RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 프레임 드로핑을 이용한 MPEG-4 미디어 전송 시의 디지털 저작권 관리를 위한 암호화 기법 연구

        양승미(Seungmi Yang),신동규(DongKyoo Shin),신동일(Dongil Shin),박세영(Seyoung Park) 한국정보과학회 2008 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.35 No.1

        본 논문에서는 대역폭의 감소를 가능하게 하는 프레임 드로핑을 MPEG-4파일 포맷을 따르는 미디어에 적용 했을 때, 암호화를 통하여 저작권을 보호할 수 있는 방법을 제안하였다. 프레임 드로핑은 특정 비디오 프레임을 제거함으로써 서버의 과부하를 줄이는 방법이다. 프레임 간의 종속성이 가장 적은 B 프레임을 먼저 제거하고 종속성의 관계에 따라 I, P 프레임 순서대로 제거한다. 드로핑 된 파일을 서버에 저장후 전송하는 방법과 전송 시에 실시간 드로핑을 이용하여 전송하는 두 가지 방법을 설계하였다. MPEG-4 데이터의 암호화에는 3가지 방법을 설계하였고, 블록암호화 알고리즘은 DES(Data Encryption Standartd)를 사용하였다. 이러한 방법으로 MPEG-4 스트리밍 서비스 시에 서버의 DRM 솔루션을 구현하고, 최적의 방법을 선택하기 위해 드로핑, 암호화, 복호화 및 영상의 품질을 비교하였다.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        브랜드 명성도가 고객충성도에 미치는 영향

        양승미(Seungmi Yang),송인암(In-Am Song) 한국정보사회학회 2014 정보사회와 미디어 Vol.15 No.3

        이 논문에서는 세 이동통신사업자의 브랜드 명성도에 따라 나누어진 가입자 집단별로 고객 충성도 결정요인에 차이가 있는지에 대한 가설검증을 실시하였다. 브랜드 명성도에 따라 구분된 세 고객집단(고, 중, 저)을 모두 한 번에 비교했을 경우에는 통계적으로 유의미한 차이가 존재하지 않는 것으로 나타났다. 그러나 고객로열티 결정 요인 경로별로 차별성의 존재여부를 검증했을 때는 지각된 결합상품 품질 경로와 대고객 서비스 품질을 제외한 단말기품질, 통화품질, 데이터 서비스품질 요인의 고객 충성도에 대한 영향에 있어서는 집단 사이에 차이가 존재하는 것으로 나타났다. 세 집단을 쌍으로 비교했을 때는 고브랜드 명성도 집단과 중브랜드 명성도 가입자 집단 간에는 통계적으로 유의미한 차이가 존재하지 않는 반면, 두 집단과 저브랜드 명성도 고객집단 사이에는 통계적으로 차이가 존재하였다. 본 연구를 통해 국내 이동통신시장에 차별화된 고객집단이 존재하고 있다는 사실을 발견하였으며 이동통신 기업은 세분화된 고객집단별로 차별적 마케팅 전략을 수립할 필요성이 있음을 이 논문의 연구결과는 시사한다. This paper classifies the sample into three groups―high brand-reputation group, middle brand-reputation group, and low brand reputation group―based on three brand reputation indices, SBS CNBC Brand-Share Index, KS-Premium Brand Index, and National Brand Competitiveness Index. Then, this paper tries to test statistically if brand reputation alters the path coefficients of the structural equation model. The reuslts show that three groups are not statistically different from each other, so this paper tests again if each path coefficient is different among the three groups using constrained and unconstrained structural equation models. Outcomes show that even though the null hypothesis that three groups have the same coefficients are not rejected, the three path coefficients for perceived quality of data service, perceived quality of device and perceived quality of call service are proved to be statistically different among the three groups. After comparing three groups together, this dissertation implements pair-wise comparisons among the three groups. When high and middle brand-reputation groups are compared, they did not turn out to be statistically different. When the two groups are compare with low brand-reputation group, however, they turned out to be statistically different. This implies that mobile service providers need to consider customer segmentation when developing marketing strategies.

