RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        요가지도자의 비언어적 커뮤니케이션과 자아개념 간에 감정반응의 매개효과 분석

        김국화,염두승 한국스포츠학회 2017 한국스포츠학회지 Vol.15 No.2

        본 연구는 요가지도자의 비언어적 커뮤니케이션과 자아개념 간의 감정반응의 매개효과를 규명하는데 있으며, 조사도구는 설문지를 사용하였으며 편의표본추출법을 사용하여 강원도에 거주하며 요가프로그램에 참가하는 만 19세 이상의 성인여성 중 493명의 자료를 최종 분석 자료로 사용하였다. 조사대상자의 일반적 특성을 파악하기 위하여 빈도 분석을 실시하였으며, 측정변수에 대한 구성타당도 검증을 위하여 요인분석 및 신뢰성을 검증하기 위하여 Cronbach's α를 산출하였고, 상관관계분석(correlation analysis)과 위계적 회귀분석(hierarchical regression analysis)을 실 시하였다. 연구가설에 근거하여 도출된 결과는 다음과 같다. 비언어적 커뮤니케이션의 구성요소 중 외양언어와 자아개 념의 하위요인 사회적 자아, 정서적 자아의 관계에서 감정반응의 하위요인 긍정적 반응에서 부분 매개효과를 갖는 것으 로 나타났으며 부정적 반응은 완전 매개효과를 갖는 것으로 나타났다. 이 연구의 절차 및 과정을 통해 나타났던 문제점 을 토대로 후속연구에서 고려하여야 할 사항들을 다음과 같이 제언하고자 한다. 다양한 상황에서의 감정을 측정하기에 는 부족함이 있어 수련자들의 직접적인 면접 방법이나 참여자 관찰과 같은 질적 접근을 통한 연구가 요구되며, 강원도 이 외의 지역 연구가 필요 된다. The This research had a purpose to investigate an effect of trainees’emotion reaction, and a sense of self from their Yoga instructor’s nonverbal communication. In order to achieve this objective, we used convenience sampling among women Yoga trainees whom attend the Yoga class at least once a week residing at Gang-won-do area. Among those people, we eliminated incongruent data, and ended up with 493 people. We conducted a survey based on a feasibility study, which included verified credibility and validity questions. As a result, we effectuated reliability analysis, frequency analysis, member variable analysis, interrelation analysis, and multiple/periodic recurrence analysis. From these methods and materials for study, we had the following outcome: there was an important influence on self concept from participants’ emotional reaction.

      • KCI등재

        한중/중한 통역교재 설계방안 - 중국대학 강의용 교재를 중심으로 -

        김국화 한중인문학회 2014 한중인문학연구 Vol.42 No.-

        본고는 중국대학의 통역 강의용 교재 설계방안을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이에 본고는 중국과 한국의 학부통역 교육 현황 및 교재를 분석하고 중국대학 교재에서 고려되어야 하는 사항을 짚어보며 구체적인 교재 설계방안을 제시하는 것으로 내용을 구성한다. 현재 중국대학의 한국어통역 교재는 3권으로 미흡하다. 또한 분리형 교육을 실시하고 있는 중국에서 통역교재의 개발은 절실한 문제로 보인다. 중국대학 강의용 통역교재는 중국대학의 교육과정,교육환경 등이 반영되어야 할 것이다. 현재 구상 중인 통역교재는 통역과정 중심으로 이론편과 실전편으로 크게 나뉘고 한 단원은 통역지식-언어지식-텍스트-통역연습-쉬어가기 등으로 구성한다. 따라서 이 교재의 특성은 다음 몇 가지로 정리할 수 있다. 첫째, 통·번역의 특성에 걸 맞는 통역교육을 목표로 삼고 한-중 양 방향으로 구성한다. 둘째, 텍스트의 전형성에주의를 돌리고 통역 과정을 기반으로 해 학습자가 관련 표현을 사전에 준비하게 함으로써 학습자의 주도적인 행위를 요한다. 셋째, 언어지식 및 테크닉 관련 교수와 학습자 실전을 수업의주된 내용으로 해, 통역훈련을 자체로 할 수 있도록 능력을 길러주고 자신감을 실어 준다. 넷째, 통역실전 외에 틀린 통역을 판단하고 바로 잡으며, 맞는 내용을 선택하는 등 다양한 훈련을 강화해 통역 감각을 키우도록 한다. This report is aimed to showcase the plan of compiling the college textbookwhich is thought to improve the skills of interpretation between Chinese andKorean language. This plan is based on the oral translation conditiontheoretical research in china and Korea, the published teaching materials andthe books being used in Chinese colleges. There are 3 textbooks being used inChina. So our first priority is to compile an interpretation book. And at themeanwhile as the textbooks being used in the Chinese college must hold amirror to the environmental education. I reckon that this interpretation bookis divided into practice and theory 2 parts and also containing interpretationand language knowledge texts interpretation exercises and supplemental part. The characteristics of the book are as follows. First, the book we are to compileis aimed at being in keeping with the features of oral translation. Also itconsists of 2 parts, that is, Chinese-to-Korean and Korean-to-Chineseinterpretation. Then, we should make the students play a leading role throughlearning the expressions of the texts by themselves on advance. And, thecurriculum is centered on language knowledge, interpretation techniques andtext exercises. At the meanwhile, we should take notice of fostering theinterpretation abilities and confidence of students. Finally, besides exerciseswe are also offering other kinds of questions like identifying the wrong andcorrect sentences. We hope it could cultivate the interpretation sense ofstudents.

