RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        팍스의 『비너스』에 나타난 강박관념과 욕동

        박미령(Mi ryong Park) 한국영미어문학회 2015 영미어문학 Vol.- No.119

        The purpose of this study is to examine the obsession and drive represented in Suzan-Lori Parks's work, Venus. This paper focuses on Venus' troubled life, and explores her obsession with 'mint,' the pursuit of wealth. The main character in the play is based on a real person, Saartijie Baartman. Baartman was exhibited at sideshows in London and Paris; she was considered entertaining because of her 'exotic and large buttocks.' Venus' purpose in life is to make money in Europe and, eventually, to return home. However, over the course of the play her original purpose is forgotten, and instead she becomes obsessed with money. Her obsession and drive are shown as a form of escapism. She becomes caught up in the fantasy of wealth, in order to hide herself from the suffering. To add to her suffering, Venus was continuously displayed without any clothes on. She drank a lot and suffered from the cold European climate. Eventually, Venus was found dead on the streets of Paris. Her skeleton, preserved genitals, and brain were placed on display in Paris' Musée de l'Homme until 1974. Through Venus this paper examines the protagonist, Venus' obsession with money, and the fantasy of wealth as a way of hiding herself from her traumatic past.

      • KCI등재

        팍스의 『승자/패자』에 나타난 트라우마와 섹슈얼리티

        박미령(Park, Mi-Rryong) 신영어영문학회 2014 신영어영문학 Vol.57 No.-

        The purpose of this study is to examine the trauma and sexuality in one of two brothers, Booth, in Suzan-Lori Parks’s Topdog/Underdog. The paper focuses on Booth’s traumatic experiences and illuminates his struggle with the Oedipus complex within his past relationship with his mother. It also describes Booth’s fetishism in relation to his inheritances - $ 500 in a nylon stocking given to him by his mother before she abruptly abandoned her family. Since witnessing a scene of his mother’s extramarital affair with her “Thursday man,” her boyfriend, Booth was unable to have normal sexual relations with women. Therefore, he was mostly living in a fantasy world. Thus two brothers in Topdog/Underdog depict lives of failure as underdogs. Because Booth killed his brother, he was a murderer and he did not overcome his trauma, but rather created a much deeper traumatic depression in himself. In conclusion, the finding of this paper examines the sexuality of unconscious through Booth’s trauma.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        활혈화어법(活血化瘀法)의 항종양(抗腫瘍) 및 혈행(血行) 전이(轉移)에 대(對)한 고찰(考察)

        박미령,이연월,조정효,손창규,유화승,조종관,Park, Mee-Ryong,Lee, Yeon-Weol,Cho, Jung-Hyo,Son, Chang-Kyu,Yoo, Hwa-Seung,Cho, Chong-Kwan 대한암한의학회 2003 大韓癌韓醫學會誌 Vol.9 No.1

        This study was analyzed the effects of blood-activating and stasis-eliminating herbs on anti-tumor and hematogenic metastasis. The metastasis and recurrence of tumor was the basis of yudok(yudu) on remained tumor cell and stagnation of blood, thermotoxo, phlegm, asthenia of healthy enerngy, stagnation of vital energy. Malignant tumor is caused by carcinogen and go through the progress of initiation, promotion, progression, it is closely related with Eohyul$(y{\grave{u}}xi {\breve{e}})$. Symptoms of blood stasis disease are purplish tongue, mass, fixed stabbing pain, ecchymosis of nail, hypodermic petechia, dermal thesaurismosis, melena, ecchymoma, disturbance of circulation. Effects on the therapy of activating blood circulation and congestion are anti-tumor, anti-coagulation, anti-hemolysis, anti-solution, anti-inflammation, anti-infection, control of blood circulations, control of connective tissue metabolism and control of immunity. They can directly kill the cancer cells entering the blood circulation, inhibit the formation of tumor embody and reduce the blood hyperviscosity. It is suggested that these herbs can be used to prevent and treat blood metastasis of cancer under the guidance of syndrome differentiation.

