RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        문학 번역가의 입장: 산문 분석에 근거함

        박옥수 ( Ock Sue Park ) 건국대학교 동화와번역연구소 2008 동화와 번역 Vol.15 No.-

        문학 번역가는 번역을 낯설게 하기도 하고, 동시에 목표 언어에 익숙하게 보이게도 한다. 따라서 번역학에서 이국화/자국화의 문제는 동서양에서 지속적인 관심의 대상이 되었다. 이 논문은 최근에 우리 말로 번역된 영어 소설에서 선정한 데이터를 분석하는 방식을 통해서 동시대의 문학 번역에서 이국화/자국화의 문제를 논의한다. 이 논문은 다음과 같은 문제들을 다룬다. 우선 이국화/자국화에 드러난 번역 방식에 관한 개념을 논의한다. 실제로 번역학에서 통용되던 이국화/자국화의 용어가 우리의 직역/의역의 개념과 어떤 공통점이 있으며, 어떻게 다른지에 대한 논의를 전개한다. 그리고 데이터 분석에 의해 이국화 혹은 자국화의 번역 전략을 확인한다. 한국의 번역가들이 구체적으로 취하고 있는 번역 방식은 무엇인가를 분석한다. 한국의 현재 번역 경향과 함께 그 번역 경향이 세계적인 추세와는 어떤 연관성이 있는지 살펴본다. 한국의 번역가들이 외국의 낯선 개념을 번역문에 옮기는 과정에서 문제가 되는 세 가지 표현, 은유, 기술적인 용어, 문화적인 개념 등을 영한 소설 번역에서 자료를 찾아서 그 번역문을 소개하고, 구체적으로 논의한다

      • KCI등재

        『앨리스』의 문제점: 양가적 텍스트 번역하기

        도로타파첵 ( Dorota Pacek ) 건국대학교 동화와번역연구소 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-

        본 논문의 취지는 번역가가 양면의 가치를 지닌 텍스트를 번역할 때 접하게 되는 어려움을 유형별로 고찰하는 것이다. 본 논문은 이를 위해 폴란드 어로 번역된 『이상한 나라의 앨리스』네 편을 다루고 있다. 『이상한 나라의 앨리스』를 번역하는 것은 특별한 도전이다. 언어학적 풍부함, 복잡성, 예술적 가치라는 텍스트 자체의 특성에다, 어린이 보다는 성인들이 더 많이 감상하는 고전이라는 점 때문이다. 『앨리스』는 당초 어린이를 위해 쓰인 책이지만 독자층이 어린이 이상으로 확대되고 있다 (필립스, 1972: xxii). 오늘날 『앨리스』의 독자층은 어린이/ 성인 양쪽을 망라하고 있다. 따라서 『앨리스』를 특정 목표언어로 번역하려면 독특한 문제점에 봉착하게 된다. 번역상의 주된 어려움은 상상의 세계에서 펼쳐지는 대단한 모험이야기가 제공하는 유머와 흥미를 어린이의 눈높이에 맞춰 번역해야 하고, 동시에 혁신적인 언어의 구사, 언어에 대한 유희, 역설 또는 허무맹랑한 이야기를 가미하는 등 성인의 눈높이도 맞춰야 한다는 것이다. 본 논문은 폴란드의 번역가들이 루이스 캐럴의 소설에 나타나는 이 같은 번역상의 어려움을 얼마나 다른 시각으로 풀어낼지를 설명할 것이다. 또한 번역가가 취하는 특별한 번역 전략 뿐 아니라, 대상 독자 선택으로 인해 초래된 번역가의 (비)가시성에 대해서도 논증하고자 한다.

      • KCI등재

        인간번역과 기계번역 비교 연구 -무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로

        이미정 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소 2024 동화와 번역 Vol.47 No.-