      • KCI등재
      • 한중/중한 통역 교재 개발 방안 : 중국 대학 강의용 교재를 중심으로

        김국화,강수정 한중인문학회 2013 한중인문학회 학술대회 Vol.2013 No.1

        본고는 한국어 통역 능력을 배양시키기 위한 중국 대학 강의용 교재 개발 방안을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이에 본고는 중국과 한국 대학의 통역 교육의 현황 및 이미 출판된 통 역 교재들을 분석하고 중국 대학에서 사용하는 교재에서 고려되어야 하는 사항들을 짚어보 며 중국 대학 강의용 통역교재의 설계 방안을 제시하는 것으로 내용을 구성했다. 현재 중국의 한국어 통역 교재는 한국의 번역본 1권, 중국 및 한국에서 개발한 교재가 각 기 1권으로, 수적인 면에서도 매우 미흡한 실정이다. 따라서 분리형 교육이 이루어지고 있 는 중국에서 한국어 통역 교재의 개발은 우선적으로 해결해야 할 절실한 문제이다. 이를 위 해서는 중국 대학에서의 한국어 통역 교재는 중국 대학의 교육과정, 교육환경, 학생들의 요 구사항 등이 반영되어야 할 것이다. 현재 구상중인 중국 대학 강의용 교재는 통역과정을 중심으로 크게 이론 편과 실전 편으 로 나뉘고 통역지식-언어지식-텍스트-통역연습-쉬어가기 등으로 단원을 구성할 수가 있다. 아울러 이 교재의 특성은 다음 몇 가지로 요약, 정리할 수 있다. 첫째, 통번역의 특성에 걸맞는 통역 교재를 목표로 하고 한중, 중한 쌍방향으로 구성한다. 둘째, 텍스트의 전형성에 주의들 돌리고 통역의 과정을 중심으로 관련 표현들을 학습자가 사전에 준비하도록 해 학습자가 주도적인 행위를 발하도록 한다. 셋째, 교사의 언어지식과 테크닉 관련 교수와 텍스트의 훈련을 수업의 주된 내용으로 하고, 통역연습을 자체로 할 수 있도록 능력을 길러주고 자신감을 심어 준다. 넷째, 직접 통역하는 것 외에 연습문제에서 틀린 통역을 판단하고 바로 잡으며, 맞는 내용을 선택하는 등 다양한 훈련을 강화해 통역에 대한 감각을 키우도록 한다.

      • KCI등재

        상열감을 호소하는 소양인의 도적강기탕 치험 3례

        김국화,박지은,최효재,이슬,채한,지환,이정윤,Kukhwa Kim,Jieun Park,Hyojae Choi,Seul Lee,Han Chae,Jihwan Kim,Jeongyun Lee 사상체질의학회 2024 사상체질의학회지 Vol.36 No.1

        Introduction This case series report an attempt to treat Sasang constitutional medicine on Soyangin patients with unspecified hot flush. Methods The patients in this case were diagnosed as Soyangin cold pattern and treated with herb medicine Dojeokgangi-tang. Treatment outcome was monitored retrospectively. Results Persistent hot flush significantly improved to normal levels in all 3 Soyangin patients, and 2 out of 3 showed the effect within 4 weeks, those with more chronic symptoms required more time. Discussion This study suggests the significance of Sasang constitutional medicine treatment in Soyangin patients with Hot flush. Additionally, the characteristics of patients with hot flush presented in this study were verified as meaningful diagnostics indicator of Soyangin lesser yang wind damage. Furthermore, it emphasizes the value of original symptoms as a standard for evaluating treatment effectiveness.

      • KCI등재
      • 당대 중국특색 정치용어 번역 데이터베이스의 구축현황에 대한 연구-‘중국특색용어 대외번역 표준화 데이터베이스’ 번역연구를 중심으로

        김국화(金菊花) 길림성민족사무위원회 2021 중국조선어문 Vol.235 No.-

        전문용어는 번역연구에서의 중요한 내용이다. 전문용어 데이터베이스는 시대발전의 산물이자 중화문화가 세계로 나아가는 필연적인 결과로 번역의 발전을 촉진할 뿐만 아니라 전문용어의 규범화와 세계로의 전파 등을 효과적으로 추진함에 있어서도 중요한 의의를 지닌다. 본 론문은 지식실천의 측면에서 중국의 첫 정부사업인 다언어 전문용어 데이터베이스—‘중국특색용어 다국어번역 데이터 베이스’의 설계특점과 조선어번역의 특점을 분석했다. 이로써 관련 데이터베이스 검색기능의 최적화를 실현하고 나아가 중국의 대외언어체계를 활성화시키며 중화문화의 국제교류를 추진하는 데 그 취지를 둔다.

      • 조선 후기 한역속담집《이담속찬》의 문헌적 특성과 가치 연구 -중국속담 번역연구를 중심으로

        김국화(金菊花) 길림성민족사무위원회 2020 중국조선어문 Vol.229 No.-

        《이담속찬》은 조선 후기 저명한 실학자 정약용이 편찬한, 중국속담과 한어로 기록된 한국속담을 동시에 수록한 속담집이다. 본고는 졸고 〈조선 후기 한역속담집 《이담속찬》의 문헌적 가치연구(论朝鲜后期汉译谚语集《耳谈续纂》的文献价值)〉의 후속연구로 속담집의 문헌적 특성과 편찬과정을 검토하고 중국속담 번역에서 나타난 문제들을 분석함으로써 번역의 측면에서 문헌의 가치를 재조명한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