      • KCI등재

        CRISPR/Cas9 시스템을 이용한 돼지 수정란에서의 cd163 발현 효율 분석

        박미령(Mi-Ryung Park),이민국(Min Gook Lee),이보람(Bo Ram Lee),옥선아(Sun A Ock),변승준(Sung June Byun) 한국산학기술학회 2023 한국산학기술학회논문지 Vol.24 No.4

        유전자 편집 돼지는 농업과 의료 분야에서 제공될 수 있어 폭넓게 각광 받고 있다. 최근 CRISPR/Cas9 시스템이 적용됨에 따라 genome editing이 효율적으로 향상되었다. 돼지 수정란 내 CRISPR/Cas9을 세포질내 미세주입으로 site specific mutations을 가능할 수 있게 하였다. 본 연구에서는 돼지 수정란 내 cd163 gRNA와 CRISPR/Cas9 components를 이용하여 도입한 후 그 효율성을 비교 분석하였다. CRISPR/Cas9 protein과 cd163 gRNA를 수정란 내 주입하여 발달율을 비교 분석한 결과 대조구 (90.6%)와 미세주입 그룹 (78.9% and 85.2%)에서 유의적 차이는 인정되지 않았다. 또한, 배반포 발달율을 비교 분석 한 결과 CRISPR/Cas9 protein과 cd163 gRNA 주입 그룹 (19.9% and 19.6%)로 대조구와 (21.5%) 유사하게 나타났다. 각각의 배반포를 이용하여 cd163 유전자의 targeted modification을 분석하였다. 그 결과 cd163(10+134) gRNA를 주입한 그룹의 경우(22.7%) cd163(10) 주입한 그룹보다(12.9%) 유의적으로 높은 효율을 나타내었다. 유전자 변형은 4bp deletion 일어난 것부터 72bp insertions 패턴까지 다양한 패턴으로 나타나는 것을 확인할 수 있었다. 이러한 결과를 바탕으로 CRISPR/Cas9 system을 돼지 수정란 내 미세주입 함으로써 유전자 편집 돼지 생산에 응용할 수 있을 것으로 사료된다. Gene editing (GE) in pig production can have a wide impact by increasing the availability of gene-edited pigs for agriculture and biomedicine. Recent applications of the clustered regularly interspaced short palindromic repeats (CRISPR)/ CRISPR-associated protein 9 (Cas9) system hold promise for improving the efficacy of gene editing. The cytoplasmic microinjection of the CRISPR/Cas9 system enables the induction of site-specific mutations in porcine zygotes. In this study, we examined the efficiency of the CRISPR/Cas9 protein and cluster of differentiation 163 (cd163) guide RNA (gRNA) components for introduction into zygotes by cytoplasmic microinjection. The cleavage rates of the CRISPR/Cas9 protein and cd163 gRNA injected groups (78.9% and 85.2%) were statistically similar to that of the control group (90.6%). Moreover, the blastocyst formation rates of the CRISPR/Cas9 protein and cd163 gRNA injected groups (19.9% and 19.6%) were also statistically similar to that of the control group (21.5%). When individual blastocysts were genotyped, we observed targeted modification of the genes in the subsequent blastocysts. In the samples of 10 ng/ul, each of the CRISPR/Cas9 protein and the cd163 (10+134) gRNA injected group (22.7%) was significantly higher (p<0.05) than that in the 10 ng/ul samples each of CRISPR/Cas9 protein and cd163(10) gRNA injected group (12.9%). Various types of indel mutations, including 4 bp deletion to 72 bp insertions, were detected in the mutant blastocysts. These results suggest that the CRISPR/Cas9 technology can be applied to produce gene-edited pigs by direct zygote injection.