      • KCI등재

        발자크의 『세라피타』와 『사막 속 정념』에 나타난 신비의 공간 연구

        양승미(Yang, Seungmi) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2019 외국문학연구 Vol.- No.73

        발자크의 『세라피타』와 『사막 속 정념』은 『인간극』에 속하는 작품 중 프랑스에서 가장 멀리 떨어진 장소를 배경으로 하는 두 소설이다. 본 논문은 프랑스 역사의 서기관이 되고자 했던 발자크가 『세라피타』와 『사막』에서 프랑스 땅을 벗어날 수밖에 없었던 이유를 해명해보려 했다. 우선 발자크가 몸소 겪은 19세기의 프랑스 파리는 의심과 불신에 잠식되어 있었다. 『황금 눈의 여인』에서 파리는 황금과 쾌락을 향한 인간의 욕망으로 들끓는 지옥과도 같은 장소이고 『현대사의 이면』에서는 소외 계층의 가난을 토대로 삼는 타락한 파리 문명이 신의 말씀을 따 르는 이들을 후미진 구석으로 몰아낸다. 따라서 프랑스 파리는 신의 신비를 다룬 『세라피타』와 『사막』에 적절한 공간적 배경이 될 수 없었다. 발자크는 신성한 이야기가 펼쳐질 수 있는 이국의 공간으로 노르웨이와 이집트를 고른다. 노르웨이는 스베덴보리와 같은 위대한 신지학자가 나올 수 있는 풍토가 갖춰진 북방의 나라로서, 이집트는 초기 그리스도교 사막 수도자들이 은거했던 거룩한 동방의 나라로서 상징적 의미를 지니고 있기 때문이었다. 발자크는 신비의 흔적이 남은 두 장소를 신성을 느낄 수 있을 만한 공간으로 구성한다. 수직으로 뻗은 노르웨이의 산과 이집트 사막의 아득한 수평선은 신의 무한성을 느끼게 하고, 두 공간을 지배하는 정적은 인간이 성찰하는 가운데 신의 목소리를 들을 수 있게 한다. 바다의 모티프를 중심으로 이집트의 사막과 노르웨이의 풍경이 하나로 합쳐지면서 발자크만의 신성한 공간이 드러난다. Honoré de Balzac’s La Comédie humaine is primarily studies of French society in the nineteenth century. However, on such few occasions as in the novels Séraphîta or Une passion dans le désert , he branches out into mystical and transcendental themes. The settings of these stories are not inside the borders of France, for France in the era was full of doubt and disbelief, which made it impossible for the author to speak about mystical experiences. The story of Séraphîta takes place in Norway of northern Europe, the home of great theosophists such as E. Swedenborg, and Une passion dans le désert in the Egyptian desert, where the anchorites of early Christianity devoted themselves to God. In this study, I examine the ways in which Balzac constructs a sacred space where one can experience God’s presence.

      • KCI등재

        해방 전 발자크의 국내 수용과 번역

        양승미 ( Yang Seungmi ) 한국불어불문학회 2018 불어불문학연구 Vol.0 No.115

        Cette etude a pour objectif d’examiner la reception de Balzac et les premieres traductions de ses oeuvres a l’epoque coloniale en Coree. Il y avait plusieurs recherches precedentes sur l’histoire de la reception de la litterature francaise, mais en ce qui concerne la reception ou la traduction particuliere de Balzac, on y a pu apercevoir quelques erreurs. La premiere etape de ce travail consistait donc a rassembler les documents deja existants, les reviser et combler leurs lacunes. Depuis que le nom de Balzac s’est fait connaitre pour la premiere fois en 1921, trois oeuvres balzaciennes ont ete traduites en coreen avant la liberation en 1945. La premiere traduction de l’oeuvre de Balzac, Une passion dans le desert, a ete publiee dans la revue Gaebyeok en aout et septembre 1922. Bien que la traduction japonaise du meme roman ait existe a cette epoque, le traducteur, Byeon Young-ro, a choisi de faire une retraduction de la version anglaise. Selon les recherches precedentes, ce roman de Balzac a ete traduit, encore une fois, par Yoo Ji-young en 1930, que l’on n’a pas pu verifier le document original. La deuxieme traduction d’un roman balzacien apparait en octobre 1929, dans le journal Chosun Ilbo. Eugenie Grandet a ete traduit par Shim-hyang-san-in, mais c’etait plus un resume de l’oeuvre qu’une traduction. La derniere oeuvre traduite de Balzac, durant la periode coloniale, est Le Catechisme social. La traduction de Catechisme social, que l’on a, cette fois-ci, pu retrouver grace a l’archivage electronique coreen, a ete publie en septembre 1935 dans la revue Sahaegongron. Au cours de cette etude, on a essaye de comprendre chaque traduction en detail, dans sa relation avec la specificite de l’epoque coloniale.

