cours. Ensuite, la structuration, l’enseignement- apprentissage et l’évaluation de ce cours sont expliqués en détail dans le cadre du programme réformé. La section 4 fait l’analyse des coefficients de corrélation entre les divers évaluations (les 4 quiz et les 2 examens écrits), en tenant compte des caractéristiques individuels des étudiants.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