RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        女性 바보담의 웃음과 意味 考察

        김복순(金福順) 한국어문교육연구회 2008 어문연구(語文硏究) Vol.36 No.1

        Laughter is a unique tool of communication with which human beings perceive and express the world. Fool folktales are a kind of funny story for the folk narrator to communicate more effectively with his readers through laughter. Therefore there should be studies regarding laughter in literature text based on laughter. As laughter is closely related with the characteristics of the group, the study should be based on the social and cultural foundation of the group. This article studied female fool folktales comparing to Son-in-law fool folktales to identify the characteristics of the female fool folktales. Female fool folktales show what the customs or regulations were imposed on the contemporary women and tries to warn the women who could not meet the requirements. The aggressors in female fool folktales are mainly husbands and parents-in-laws, which shows this story was to maintain the patriarchy order. The laughter in female fool folktales is more aggressive than that in male fool folktales and the female character who did the foolish things would be punished directly. It was to warn the ladies who wanted to resist against the male authority and try to escape from the suppression by showing the punishment that the woman would get because she challenged against patriarchy order. 바보민담은 笑話의 一種으로 민담 향유층이 의도하는 談論을 웃음을 통하여 보다 효과적으로 전달하고자 하는 이야기이다. 本稿는 웃음이 集團的 특성과 밀접한 관련이 있음을 前提하고, 여성 바보담에 나타나는 웃음의 특성을 사회문화적 관점을 바탕으로 고찰하였다. 여성 바보담은 민담 향유자들의 社會的 規範이나 慣習이 여성에게 요구한 것이 무엇이었는지 보여주고, 사회적 성역할에 부응하지 못하는 여성에 대한 경계의 의도가 내재된 이야기다. 아내나 며느리를 웃음의 대상으로 삼는 자는 남편과 시부모로, 家父長的 秩序 維持를 목적으로 하는 이야기임을 보여준다. 여성 바보담의 웃음은 남성 바보담의 웃음에 비해 공격성이 강하고 愚行의 주체인 여성 인물을 직접적으로 처벌하는 것이 특징이다. 이는 家父長 秩序에 挑戰하는 여성 인물을 웃음거리로 삼아 여성들이 남성적 權威에 抵抗하고 지배이데올로기의 境界로부터 일탈하는 것을 團束하였음을 뜻한다.