      • KCI등재

        안나 아흐마또바와 한국

        박미령(Park, Mee Ryoung) 한국노어노문학회 2015 노어노문학 Vol.27 No.2

        20세기 초 러시아 모더니즘 시기에 활약했던 안나 아흐마또바는 1946년에 전연방공산당 중앙위원회(ЦК ВКПб)에 의해 소비에트 작가연맹에서 제명된 후 작품 활동을 거의 할 수가 없었다. 이때 아흐마또바는 번역일을 시작한다. 번역에 대해 부정적인 입장을 지녔지만 레닌그라드(현 뻬쩨르부르그)국립 대학의 동양학부 한국어과에서 아흐마또바에게 번역에 참가해 줄 것을 요청했다. 이렇게 해서 아흐마또바는 한국고대시가 번역에 참가한다. 한국어를 모르는 아흐마또바는 한국어 전문가인 홀로도비치, 임수 등 고려인과 한국어 전문가인 러시아 학자들이 한국어를 문자 그대로 직역하게 되면 그들과 함께 러시아어로 다듬고 ‘시적 번역’을 하였다. 즉 한국고대시가의 운율을 버리고 러시아 운율에 맞춰 시를 다듬는 작업을 아흐마또바가 담당했던 것이다. 아흐마또바와 같은 이런 번역방법은 러시아 독자들의 가독성을 위한 동화(同化, assimilation)의 번역방법으로 한국고대시가가 지닌 운율을 제거하게 된다. 그러나 아흐마또바는 자신이 뛰어난 시인이었기 때문에 한국고대시가를 러시아 시의 운율과 리듬에 따라 바꾸는 데 탁월한 실력을 보인다. 아흐마또바가 번역한 한국 고대시는 대부분 한국인들에게 잘 알려진 시로 송강정철을 비롯해서 이순신, 남이장군, 이이, 이황, 김종서, 황진이 등 61명의 작가와 작자미상의 시들이다. 장르로는 고려속요를 비롯해서 3·4조의 시조 등 광범위하며 내용 또한 구국, 충정, 효, 사랑 등 다양하다. 시의 운율은 언어로 표현해 내지 못하는 한 나라의 정서를 드러내기 때문에 중요하다. 그러나 한국고대시가의 운율의 느낌은 한국인들에게는 익숙하지만 러시아인들에게는 생소하다. 따라서 아흐마또바는 한국고대시가의 내용이 담은 한과 슬픔, 그리움과 사랑 등을 러시아 시의 운율로 바꿔 전달하고 있다. 또한 아흐마또바는 한국고대시가 번역의 인연으로 한국에 관한 시 두 편을 쓰게 된다. 「불길에 휩싸인 한국(Корея в огне)」과 「한국적인 것의 모방(Подражание корейскому)」이다. 「불길에 휩싸인 한국」은 1950년 6월 27일에 쓴 시로 한국전쟁이 발발하자마자 쓴 시이다. 「한국적인 것의 모방」은 1958년 6월 9일에 쓴 시다. 이 두 시를 살펴보면 아흐마또바의 한국에 대한 깊은 관심을 알 수 있다. Anna Akhamatova, who worked in Russia in the early 20th century could not hardly do the work activity after the expulsion by The Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union. At this time, Akhamatova starts at the work of translation. She got the negative stance on translation, but received the request of scholars Korean language department of Oriental Faculty of Leningrad(today St. Petersburg) State University in Korean language. In this way Akhmatova take part in translation of Korean classical poetry. Akhmatova who do not know the Korean language Russian experts of Korean language, such as Kholodovich and Koreans in Russia, such as Im Su make a word-for-word translation of the Korean text, and then she rhymes meter of Korean classical poetry with Russian meter. This translation methods for readability of Russian readers is called a ‘assimilation’. Akhamatova is a very good poet and It"s amazing how she can change Korean classical poetry in accordance with russian meter and rhythm. Korean classical poetry translated by Akhmatova mostly is well known to Koreans and consist of 61 authors, including Song Gang Jeong cheol, General Lee Soon Shin and Nam Yi, Lee Yi, Lee Wha, Kim Jong Seo, Hwang Jin Yi and unknown authors. Its genre is far reaching, including Goryeo Folk Song and Sijo. Its theme vary with saving the country, loyalty, filial duty. love etc. Anna Akhmatova wrote two poetry 「Korea on fire」and 「Imitation of Korean」about Korean. She wrote poem 「Korea on fire」 about the Korean War on 27 June 1950. This poem was written after two days since the Korean war broke out. We can know how much she have affection and interest about Korea.