        이 글에서는 무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로 인간번역과 기계번역을 비교했다. 분석 결과 기계번역 파파고와 DeepL은 각각 직역과 의역이라는 번역 방식을 보여 주었다. 인간번역 역시 원문을 충실히 전달하기 위해 직역을 선택하는 경우와 독자의 이해를 돕기 위한 의역 모두 활용하고 있었다. 인간번역과 기계번역의 가장 큰 차이는 번역 결정의 기준이다. 기계번역은 빈도, 횟수 등과 같은 데이터에 기반하고 있는 만큼 자연스러운 번역을 보여 준다. 작품의 주요 줄거리를 무리 없이 이해할 수 있다. 그러나 문학 작품의 의의는 내용 파악이 아니라 작품에 대해 공감하고 이입하는 데 있다. 번역에 있어 선행되어야 하는 것은 작가의 의도와 작품의 분위기, 주제에 대한 ‘이해’다. 아직 기계번역에서 문학 작품에 대한 심도 있는 이해는 어려운 것으로 보인다. 기계번역에서 사용하는 번역 전략들은 문장을 옮기는 데 초점을 맞추고 있기 때문이다. 기계번역에서 작품에 대한 이해가 높아질 때 인간번역과의 의미 있는 ‘공존’이 이루어질 것이다. This paper explores on the difference between human and machine translation. Its main focus is on Kazuko Murayama’s children’s stories. As a result of the analysis, the results of machine translation Papago and DeepL were shown to be literal and paraphrasing, respectively. Human translation was also using both the case of selecting a literal translation to faithfully deliver the original text and paraphrasing to help readers understand. The biggest difference between human and machine translation is the standard of translation decision. Machine translation shows natural translation as it is based on data such as frequency and frequency. We can understand the main plot of the work without difficulty. However, the significance of a literary work is not to grasp the content, but to empathize with and transfer the work. What must be preceded in translation is the 'understanding' of the author's intention, the atmosphere of the work, and the subject. In-depth understanding of literary works in machine translation seems to be difficult yet. This is because the translation strategies used in machine translation focus on translating sentences. When the understanding of the work increases in machine translation, there will be a meaningful 'coexistence' with human translation.

      • KCI등재

        『오지랖씨』(Mr. Nosey) 번역에 따른 문화적 어려움

        윤소영 ( So Young Yoon ) 건국대학교 동화와번역연구소 2006 동화와 번역 Vol.11 No.-

        아동문학은 다른 나라의 문화를 쉽게 접할 수 있는 하나의 통로이다. 특히 아동문학의 특성, 아이들에게 사회적 교훈과 규범을 작품을 통해 노출시킴으로써 사회적 존재로서의 아이들에게 도덕성, 문화적 규범을 인지하도록 유도한다는 것은 아동문학의 한 목적이기도 하다. 그러한 사회 문화적 요소를 긍정적으로 수용할 수 있도록 하는 데에는 아동문학 작품의 내용에 대한 고찰이 요구된다. 한편 다른 사회에서 읽히는 아동문학 작품을 번역하여 또 다른 사회의 아동에게 읽히게 하는 데에는 여러 가지 어려운 점이 존재한다. 즉 아동문학 번역에 있어 생길 수 있는 문제점은 언어적 측면뿐 아니라 특히 사회, 문화적 차이에서 기인한 것이 많다. 아동 문학 작품을 번역하는데 있어 발생하는 여러 가지 어려운 점이 많겠지만 특히 문화적 차이에서 발생하는 어려움이 번역가에게 있어 가장 큰 어려움이라 하겠다. 번역가의 번역언어와 원전언어의 차이는 물론 언어학적 다름에서 빚어지는 다양한 현상을 보여준다. 문법적으로 다른 어순, 요소 등에서부터 문화적으로 다르게 나타나는 차이까지 짧은 아동문학서 한 권으로 다룰 수 있는 내용은 구체적이고 다양하다. 『미스터 맨』(Mr. Men)시리즈는 영국에서는 아이들에게 많이 읽히는 동화이다. 길이가 짧고, 다양한 인물 군상을 소개하여 아이들에게 교훈적인 내용을 설파하고 있는 대표적인 동화라 할 수 있다. 각 인물의 이름을 제목으로 취하고 있는 이 시리즈물은 그 제목의 번역에서부터 번역가의 세심한 노력이 요구된다. 각 권의 제목은 인물의 이름을 나타내면서 동시에 문화적 특성을 담고 있다. 제목은 각 권의 내용을 결정할 정도로 중요하다. 본 논문에서 다루게 되는 작품은 그 중 『오지랖씨』로, 작품의 그림에서 보이는 이 인물에 대한 모든 것에 착안하여, 번역을 할 때 발생할 수 있는 문화적, 언어적 차이, 어려움을 다루는 것을 목적으로 한다. 우선 2장에서는 Mr. Nosey의 성격에 기초한 문화적 특성에 대해 분석을 할 것이고, 3장에서는 언어학적 차이에서 빚어지는 어려움을 논할 것이고, 4장에서는 번역전략상 취하게 되는 손실(loss)과 보충(compensation)의 문제를 다루고자 한다. 이러한 논의를 통해 도출해 내고자 하는 바는 번역가의 해독능력의 중요성과 번역가 정신이다. 이는 번역물이 하나의 문화이식이 아닌 다른 문화에 대한 이해로 이어질 수 있도록 다리역할을 해야 한다는 점을 부각시키면서 동시에 번역가의 중요성을 강조하고자 함이다.

