http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
金建煥 陸軍士官學校 1977 한국군사학논집 Vol.17 No.-
독일어를 가르치면서 항상 느껴온 바는 피교육자들의 발음, 어휘의 변화(어미의 변화 등), 문법규칙 등은 물론 독일어의 단어 하나하나의 뜻을 정확하게 이해하고 활용하는데 특히 많은 어려움을 겪고 있다는 사실이다. 특히 독일어의 단어 하나하나가 내포하고 있는 뜻이 그에 대응하는 우리말의 뜻과 모두가 다 똑같지 않다는 사실은 독일어의 문법을 상당히 이해하고 많은 단어를 암기하고 있는 사람들도 독일어를 정확하게 이해하지 못하고 있는 원인(이유)이 되고있다. 여기에서 양 언어의 어휘 내지는 표현, 문장 등이 내포하고 있는 뜻(개념)의 올바른 파악과 그것의 차이를 똑바로 분석연구하여 독일어를 우리말로 정확하게 이해, 번역하는 데에 하등의 오류를 범하지 않도록 해야 할 필요성을 느끼게 된다. 우리는 우선 몇개의 동사의 예에서 독일어의 낱말과 우리말의 낱말이 서로 정확하게 일치된 개념을 내포할 수 없다는 사실을 알게된다.
언어접촉과 차용어(IV) -영어어휘에 미친 독일어의 영향-
김건환,Kim Kun Hwan 한국독어학회 2001 독어학 Vol.4 No.-
In meiner Arbeit habe ich versucht zu untersuchen, welche deutschen $W\"{o}rter$ historisch in die englische Sprache entlehnt wurden und welche politischen, sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und $milit\"{a}rischen\;Hintergr\"{u}nde$ in der jeweiligen Zeit bei dem Entlehnungsprozess eine Rolle gespielt hatten. Durch meine Untersuchung habe ich bemerkt, dass die deutschen $W\"{o}rter$ von der Altenglischen Zeit bis jetzt $st\"{a}ndig\;Einfl\"{u}sse$ auf die englische Sprache $ausge\"{u}bt$ haben: In der Altenglischen Zeit wurde zwar nur ein paar $W\"{o}rter$ aus der christlichen Kirche aus dem Althochdeutschen ins Altenglische entlehnt, aber $allm\"{a}hlich$ wurden die deutschen $W\"{o}rter$ aus vielen verschiedenen Bereichen ins Englische entlehnt, wie z. B. aus dem des Bergbaus, der Seefahrt, der Wissenschaft, der Literatur, der Philosophie, der Musik, des Schulwesens usw. Es ist auch verstandlich, dass $ungef\"{a}hr$ bis zum 16. Jahrhundert die deutschen $Lehnw\"{o}rter$ im Englischen aus geographischen $Gr\"{u}nden$ meistens aus dem $Niederl\"{a}ndischen$ bzw. aus dem Niederdeutschen stammten. Die Zahl der deutschen $Lehnw\"{o}rter$ im Englischen erreicht im 19. Jahrhundert den $h\"{o}chsten$ Stand, weil in dieser Zeit die deutsche Wissenschaft, besonders die Naturwissenschaft, Philosophie, Literatur und Musik weltweit sehr bekannt waren. Die $Lehnw\"{o}rter$ wurden normalerweise zusammen mit kulturellen $Einfl\"{u}ssen$, oder urn eine $L\"{u}cke$ des Wortsystems der heimischen Sprache $auszuf\"{u}llen$, entlehnt. Aber ich habe bei meiner Untersuchung auch bemerkt, dass die kulturellen $Einfl\"{u}sse$ manchmal keinen Einfluss auf die Entlehnung des fremden Wortschatzes $aus\"{u}ben$ und die Entlehnung der $W\"{o}rter$ keinen Zusamenhang mit einer $L\"{u}cke$ im Wortsystem der heimischen Sprache aufweist, d. h. die $W\"{o}rter\;k\"{o}nnen$ auch entlehnt werden, obwohl die entsprechenden $W\"{o}rter$ schon in der heimischen Sprache vorhanden sind. Und manchmal wurden die $ausl\"{a}indische$ Kultur angenommen, ohne ein Wort aus diesem Bereich entlehnt zu haben. Bemerkenswert ist auch, dass die deutschen $Lehnw\"{o}rter$ im Englischen im Vergleich zu den englischen $Lehnw\"{o}rtern$ im Deutschen beziehungsweise den $franz\"{o}sischen\;Lehrw\"{o}]rtern$ im Englischen $zahienma{\ss}ig$ sehr gering sind, weil Deutschland historisch gesehen in Europa eine nicht so $gro{\ss}e$ Rolle gespielt hatte wie England bzw. Frankreich. Aber ich bin sicher, dass in Zukunft mehr deutsche $W\"{o}rter$ als bisher aus verschiedenen Bereichen ins Englische entlehnt werden, weil Deutschland nach dem zweiten Weltkrieg in der Welt wirtschaftlich sehr viel Bedeutung zukommt und besonders in der $Europ\"{a}ischen$ Union politisch, wirtschaftlich und finanziell eine sehr $gro{\ss}e$ Rolle spielt und weiter spielen wird.
김건환 한국독일어문학회 2003 독일어문학 Vol.20 No.-
In meiner Arbeit habe ich versucht zu untersuchen, wie dei geschichtlichen Prozesse der deutschen Rechtschreibung bis heute gelaufen sind, warum man neulich die deutsche Rechtschreibregelung reformiert hatte und welche Probleme diese Neuregelund der Rechtschreibung beinhaltet. Die amtliche deutsche Rechtschreibregellung wurde im Vergleich mit denen von anderen europa¨ischen Sprachen, wie z. B. dem Franzo¨sischen und dem Italienischen spa¨t entworfen, na¨mlich erst im Jahre 1901/1902 im Preuβischen Kaiserreich. Da aber die Rechtschreibregelung von 1901/1902 zuna¨chst auf eine einheitliche Rechtschreibund fu¨r das ganze deutsche Sprachgebiet gezielt hatte, konnte man damals an eine Vereinfachung und Systematisierung der Regelund gar nicht denken. Aus diesem Grunde war die damalige Regelung noch unsystematische, kompliziert und sehr schwer zu erlernen. Deshalb versuchte man seit 1902 immer wieder die deutsche Rechtschreibung zu reformieren, und endlich ist es im Jahre 1996 den deutschsprachigen Staaten gelungen, dies zu tun. Es hat sich aber durch die U¨berpru¨fungen und Fehleranalyse der Neuregelund der Sprachwissenschaftler gezeigt, dass die Neureglung der deutschen Rechtschreibung immer noch uneinheitlich und schwer erlernbar ist, obwohl sie durch langfristige Zusammenarbeit und Diskussionen hergestellt wurde. Deshalb mu¨ssen diese problematischen Bereiche der Neuregelung, besonders im Bereich der Groβ- und Kleinschreibung, Zusammen- und Getrenntschreibung, ,,ss“ oder ,,β“ Schreibung, vor den Ende der U¨bergagszeit, na¨mlich vor 2005, noch einmal korrigiert werden.