      • KCI등재

        러시아 아동문학 속의 성인과 아동의 이중적 텍스트구조

        박미령(Park Mee Ryoung) 한국노어노문학회 2011 노어노문학 Vol.23 No.1

        하름스는 1927년 마르샥의 권유로 아동문학에 참여하게 된다. 그는 『요쥐(Ежемесячный журнал)와 『치쥐(Чрезвычайно интересный журнал)』라는 잡지에서 일하게 되는데 이 두 잡지의 성격은 그 당시 다른 잡지들과 달리 자유롭고 교육보다는 아동이 즐길 수 있는 작품을 선호했다. 이런 잡지의 성격 때문에 이 두 잡지에는 그 당시 진취적이고 진보적이며 창의적인 젊은 예술가들이 참여했다. 그 중에 하름스도 포함되어 있었다. 그 이후 하름스는 성인작품의 가치를 제대로 평가 받기 전까지 아동작가로서 알려지게 된다. 그의 아동작품은 미래의 소비에트 국민인 아이들에게 환영을 받았다. 아이들은 오베리우 시인들이 비난받았던 특징들, 감정의 순수함, 리듬의 참신함, 기이한 조어적 경향, 전형적이지 않은 사고, 자움어, 형식에 대한 과도한 관심, 상상의 자유로움, 시공간의 해체 등을 있는 그대로 받아들이고 즐겼으며 이런 특징들은 당시 아동문학을 풍성하게 하는 역할을 했다. 비록 생계를 위해 선택하게 된 길이었지만 하름스의 아동작품은 여러 편에 이르며 그 시기 또한 하름스의 창작 활동시기와 맞물린다. 하름스의 아동작품은 그의 성인작품과의 연관성을 보이며 그 자체 내부에 성인과 아동이라는 두 의미층위를 포함한다. 성인인 하름스와 그의 현실, 그리고 독자인 아동은 그 안에서 조응하면서 텍스트를 만들어낸다. 하름스는 자기반영성을 통해 작품의 허구성을 드러내고 독자들을 작품창작에 적극적으로 끌어들이며 유희적인 작품을 창조한다. 또한 아동성이란 가면 아래에 그 당시의 현실과 자신의 처지를 표현해내기도 한다. 자기반영성은 포스트모더니즘에 와서 등장한 개념이지만 아방가르드 계열의 작가인 하름스에게서 나타나는 전통과 보편성, 일반성, 계획성, 정형성에 반역을 꾀하는 그의 철학과 맞닿아 있다. 최근에 하름스가 재평가 되면서 그의 작품들이 관심의 중심에 놓이게 되었으나 아동작품은 소외되고 있다. 비록 연구서에 언급이 되고 있지만 아동작품이라는 이유 때문에 간과되고 있는 것이다. 그러나 아동작품 역시 하름스의 작품이며 생계유지를 위해 쓸 수밖에 없던 글쓰기였지만 성인작품과는 다른 그의 형상과 문학적 기법들을 볼 수 있다는 점에서 가치가 충분하다. The life of Daniil Kharms was short and miserable. His literature had been prohibited during the Soviet era. After Perestroika, his work for adults has been published and admired by the readers and scholars. During the Soviet period he was known as the children's writer. Now nobody considers him as a writer of children's literature. His work of adult literature has become popular and studied by many scholars since Perestroika. However, the research on the children's literature of his is not active.. The children's literature of Kharms has been loved by the children because there is the imagination, freedom, simple rhythm, deconstruction of the boundary between time and space, the dissolution of the boundary between the reality and the imagination. There is no space for the message for the educational purpose which is a usual and necessary element in the children's literature. It is easy to notice the correlation between children's literature and adult text of Kharms. But the children's literature of his has several attributes distinct from his adult work because the readers of the children's literature are different from that of the adult literature. His adult work was the field for the ontological and epistemological experiments. Even though he wrote the children's texts for living, he exposed the harsh reality of life in Soviet through the children's literature.