      • KCI등재

        중국어 동화문체의 3인칭대명사 조응결속과 번역

        백수진 ( Su Jin Baek ) 건국대학교 동화와번역연구소 2007 동화와 번역 Vol.13 No.-

        In this paper I analyze how the third person pronouns in a Chinese version of Snow White are translated differently into Korean language by comparing two Korean translated versions of the same fairy tale. The Korean translations used in this analysis differ from each other in that: one is a literally translated text; whereas, the other text is modified according to Korean narrative style. According to the findings, in the original Chinese narrative, third person pronouns are more frequently used in anaphora, while proper nouns and zero-anaphora are seen less often. The Koreanized narrative uses no pronoun at all, while the literally translated version employs as many as three personal pronouns erroneously. The Koreanized version used five zero-anaphoras and five proper nouns for the ten third person pronouns used in the original Chinese text. In addition to that, in the Koreanized version of the Chinese fairy tale, two pro nouns were adopted in place of anaphora of the third person pronouns and proper nouns.

      • KCI등재

        동화 번역을 위한 결속요소 연구

        우형숙 ( Hyung Sook Woo ) 건국대학교 동화와번역연구소 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-

        This study is an attempt to demonstrate how important cohesive features can be in translating Korean juvenile stories into English. Cohesive features express the continuity that exists in the text. The features are expressed partly through the structure and partly through the vocabulary. Thus this study deals with structural cohesive features and lexical cohesive features. This study adopts the Halliday-Hasan cohesion model (1976). However, to construct a more specific cohesive framework for the translation of juvenile stories, this study revises the Halliday-Hasan model with some cohesive features. This revised model is supposed to help Korean-English translators to efficiently use the cohesive features for the understanding of their readers. This study may provide some methodological strategies for the translators when they meet cohesive problems in translating juvenile stories. What`s more, the revised cohesive features of this study show the possibility that the Halliday-Hasan model can be further developed by providing alternative approaches according to some different purposes.

      • KCI등재

        방정환의 번역동화 「호수의 여왕」에 대한 고찰

        이정현 ( Jung Hyun Yi ) 건국대학교 동화와번역연구소 2007 동화와 번역 Vol.13 No.-

        After Bang Jung-hwan translated and announced Oscar Wilde`s fairy tale The Happy Prince in 1921, he started to translate more fairy tales frequently. Bang Jung-hwan published Gift of Love on July, 1922, translated and announced Anatole France`s work Queen of the Lake over two times in Gebyuk, July issue and September issue at once. Among Anatole France`s work, title that is Queen of the Lake does not exist. But this title has created by Kusuyama in Sekaidowahogyokusyu which is a translation of Anatole France`s original fairy tale. The writer discussed that Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and the 5th story of Gift of Love in Mohankayeibunko` were the origin of Mizutani Masaru a part of Hannere`s Ascension. It is conjectured that Bang Jung-hwan used the same three illustrations in Queen of the Lake as same as Hannere`s death which are from original Japanese work, After translation of Hannere`s death he translated Queen of the Lake then announced in Gebyuk. All these illustrations created by Okamoto Kiichi, and it have mentioned already in Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and Kinnohune, so it`s not mention in main contents. Also, I wished to investigate about that investigate about Anatole France`s effect of modern age Japanese juvenile literature in accommodation to modern age Korea through this work and at the same time Bang Jung-hwan`s characteristic of translation. Results investigating by purpose of singularity, queen of Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale Queen of the Lake that was translated nearly faithfully into complete version, and contents of illustration by Kusuyama Masao Queen of the Lake is an origin of Bang Jung-hwan`s translation. And the writer confirmed Bang Jung-hwan used Andrew Lang`s The Story of Little King Loc as an origin not from Anatole France`s original work Abeille. Bang Jung-hwan used original work for the translation, instead of using direct Japanese translation which Kusuyama translated. It is almost complete translation except the end part of The Happy Prince that Bang Jung-hwan translated in 1921 and The Little Match Girl that translated in 1923 which is considered the circumstance at that time of Korea and changed the personality of the part in that story. Also, used full text in Hangul readably and put all the Chinese characters inside of parenthesis for the children. Commonly these characteristics are seen by visible characteristics in Bang Jung-hwan`s animation as well as this work. Finally, we can evaluate that it was large sense to introduce Anatole France`s name and his fairy tales in Korea in early 1920s.

