http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
환경보호를 위한 한국형 신재생에너지 개발전략에 관한 연구
박영종(Young-Jong Park) 한국신재생에너지학회 2015 신재생에너지 Vol.11 No.4
This study proposes a development strategy for Korean-type renewable energy for environmental protection mainly from energy consumption. This strategy is a Korean-type renewable energy development·convergence·technology connection model. In other words, based on the production process of manufacturing technologies of semi-conductors, IT, automobiles, shipbuilding, steel, etc., the development of renewable energy technologically connects with the renewable energy source as well as systematical and organic convergence, which enhances the greatest technical efficiencies. Next, renewable energy should be equipped with high-efficiency, stability, marketability, convenience, environmental-friendliness, etc. in all fields such as development, industries, transportation, buildings, consumers, etc. and a systematical energy source should be developed. Also, renewable energy combines with manufacturing convergence․connection technologies which enhances the connection with ICT, greatest efficiencies, and consumer satisfaction.
중국 코퍼스 및 인터넷을 이용한 중한사전 표제어의 적합성 연구 - hua∼huai를 중심으로 -
박영종 ( Park Young Jong ) 충남대학교 인문과학연구소 2020 인문학연구 Vol.59 No.4
기존 중한사전을 관심을 갖고 살펴보면 의미풀이와 표제어 선정에 많은 문제가 있다는 것을 발견하게 된다. 그러나 새로운 사전이 출판될 때마다 이러한 문제가 해결되지 않고 오히려 그대로 답습되는 것이 현실이다. 일반적인 이용자들은 대개 아무런 의심이 없이 사전 내용을 맹신하기 때문에 부정확한 의미풀이는 곧바로 오역으로 이어질 수밖에 없다. 부적절한 표제어는 출판사들이 어휘에 대한 검토를 하지 않고 표제어수 경쟁에만 열중하는 탓으로 보인다. 이런 불필요한 어휘들을 걷어내고 신조어를 늘리는 것이 더 필요해 보인다. 이에 필자는 먼저 중국코퍼스를 이용하여 기존 중한사전 중의 저빈도어휘를 선별한 뒤 중국 포털사이트에서 이것들의 실제 활용을 일일이 검토함으로써 방금 지적한 두 문제를 해결하려 한다. 본 논문의 연구 범위는 ‘hua∼huai’ 표제어이다. Looking into Chinese-Korean dictionaries, one can easily notice that a considerable number of unidentified and ambiguous words exist in those dictionaries and there are some issues in interpreting the meaning of some words. The purpose of the current study is to discuss how appropriate the meaning interpretations of the entries are. For this, the entries of Chinese-Korean dictionaries that show low frequency both in the Chinese Ministry of Education Corpus and the Peking University Corpus were sorted out first. Then it is investigated whether the usage and examples of the sorted entries appear in the Chinese Internet site ‘Baidu‘. It is also examined that their interpretations correspond to each other. The findings of the study show that a number of the entries are not appropriate for Chinese-Korean dictionaries and their meaning interpretations need to be modified.
박유미 ( Yu Mi Park ),백미은 ( Mi Eun Beak ),이영종 ( Young Jong Lee ),원재희 ( Jae Hee Won ) 대한본초학회 2016 大韓本草學會誌 Vol.31 No.3
Objectives : Mori Ramulus is a young branch of Morus alba Linne, which has been used as traditional medicines for antidiarrhea, antibacteria, and antihypertension in Korea. With the basis on these medicinal activities, it is registered at the Korean Herbal Pharmacopoeia. The standard for quality control in use, however, is not yet validated. Methods : We experiment on heavy metals test, TLC, loss on drying, ash, acid-insoluble ash, contents of ethanol- soluble extracts and contents of oxyresveratrol by using the 15 samples of Mori Ramulus which are collected domestically. We tested items according to the General Test, processes and apparatus, Crude Drugs Test of KP(2011). Results : Purity test(Heavy metals) showed contents for Pb, As, Hg, and Cd range of 0.1~1.1 ppm, 0.0~0.2 ppm, 0.00~0.01 ppm, and 0.00~0.02 ppm. Identification test(Thin layer chromatography) was on comparing with morucine standard solution in Rf value, all samples showed morucine spot (dark blue, Rf : 0.3) as same as Rf value of morucine-standard solution. Loss on drying was ranged from 5.1 to 8.9 %, ash and acid-insoluble ash were between the range 3.0~6.3% and 0.3~0.8%. Contents of ethanol-soluble extracts was ranged from 6.2 to 12.0%. Content of oxyresveratrol was ranged from 0.01 to 0.16 % based on the oxyresveratrol standard curve. Conclusions : We sincerely hope that this study will be contributed to the standardization and quality control of Korean herbal medicines.
중국 코퍼스 및 인터넷을 이용한 중한사전 표제어의 적합성 연구 - D4를 중심으로
박영종 ( Park Young Jong ) 충남대학교 인문과학연구소 2018 인문학연구 Vol.57 No.3
중국어에 대한 관심이 높아지면서 중국어 학습을 돕기 위한 중한사전의 종류와 숫자가 늘고 표제어 수도 대폭 증가되었지만 사전의 표제어에 대한 연구는 그다지 활발하지 못한 편이다. 필자의 그동안의 연구에 따르면 적지 않은 표제어들이 선정과 석의에 있어서 많은 문제를 노출하고 있다. 이에 본 논문은 기존 표제어들 가운데 중국 코퍼스상의 출현 횟수가 현저하게 낮은 저빈도 어휘들을 검출한 뒤, 이것들의 석의가 적절한지 또 표제어로서 적합한지 등을 자세히 살펴보려고 한다. 이를 위해 먼저 기존 4종류 사전에서 모아진 표제어 전부를 중국코퍼스로 검색하여 출현빈도가 10이하인 저빈도 어휘를 골라내고, 다시 이것들이 중국에서 현재 어떻게 쓰이고 있는지를 중국 인터넷을 통해 분석한다. 본 논문의 연구 범위는 ‘D4’ 표제어이다. Looking into Chinese-Korean dictionaries, one can easily notice that a considerable number of unidentified and ambiguous words exist in those dictionaries and there are some issues in interpreting the meaning of some words. The purpose of the current study is to discuss how appropriate the meaning interpretations of the entries are. For this, the entries of Chinese-Korean dictionaries that show low frequency both in the Chinese Ministry of Education Corpus and the Peking University Corpus were sorted out first. Then it is investigated whether the usage and examples of the sorted entries appear in the Chinese Internet site 'Baidu'. It is also examined that their interpretations correspond to each other. The findings of the study show that a number of the entries are not appropriate for Chinese-Korean dictionaries and their meaning interpretations need to be modified.