      • KCI등재

        북한 사회과학원 주체문학연구소가 간행한 『재미나는 옛이야기』(전3권)의 개작 양상 연구

        김광식 국립민속박물관 2022 민속학연구 Vol.- No.51

        북한 사회과학원 문학연구소 구전문학연구실이 『구전문학자료집(설화편)』(1964)을 간행한 이후, 사회과학원 주체문학연구소 문학사실은 『재미나는 옛이야기』1~3(1986-1987, 이하 1986년판)을 간행하였다. 1986년판은 1980년대를 대표하는 설화집으로 그 간행 양상에 대한 검토가 요청된다. 본고에서는 이전 자료집을 최대한 확인함으로써 1986년판에 수록된 총83편 중, 79편의 출처를 밝혔다. 출처를 명확히 하지 못한 자료 총4편은 단순한 소화(笑話)로 보이지만, 모두 미신, 허위의식, 강자의 위장술, 탐욕에 대한 교훈적 이야기를 수록하였다는 공통점을 지닌다. 이처럼 1986년판은 대중용 교양서로, 대중의 재미와 함께 사회주의 교양을 위해 간행된 것이다. 1986년판은 조선작가동맹이 간행한 옛이야기집보다는 사회과학원이 간행한 1964년판과 『금강산의 력사와 문화』(1984), 그리고 1964년판을 활용하여 간행된 『옛말』2(1965)에서 총55편을 취사선택하였다. 사회과학원은 조선작가동맹의 옛이야기집에 비해 지주 이야기를 중시하였다. 1986년판에 수록된 이야기 중 지주와 양반(부자) 및 지배층 실패담까지를 합하면 반봉건투쟁 설화는 총 32편으로 약 41.5%를 차지한다. 이처럼 1986년판은 이전의 설화집을 참고하여, 대중적 교양서로 쉽게 개작하여 우화를 비롯한 교훈적‧계몽적인 이야기를 다수 수록하는 한편, 인민성과 노동계급성을 강화시켜, 계급적‧주체적 인민의 이야기로 형상화시켰다. 1986년판에는 소화(笑話)를 다수 수록하는 한편, 노동과 협력을 강조하였다. 이는 1980년대 북한이 인민들에게 요구했던 사회주의 교양이기도 하였다. 협력은 부부 및 가족의 화합을 포함해 마을, 공동체, 국가로 확대된다. 주인공들은 시련을 극복하고 얻은 재물을 공동체를 위해 기꺼이 환원하는 이야기가 중심을 이룬다. 본고에서는 처음으로 1960년대 북한 설화집을 확인하여 1986년판의 출처를 확정하고, 그 개작 양상을 명확히 하였다. 앞으로 『조선민화집』1~26(1986~2013) 등을 포함하여, 북한 설화의 구체적인 전개 양상을 검토해야 할 것이다. In 1964, the Institute of Literature of the Academy of Social Sciences published "Oral Materials Collection (Folktales)". Subsequently, the Institute of Subject Literature of the Academy of Social Sciences published "Interesting Folktales" (3 volumes, 1986-1987, hereafter "1986 edition"). The 1986 edition is a representative collection of folktales from the 1980s, and it is necessary to consider how it was published. In this paper, we compare the 1986 edition with a collection of folktales published in the 1960s to determine the source of 79 of the total 83 stories included in the 1986 edition. The four stories (or newly added stories) of which sources could not be verified appear to be simple laugh stories. However, all of the stories have in common that they contained superstition, satire, the disguise of the powerful, and didactic content against greed. Thus, the 1986 edition is a general education book, but it was published to enhance socialist culture as well as for the public interest. The 1986 edition was not a collection of folktales published by the North Korean Writers' Union, but was selected from the 1964 edition published by the Academy of Social Sciences, "History and Culture of Mt. Geumgang" (1984), and "Folktales" 2 volumes (1965), which utilized the 1964 edition, for a total of 55 pieces. The Academy of Social Sciences placed more emphasis on the stories of landowners compared to the collection of folktales of the North Korean Writers' Union. Among the folktales included in the 1986 edition, 32 folktales in total (41.5%), involve the failure of the ruling class along with the landowners. Thus, the 1986 edition was published as a popular culture book, referring to earlier folktale collections. While including many didactic and enlightening folktales, including fables, it also reinforced the popular and class characteristics of the book, emphasizing the class-conscious and proactive people. The 1986 edition, while containing many funny stories, emphasized hard work and cooperation. This was also the socialist culture that North Korea demanded of its people in the 1980s. Cooperation is gradually extended from individuals and families to villages, communities, and countries. The protagonists are willing to give back to the community the wealth they have gained through their ordeals. In this paper, for the first time, we established the source of the 1986 version by checking a collection of North Korean folktales from the 1960s. We then analyzed its transformation. For further study, specific comparative research with North Korean folktales, including "Korean Folktales Collection" 1-26 (1986-2013), is required.