      • KCI등재

        세상의 표면과 이면:

        양승미(Seungmi YANG) 프랑스학회 2017 프랑스학연구 Vol.0 No.83

        L’Envers de l’histoire contemporaine est le dernier roman de Balzac achevé en 1848, dont la conception remonte jusqu’à 1841. Le roman se compose de deux parties : la première, intitulée Madame de La Chanterie, a été écrite et publiée de 1842 à 44, mais la deuxième, L’Initié, n’a paru qu’en 1848, deux ans avant la mort de l’auteur ; autrement dit, L’Envers de l’histoire contemporaine a été rédigé pendant presque toutes les années 1840, même avec un intervalle de trois ans. Notre étude a pour but de montrer comment la conception du monde a changé au fil des dernières années de l’auteur, et comment ces changements sont reflétés dans cette oeuvre, en particulier, à travers les espaces romanesques. Dans la préface de Splendeurs et misères des courtisanes, Balzac dit que “l’auteur prépare [...] un ouvrage où se verra l’action de la vertu, de la religion et de la bienfaisance au coeur de cette corruption des capitales.” Autrement dit, cette oeuvre vise à nous dévoiler l’envers de Paris où travaille la religion catholique afin de “panser les plaies” de l’endroit de la capitale. Cependant cette ambition, qu’il a suivie durant la rédaction de la Madame de La Chanterie, se perd avec le temps. Même s’il n’a jamais renoncé en apparence à son projet de départ, on peut voir, à la fin de l’histoire de L’Initié, que sa croyance sur la religion et son pouvoir de rétablir l’ordre de la société s’est évanouie.

      • KCI등재

        근대 초기 프랑스 낭만주의 시 번역에 관한 시론

        이순희(Lee, Soonhee),양승미(Yang Seungmi),이진영(Lee Jinyoung),제갈승현(Jegal Seunghyun) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2014 외국문학연구 Vol.- No.55