      • KCI등재

        번역문학이 러시아 아동문학에 끼친 영향 -알렉세이 톨스토이의 『황금 열쇠, 또는 부라티노의 모험』을 중심으로

        박미령 ( Mee Ryoung Park ) 한국비교문학회 2012 比較文學 Vol.56 No.-

        The translated literature has affected the Russian literature in various ways and has become a driving force for its development especially, in the Soviet period, its foreign literary adaptation and modification occurred frequently. At first, the direction of children`s literature was not settled. To solve this problem, public discussions took place that almost resembled a war zone. In this process, two marked movements arose. One is the movement that defends the Soviet ideology and excludes the remnants of the past, and the other the movement to provide the children with freer imagination and enjoyment. The latter was in fact made possible by the enforcement of NEF which attempted the economic recovery after the Soviet revolution. Alexei Tolstoy`s “The Golden Key, or the Adventures of Burattino” is one of his works that were in the transitional process where the Soviet arranged the guidelines for the children`s literature, Tolstoy announced this piece in 1936 that was written with the original, “The Adventures of Pinocchio” by Carlo Collodi. The conception of this work was done in Berlin when Tolstoy was translating Collodi`s works with the famous female writer of symbolism, Nina Petrovskaya. The translated version was released in Berlin in 1924 and was quite a bit shortened and russianized compared to its original. It reflected Tolstoy`s intention and bacame the foundation of this work, “The Golden Key, or the Adventures of Burattino.” Although he based his works on Collodi`s, he created his creative version of weitings that is clearly distinguished from Collodi`s, This book has the inter-textual relations with various Russian literatrure such as works by A.Blok and the Russian ckazka. These are all woven into Tolstoy`s book “The Golden Key, or the Adventures of Buratino” and have corresponded to the needs of the Russian readers and dominated their childhood. As for the characters and content till the turtle, Tortila, gave a golden key to Buratino, it follows Collodi`s identity search and the social initiation for a child to become a member of a society in his work, Tolstoy`s story shows children`s ways to callaborate with others to find their ideal world and make that dream come true. Thus, the main theme of this book is not the growth of one character, Buratino, but this cooperation of friends to overcome difficulties and make the ideal works possible. The Soviet had constantly make and effort to implant the idea of collective proletarian utopia into children`s literature, and this book by Tolstoy accomplished that.

      • KCI등재

        마르샥과 레베데프의 『서커스(Цирк)』에 나타난 글과 그림의 서사방식

        박미령 ( Park Meeryoung ) 건국대학교 동화와번역연구소 2018 동화와 번역 Vol.35 No.-

        마르샥과 레베데프는 20세기 초 러시아의 독창적인 그림책을 만드는 데 주도적인 역할을 한다. 마르샥은 레베데프를 결코 자신의 글에 삽화를 넣는 화가가 아닌 자신과 동등한 위치의 작가로 인정했다. 그들은 1925년에 여러 그림책을 내 놓지만 그 중에서 처음 발표한 그림책은 포스터 형식의 『서커스』이다. 이 작품은 레베데프의 화풍을 대표한다. 그는 ‘로스타 창문’에서 포스터를 그렸던 경험을 바탕으로 서커스의 공연을 알리는 공연 포스터의 형식으로 그림책을 구성했다. 그러나 각 페이지는 공연 포스터처럼 구성되어 있지만 그림책 전체의 서사는 서커스 공연을 독자에게 제시한다. 그림책은 글과 그림이라는 두 매체가 독자적인 서사를 구성하면서 하나로 결합되는 형식을 가진다. 서사는 당연히 파라텍스트, 즉 표지에서부터 시작된다. 표지는 서사의 시작, 즉 공연을 알린다. 그리고 안표지는 이 공연의 공연자와 가격, 공연단의 이름과 러시아에 오게 된 과정과 같은 정보를 담고 있다. 이것은 당연히 관객들에게 주어져야 하는 정보이다. 이 후의 페이지부터는 본격적인 공연이 시작된다. 보통 다른 그림책은 서사가 처음부터 끝까지 연결되어 있는데 이 그림책은 각 페이지가 닫힌 형식으로 독자적인 서사를 구성하면서 공연이라는 커다란 서사를 이룬다. 이 과정에서 그림과 글의 결합으로 인해 발생하는 제3의 의미인 아이코노텍스트가 발생한다. 마르샥의 글과 레베데프의 그림은 다양한 의미를 전달하며 서커스 공연을 통해 얻어지는 독자들의 즐거움과 유머를 보여준다. Marshak and Lebedev played leading roles in creating original Russian picture books in the early 20th century. Marshak acknowledged Lebedev as a writer of equal position, not just a painter who puts an illustration in his writing. This indicates how Marshak recognized that the picture books occupy important positions in narrative as writing. They published several picture books in 1925, but the first one was the poster-style "Circus". This work reveals the style of Levedev. Based on his experience of drawing posters in ‘ROSTA Windows’, he composed a picture book in the form of a circus performance poster. While each page is structured like a performance poster, the whole narrative of the picture book presents the circus performance to the reader. The picture book has a form in which the two mediums of writing and painting are combined into one by composing their own narrative. The narrative starts with Paratext, that is, cover. The cover signifies the beginning of the narrative, that is, the performance. And the title page contains information about performers and prices of the show, and the process of coming to Russia. This is information that should be given to the audience. After this page, full-scale performance begins. After cover and title page comes the page of decorating the clowns who draw the audience's attention and cheers. Usually, other picture books consist of narrative from beginning to end. This picture book forms a big narrative of performance by composing independent narrative in closed form of each page. In this process, iconotext, which is the third meaning caused by the combination of picture and text, occurs. Marshak's texts and Lebedev's paintings carry independent narratives on each page, but the separation of text and pictures media is so meaningless that they convey a variety of meanings. But what is common is the enjoyment and humor of the readers through the circus performances.