      • KCI등재

        페로동화 그리기

        장페로 ( Perrot Jean ) 건국대학교 동화와번역연구소 2007 동화와 번역 Vol.14 No.-

        동화그림책은 구전 설화에서 17세기에 문자로 옮겨진 역사적 변화를 동반한다. 이 변화는 또한 아리에스, 베키, 등의 연구에 의하여 밝혀진 아동에 대한 태도변화, 즉 아동을 소중한 한 개성으로 배려하였다는 변화와도 상응한다. 페로동화의 그림은 1695년 판 『어미거위이야기』에서였다. 1695년과 1697년 판의 두 이본에서 주목할 만한 것이 바로 표제 내부 왼쪽에 실린 똑같은 그림 속의 인물묘사에 대한 변화이다. 1695년판의 인물들은 얼굴이 동그랗고 온화한 바로크 양식인데 1697년판은 엄격하거나 험상궂은 사실주의적 표현이었다. 본 연구는 이 두 그림의 대비가 이 후의 동화그림에 끊임없이 반복되어 나타나는 대표적인 두 경향임을 조명한다. 바로크 양식의 소란스러움과 생명력은 도레, 켈렉, 부쇼, 로리우의 그림에 잘 표현되었다. 그러나 하인리히, 라프엥트, 등의 사실적 표현에서도 과거의 설화적 맛이 되살아남을 재발견하기조차 한다. 반면 클레망의 잠자는 미녀의 꿈들에서처럼 환상성 표현에 사실적 사진이 삽입되기도 하고 하인리히의 『막내엄지』(1999)에서처럼 터키 여행에서 만난 풍경과 인물들로 프랑스 풍경과 인물을 대치되기도 한다. 바슬라의 그림에는 여인의 성적 감정의 폭팔이 보인다. 남성적 비전에 반항하는 일종의 여성 선언서로 읽을 수 있을 것이다. 포스트모더니즘적 접근으로는 장 클라브리의 『푸른 수염』(1991). 알벵 미쉘 출판사의 『도가머리 리케』(1988)와 마냐르 출판사의 마리 디아즈 그림 『푸른수염』(2003)을 들 수 있다. 아넬클레프의 「나의 당나귀가죽」(2002)과 『나의 빨간모자』(1998)는 환상에 대한 적용이 빛을 발하는 그림이다. 미학적 탐구로 그림을 읽을 수도 있다. 『빨간모자』의 인물들을 동그라미와 색으로 표현한 상징주의적 단순성, 사라 문의 흑백사진으로 환상적 세계 창조에 기여한 『빨간모자』(1993), 로베르토 이노센티의 『상드리옹』에 나타난 하이퍼리얼리즘 역시 시적이며 이국적인 분위기를 잘 표현하고 있다. 천이나 질료위에 그리는 판화, 인쇄, 등은 현실의 메마른 표현과 관계한다. 로쉐트가 그린 『막내엄지』(2001)는 갈색과 황토색의 어두운 분위기로 불행을 나타내면서도 현실에서 꿈으로 이끄는 듯하다. 에릭 바튜의 『빨간모자』(1998), 『당나귀 가죽』(2000), 『장화신은 고양이』에서도 연이어 같은 표현이 나타난다. 결론적으로 동화그림은 고전부터 포스트모더니즘에 이르는 모든 형식의 그림에 두 상반적 표현이 반복되어 나타나는데 미학과 사회 문화의 대화로 읽을 수 있다. 그림들은 차이들 속에서 더 은밀한 유사성을 내보이고 있었다. 박물관지 사회의 어린이들에게 동화그림에 나타난 변화는 그림읽기와 더불어 사회 문화적 모험을 즐기며 가르치는 텍스트의 즐거움을 제공하고 있다.