        본 연구의 목표는 근대 초기, 즉 1920~30년대 프랑스 낭만주의 시 번역과 수용 양상을 살펴보는 데 있다. 특히 알프레드 드 뮈세의 번역 양상을 검토하고 뮈세를 번역한 번역가 손우성에 관한 고찰을 진행하는 데 연구의 초점을 두고 있다. 오늘날 한국문학의 근대화 과정에서 번역문학이 담당했던 역할에 대한 다각적인 검토가 이루어지면서 점차 관련 연구의 지평이 심화, 확장되고 있는 추세임은 주지의 사실이다. 그러나 번역문학, 혹은 번역문학사에 관한 관심과 관련 연구의 비약적인 증가에도 불구하고 기존 자료에 대한 재확인 작업은 여전히 답보적인 상태에 머물러 있으며, 특히 해방 이전의 자료들과 1990년대를 전후한 시점에서 멈춰있는 문헌조사는 체계적인 재확인과 조사 작업을 필요로 하고 있다. 이러한 시각에서 출발한 본 연구는 영국이나 독일의 낭만주의 시보다 비교적 뒤늦게 번역, 소개된 프랑스 낭만주의 시들에 대한 검토와 그 가운데에서도 특히 알프레드 드 뮈세의 번역 서지와 그 양상을 조사하고 확인하는 데 일차적인 연구목표를 두었다. 기존 선행연구들의 문헌서지를 검토하고 재확인하는 과정에서 우리는 프랑스 낭만주의 시 번역에 관한 보다 종합적인 조망을 시도하였고, 뮈세의 경우, 기존의 서지를 보완하는 동시에 비교적 까다로운 작업에 해당하는 원텍스트 확인 작업을 병행했다. 또한 번역문학을 언급할 때 거의 언제나 조명을 받지 못했던, 그러나 실상은 번역의 주체였던 번역가에 대해서 재고의 기회를 가졌다는 점에서도 본 연구의 의의를 찾을 수 있을 것이다. 프랑스 낭만주의 시의 뒤늦은 번역과 수용에 대해 구체적인 번역 정황들을 짚어내지 못했다는 점, 번역가 손우성에 대한 보다 다각적인 검토가 시도되지 못했다는 점은 본 연구의 한계이자 차후에 이루어질 후속 작업의 과제이기도 하다. 위고, 비니, 라마르틴의 번역시들을 개별적으로 검토해나가고, 또 그 번역가들에 관한 연구를 병행해나감으로써 20~30년대 번역문학(사) 연구에서 비교적 주목을 받지 못했던 프랑스 낭만주의 시 번역과 수용에 대한 보다 체계적이고 종합적인 검토의 장이 마련될 수 있을 것이다. Our study aims to consider various aspects of translation and reception of French romantic poetry in Korea in the 1920s and 1930s, especially those in the translation of Alfred de Musset and his translator Sohn Woosung. Today, studies of translated literature are realized at different angles depending on the growing awareness of the importance of literature translated into the construction and development of Korean literature. Despite the growth of interest and research in this area, there is still the need to clarify and complete the bibliographic data of published documents especially before 1945. It is in this light that we have tried to conduct a critical review of previous studies, in order to open a holistic perspective on the translation and reception of Romantic poets in early modern Korea. Regarding Musset, we completed the list of translations and confirmed the original texts. At the same time, we also reflected on the translator who was the subject of translation but had attracted little attention from researchers, here in this case, Sohn Woosung. Some weaknesses of our study lies in the fact that we have not been able to clearly define the contexts of these translations and perform analayses on translating Sohn Woosung from different perspectives, will be the treat to our future research. Conduct the examination of particular translations Hugo, Vigny, Lamartine and also their translators will help us to complete an incomplete page in the history of translated literature on translation and reception of French Romantic poets and their translators. 