      • KCI등재

        러시아 그림책의 탄생과 발전

        박미령(Park Mee Ryoung) 한국노어노문학회 2018 노어노문학 Vol.30 No.1

        혁명 후인 1920년대는 신경제정책의 실행과 혼란한 국내 상황으로 인해 당의 감시와 검열이 느슨했고 비교적 자유로웠던 시기였다. 이런 시대적, 정치적 상황으로 인해 러시아에서 시각적 요소와 언어적 요소가 일체를 이룬 그림책이 나올 수 있었다. 이전의 그림책은 대부분 기존에 있던 이야기에 삽화를 넣는 형식이었다. 그러나 이 시기에는 작가들이 그림책을 위해서 창작을 하고 화가들이 그에 맞게 그림을 넣는 형식이며 그림과 글의 관계는 대등하게 이루어지고 있었다. 이런 그림책이 탄생하게 된 데에는 그 이전에 등장한 예술그룹들과 출판사의 역할이 중요했다. 먼저 “예술 세계”에 속했던 화가들은 러시아 모더니즘을 여는데 일익을 담당했던 화가들이다. 그들은 “새로운 예술”인 아르 누보를 러시아에 안착시키고 외국의 아르 누보와 러시아적인 것들을 결합시켜 독창적인 예술을 탄생시켰다. 그들은 이를 바탕으로 민담, 외국 아동문학, 러시아 작가들의 작품에 삽화를 넣어 예술적으로 뛰어나고 창의적인 작품을 만들었다. 이후 베라 예르몰라예바가 만든 예술 조합 “오늘”에 와서 한층 더 실험적이고 창의적이면서 다양한 그림체가 등장한다. 글과 그림이 각자 나름의 발전을 해왔고 그 결합에서도 높은 예술성을 드러내려는 노력은 비로소 전 세계적으로 인정받는 그림책다운 그림책이 등장하게 했다. 그런 성과에는 출판사 “라두가”의 등장과 역할이 있었다. 1920년대 초 볼셰비키에 의해 추진된 새로운 경제 정책인 신경제 정책이 개인 기업화의 부분적인 부활을 가능하게 했으며 이로 인해 생긴 개인 출판사의 출현이 대중을 위한 그림책 제작에 매우 중요한 역할을 했고 혁명전의 예술 그룹들은 그림책이 태동하는 밑거름을 마련하는 데 기여했다. 이 모든 노력은 이 시기에 그림책이 발전할 수 있는 원동력이 되었다. The implementation of the new economy policy and the turbulent domestic situation in the post revolution era of the 1920s loosened the party"s supervision and censorship and created relatively liberal atmosphere. Under such social and political conditions allowed the new style of a picture book to emerge in Russia. Previously, most of the picture books were in the form of putting illustrations in the existing story. On the other hand, in this new style of a picture book, paintings and writing had almost a parallel and equal relationship where writers produced the story and the painters painted the picture in line with the writing. Several artist groups and publishing companies contributed to the birth of such a picture book. First of all, painters belonging to the artistic group “Mir iskusstva (World of Art)” facilitated the development of the Russian modernism and created unique genre by combining the style of international Art Nouveau(new art) with the Russian tradition. They had drawn illustrations in folktales, foreign and Russian children"s literatures to produce more artistic and genuine works. The next artist group was called “Today” (Segodnya) which Vera Ermolaeva founded in Petrograd. They took the experiments to the next level and add diversity and creativity to the picture books. Finally, one cannot emphasize enough the important role that publishing company called “Raduga” played. The new economic policy initiated by the Bolsheviks in the early 1920s enabled the partial revival of private enterprise and the emergence of private publishing companies. Such publishing companies provided venues for popularizing the picture books by hiring several popular writers and painters, and publishing many picture books. Above mentioned actors played pivotal roles in establishing globally acknowledged artistic and creative picture books.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