      • KCI등재

        공인(公人)이었던 저자의 관점으로 본 페로동화 -「도가머리 리케」(Riquet a La Houppe)를 중심으로-

        김정란 ( Jeong Lan Kim ) 건국대학교 동화와번역연구소 2008 동화와 번역 Vol.16 No.-

        Les contes de Perrault sont la rencontre de ≪la culture savante et des traditions populaires≫. C’est pourquoi contrairement aux contes populaires, ils refletent le point de vue de l’auteur, poete et chancelier de l’Academie Francaise sous le regime de Louis XIV. Pourtant jusqu’a aujourd’hui les etudes concernant les contes de Perrault restent centrees sur leur dimension populaire. L’objet de notre etude est donc de decrire et d’analyser les principaux traits de Riquet a la houppe que l’auteur a decrit de son point de vue d’homme d’Etat. Par dela le texte, cette etude se base egalement sur la mise en perspective de l’auteur dans son epoque. Au 17eme siecle, la bourgeoisie cherche a s’affirmer tandis que Perrault se passionne pour le mythe de Psyche et les fables qui consititueront les fondements de ses ecrits. Ainsi, l’influence de ces recits se retrouve dans l’histoire de Riquet a la houppe. Par exemple, le mariage de Riquet et de la princesse montre que les opposes peuvent coexister pacifiquement Quelques traits particuliers a la version de Riquet a la houppe composee par Perrault distinguent ce recit des contes populaires: ? En ajoutant ≪a la houppe≫au nom de Riquet. Perrault en souligne la difformite bien qu’il soit de sang royale. ? Tout en insistant sur l’egalite des valeurs de l’esprit et de la beaute, Perrault en souligne le caractere inne et predetermine. Selon Perrault, ces qualites sont neamoins transmissibles. En conclusion, Perrault nous montre que la rencontre de l’amour ne vient ni de l’activite sociale ni du pouvoir decisionnel de l’etre humain. En fait, seule la reconnaissance de la valeur d’autrui dans un etre surnaturel, la fee, permet de s’aborder sur un pied d’egalite, prealable necessaire a toute relation sincere. Dans ce recit, Perrault valorise la fonction de leader a travers ses heros qui sortent grandis de leurs epreuves. L’amour est la recompense pour Riquet dont la patience a permis de surmonter les souffrances psychologiques et de se defaire de sa ‘houppe’.

      • KCI등재

        관광 사이트 번역시 발생하는 문화적 차이에 대한 연구 -영국여행을 중심으로-

        윤소영 ( So Young Yoon ),왕영균 ( Young Gyun Wang ) 건국대학교 동화와번역연구소 2009 동화와 번역 Vol.18 No.-

        This paper investigates how translators deal with cultural differences when translating tour websites. In doing so, what translation strategies will be employed is one of the main emphases on this paper. According to translation strategies, translations can be identified as diverse versions. Cultural differences in two languages, Source Language and Target Language, result in linguistic differences. To get more appropriate meaning, some words or explanations should be added in Target Language. Sometimes, pictures will be helpful to understand what the source text provides. First, it is the first step to search for tour websites of neighboring countries including Japan and Guam. These nations, which are geographically closer to South Korea than ones in Europe, provide Korean translations in their main tour sites in most cases. It seems not easy to get satisfying results for analysis. Unlike them, England is one of the relatively far lands from South Korea. About 14-hour flight time might cause the element to some extent. Other regions in England, except London, seems not so familiar to Koreans. Interestingly, various cultural elements in England provide good sources for analysis. In particular, there can be found a variety of accommodations related to tour websites. As examples to be translated, terms such as B&B, half board, full board, and cottage are investigated. These terms appears not to be familiar to foreigners. Therefore, some explanations are added to make them understood. The focus of this paper is on how translators translate these accommodations into Korean more adequately. Considering translating process, translator's role to close the gap between two languages is linked with translation norms, acceptability and adequacy. According to translating strategies, if translators employ domestication, they can attain acceptability in translations. When translators adopt foreignization, the adequacy of the source text will be guaranteed. And then if there can be found domestication, translators will be invisible in translated texts, and vice versa. Therefore, translators' decision lies in mediation between ST and TT. In the transfer process, translators' mediation is based on their own knowledge and beliefs.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