본 연구의 목표는 근대 초기, 즉 1920~30년대 프랑스 낭만주의 시 번역과 수용 양상을 살펴보는 데 있다. 특히 알프레드 드 뮈세의 번역 양상을 검토하고 뮈세를 번역한 번역가 손우성에 관한 고찰을 진행하는 데 연구의 초점을 두고 있다. 오늘날 한국문학의 근대화 과정에서 번역문학이 담당했던 역할에 대한 다각적인 검토가 이루어지면서 점차 관련 연구의 지평이 심화, 확장되고 있는 추세임은 주지의 사실이다. 그러나 번역문학, 혹은 번역문학사에 관한 관심과 관련 연구의 비약적인 증가에도 불구하고 기존 자료에 대한 재확인 작업은 여전히 답보적인 상태에 머물러 있으며, 특히 해방 이전의 자료들과 1990년대를 전후한 시점에서 멈춰있는 문헌조사는 체계적인 재확인과 조사 작업을 필요로 하고 있다. 이러한 시각에서 출발한 본 연구는 영국이나 독일의 낭만주의 시보다 비교적 뒤늦게 번역, 소개된 프랑스 낭만주의 시들에 대한 검토와 그 가운데에서도 특히 알프레드 드 뮈세의 번역 서지와 그 양상을 조사하고 확인하는 데 일차적인 연구목표를 두었다. 기존 선행연구들의 문헌서지를 검토하고 재확인하는 과정에서 우리는 프랑스 낭만주의 시 번역에 관한 보다 종합적인 조망을 시도하였고, 뮈세의 경우, 기존의 서지를 보완하는 동시에 비교적 까다로운 작업에 해당하는 원텍스트 확인 작업을 병행했다. 또한 번역문학을 언급할 때 거의 언제나 조명을 받지 못했던, 그러나 실상은 번역의 주체였던 번역가에 대해서 재고의 기회를 가졌다는 점에서도 본 연구의 의의를 찾을 수 있을 것이다. 프랑스 낭만주의 시의 뒤늦은 번역과 수용에 대해 구체적인 번역 정황들을 짚어내지 못했다는 점, 번역가 손우성에 대한 보다 다각적인 검토가 시도되지 못했다는 점은 본 연구의 한계이자 차후에 이루어질 후속 작업의 과제이기도 하다. 위고, 비니, 라마르틴의 번역시들을 개별적으로 검토해나가고, 또 그 번역가들에 관한 연구를 병행해나감으로써 20~30년대 번역문학(사) 연구에서 비교적 주목을 받지 못했던 프랑스 낭만주의 시 번역과 수용에 대한 보다 체계적이고 종합적인 검토의 장이 마련될 수 있을 것이다. Our study aims to consider various aspects of translation and reception of French romantic poetry in Korea in the 1920s and 1930s, especially those in the translation of Alfred de Musset and his translator Sohn Woosung. Today, studies of translated literature are realized at different angles depending on the growing awareness of the importance of literature translated into the construction and development of Korean literature. Despite the growth of interest and research in this area, there is still the need to clarify and complete the bibliographic data of published documents especially before 1945. It is in this light that we have tried to conduct a critical review of previous studies, in order to open a holistic perspective on the translation and reception of Romantic poets in early modern Korea. Regarding Musset, we completed the list of translations and confirmed the original texts. At the same time, we also reflected on the translator who was the subject of translation but had attracted little attention from researchers, here in this case, Sohn Woosung. Some weaknesses of our study lies in the fact that we have not been able to clearly define the contexts of these translations and perform analayses on translating Sohn Woosung from different perspectives, will be the treat to our future research. Conduct the examination of particular translations Hugo, Vigny, Lamartine and also their translators will help us to complete an incomplete page in the history of translated literature on translation and reception of French Romantic poets and their translators.

      • KCI등재

        프랑스 신문비평의 제 양상

        이순희(Lee, Soonhee),양승미(Yang, Seungmie),이보슬(Lee, Boseul),제갈승현(Jegal, Seunghyun) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2014 외국문학연구 Vol.- No.53

        본 연구에서는 1818년에서 1820년까지의 신문의 정치ㆍ문학적인 구도를 검토하고, 당시의 신문비평의 한계와 의의를 짚어보기 위해서 『미네르브 프랑세즈 Minerve française』를 중심으로 하여 당시의 주요 신문의 문학비평문을 검토해 보았다. 이 시기의 신문비평은 비교적 연구자들의 주목을 받지 못했는데, 이는 당시의 문학이 정치적 저널리즘에 깊숙이 관여하고 있었기 때문에, '보편적인 가치'를 결여한 채, 시의에 따라 지나치게 '주관적'인 방향으로 이루어지고 있었기 때문일 것이다. 과도한 '시의성'과 '주관성'으로 보편적인 가치를 인정받지 못한 비평문들이라고 할지라도 바로 그 '시의성'과 '주관성' 때문에 당시의 '생생한' 문학 풍토를 우리에게 그려보인다는 점에서 이 시기의 신문비평은 연구의 가치가 있다. 19세기 중반부터 진행되어 온 신문비평에 관한 연구의 흐름이 대체로 통시적 연구, 시대별 연구, 신문별 연구, 개별 작가-비평가 연구로 나아가고 있는 것은 어쩌면 당연한 일일 것이다. 반드시 이러한 순서로 연구가 진행되었다고는 단언할 수는 없으나, 대체로 각 단계의 연구가 후속 연구들을 촉발시켰던 것으로 볼 수 있다. 이러한 연구 경향에 맞게, 하나의 작품이 서로 다른 신문에서 다루어지는 양상들을 보다 면밀히 검토한다거나, 연구의 중심을 작가-비평가로 옮겨 그의 문학비평문들을 종합적으로 검토하는 것이 어쩌면 더 생산적인 연구가 될 수도 있었을 것이다. 그러나 이러한 점들을 충분히 인지하면서도, 우리가 주요 신문들을 검토하고자 했던 이유는 비평문들을 통해 상대적으로 연구자들의 관심을 받지 못했던 1818-1820년의 문학장을 '생생하게' 느껴보고자 했다는 데 있다. Our study was to observe aspects of journalistic criticism of 1818- 1820, including that of the Minerve française to see the political and literary perspective and to consider the limit and value of the review journalism at that time. The researchers are not interested in journalistic criticism this time, it may be because it is devoid of universal value and is too subjective, literature then is intimately linked to political journalism. This is because what we do not value assigned to its rightly. However, this journalistic criticism too subjective interest by its subjectivity, because it draws us the literary life of this time as it was. Studies on the journalistic criticism began in the late 19th century and continue until today. Studies on journalistic criticism evolved historical studies, studies by period, studies on each newspaper and each writer-critic. We can not confirm that thses studies took place in that order, but at least we can assume that each stage has resulted in subsequent studies. According to current studies, we probably would have had to study the reception of a single work in various newspapers, or study different literary articles of a single author. It could have been more productive. But while recognizing this interest, if we wanted to look more closely at the literary criticism of the Minerve française in its entirety, it is because we wanted to recapture the political and literary climate between 1818 and 1820 which researchers.

      • KCI등재

        한국 이동통신시장에서 고객충성도 결정요인에 관한 연구

        송인암(In-Am Song),양승미(Seungmi Yang) 한국정보사회학회 2013 정보사회와 미디어 Vol.- No.26

        이 연구는 구조방정식 분석방법을 이용해 새로운 이동통신 환경에서 이동통신 이용자의 고객충성도 결정요인에 변화가 있는지, 있으면 어떤 요인의 중요성이 높아지고 낮아졌는지 고찰하고, 동시에 이용자의 SNS 사용정도에 따른 고객충성도의 변화를 규명한다. 분석 결과, 전통적으로 중요한 요인이었던 인지된 단말기 품질 요인의 중요성이 사라진 것으로 나타났고, 데이터 서비스 품질과 결합서비스 품질 요인이 새로이 고객충성도 결정요인으로 부각되었다. SNS 사용 정도가 고객충성도 결정요인에 어떤 조절효과가 있는지를 규명하기 위해, 설문 응답자를 SNS 사용정도에 따라 다사용자 집단과 소사용자 집단으로 나누어 구조방정식 모형분석을 수행했다. 그 결과 SNS 다사용자 집단의 경우 대고객서비스 품질 요인의 효과는 없는 반면 데이터 서비스 품질 요인이 가장 중요한 고객충성도 요인인 것으로 분석되었다. 반면, 소사용자 집단의 경우에는 대고객서비스 품질요인이 가장 중요한 요인인 것으로 나타났고, 상대적으로 데이터서비스 품질 요인의 중요성은 낮은 것으로 나타났다. This paper tries to check if there have been changes in the customer loyalty determinants in the Korean mobile communications market after smart phones were introduced in 2009 and how SNS use moderates the path coefficients of the structural equation model. According to the outcomes of the analyses, it turns out that perceived quality of device is not a determinant of customer loyalty any more among smart phone users, whereas perceived quality of data service and perceived quality of bundled service appeared as new determinants of customer loyalty in the mobile communications market. In addition, SNS use also turns out to be a moderating factor that changes the values of path coefficients between customer loyalty factors and customer loyalty. Perceived quality of data service is the most important factor that determines the customer loyalty of SNS heavy users, while perceived quality of customer service is the most important factor for SNS light users.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