      • KCI등재

        동물설화의 치유적 성격에 대한 비교문학적 고찰 - 한국의 <호랑이설화>와 북미 원주민의 <코요테설화>를 대상으로 -

        최원오 ( Choi Won-oh ) 한국문학치료학회 2014 문학치료연구 Vol.31 No.-

        이 논문의 목표는 한국의 <호랑이설화>, 북미 원주민의 <토요테설화>를 대상으로 하여, 이들 동물설화가 내재하고 있는 치유적 성격을 밝히는 데 있다. 이를 위해 문학치료학에 대한 기존의 논문 검토 및 비교문학적 분석을 병행하는 연구방법을 취한다. 현재의 문학치료학에서는 `자기서사`를 치료 진단의 핵심 개념으로 삼고 있는데, 작품의 서사이건 삶의 서사이건 간에 관계성을 떠나서 형성되기 어렵다는 측면에서 `관계서사`도 아울러 고려할 필요가 있다. 그런데 특정의 동물에 초점을 맞춰 다양한 각편(version)을 형성하고 있는 동물설화는 다른 설화에 비해 관계서사를 더 잘 보여줄 뿐만 아니라, 그 관계서사가 드러내고 있는 치유의 문제점 또한 개인이 아닌 인간 사회나 인간과 자연의 관계에 대한 것이어서 더욱 주목된다. 문학치료학의 치유대상이 개인에만 한정될 수 없고, 인간 사회나 자연계를 바라보는 인간의 시선까지를 포괄해야 한다고 할 때, 특정 동물에 초점을 맞추고 있는 동물설화는 그에 적절하게 부응할 수 있다. 즉 <호랑이설화>와 <코요테설화>는 다양한 각편을 통해 인간 사회가 안고 있는 윤리적이고 규범적인 문제를 우의적으로―또는 매우 핵심적으로― 들춰낼 뿐만 아니라, 동물로 대표되는 자연계를 향한 인간의 시선 및 인식까지를 성찰하게 한다. 그 점에서 이들 설화는 우리에게 `호랑이담론`, `코요테담론`이라 지칭할 수 있는 `동물치유담론`의 형성에 대한 논의를 자연스럽게 제안하고 있다. 이것은 설화 개개의 각편이 개인의 자기서사를 각각 진단하는 데 유용한 것처럼, 설화 유형 역시 개인을 벗어난 차원의 문제, 예를 들면 사회적 문제와 같은 병적 진단을 시도하는 데 유용할 수 있음을 말해 준다. 한편, 동물설화의 치유적 성격은, 가능하다면 비교문학적 시각에서 고찰하는 것이 바람직하다. 이 논문에서의 비교 결과, <호랑이설화>와 <코요테설화>에서 이론적 담론과 실천적 담론을 드러내고 있는 방법이 달랐는데, 이것은 한 사회가 안고 있는 치유적 증상에 대한 인식과 해결을 모색하는 과정에서의 사유 방식의 차이를 확연하게 드러내주기 때문이다. 호랑이담론과 코요테담론은 우리에게 문학치료학의 범위와 진단 도구로서의 개념을 성찰하게 한다는 점에서 여타의 동물설화에 대한 비교문학적 관심이 요구된다. The purpose of this paper is to clarify the therapeutic characteristics of animal folktales with special reference to Korean tiger folktales and North Amerindian coyote folktales. For this purpose, this paper takes an approach with which it reviews existing papers on literary therapeutics and carries out comparative literary analyses in parallel. Given that current literary therapeutics takes `self-narration` as a core concept in its therapeutic diagnosis, it is necessary to consider `relational narration` as well on the basis of the fact that the narration of a work as well as that of a life is difficult to form without taking relatedness into consideration. Animal folktales, which have various versions with focus on particular animals, not only better show relational narration than other folktales, but also attract our attention in that problems with the therapy revealed by their relational narrations are also about human society and the relation between human beings and nature rather than about individuals. Given that it is impossible to narrow down the range of literary therapeutics only to individuals, and it should involve the human sight of human society and the natural realm, animal folktales, with focus on particular animals, can comply with it appropriately. That is to say, tiger and coyote folktales not only allegorically―or very much to the point―reveal ethical and normative problems with human society with their diverse versions, but also make us reflect on human vision and recognition of the natural system represented by animals. In this regard, these folktales naturally suggest that we should discuss the formation of the `animal therapy discourses` that can be referred to as the `tiger discourse` or the `coyote discourse.` Just as each of the versions of a folktale are useful to diagnose individuals`self-narrations separately, this tells us that types of folktales also can be useful in attempting at a pathological diagnosis of problems beyond individuals, for example, social problems. On the otherhand, it is desirable to examine the therapeutic characteristics of animal folktales from the perspective of comparative literature as far as possible. As a result of the comparison in this paper, methods of revealing theoretical and practical discourses differ between tiger and coyote folktales. This is because they clearly expose differences in thinking methods in the course of exploring the recognition of and solutions to therapeutic symptoms within a society. Comparative literary interest is called for about other animal folktales in that tiger and coyote discourses allow us to reflect on the range of literary therapeutics and its concept as a diagnostic tool.

      • KCI등재

        현대 이야기꾼의 유형과 특성 –어린이도서연구회 ‘옛날이야기 들려주기 활동가’를 중심으로-

        박현숙(Park, Hyeon-suk) 실천민속학회 2023 실천민속학연구 Vol.41 No.-

        이글에서는 현대 이야기꾼 가운데 어린이도서연구회 ‘옛날이야기 들려주기 활동가’에 주목하였다. 이 단체의 옛이야기꾼 설화 향유 방식은 전통사회에서 누구나 어느 곳이든 일상 속에서 설화를 즐겨왔던 일상성을 지향한다. 어린이도서연구회 ‘옛날이야기 들려주기 활동가’(이하 옛이야기꾼)는 설화 체득 과정과 구연 종목 선정 과정에서 전통성, 연행의 자율성과 개성을 중시하는 현대의 설화 구술 전승 주체이자 생활현장형 이야기꾼으로서의 성격을 지닌다. 현대 옛이야기꾼의 유형은 구연 공간, 청중 연령, 구연 종목, 구연 방식에 따라 분류할 수 있다. ① 구연 공간에 따라 실내형과 실외형 이야기꾼으로 유형화할 수 있다. 실내형 이야기꾼은 집안형과 공공형으로 세분화할 수 있다. 어린이도서연구회 옛이야기꾼은 대다수 실내형 이야기꾼에 속한다. ② 청중의 연령에 따라 아동형, 성인형과 청중 연령을 아우르는 복합형 이야기꾼으로 유형화할 수 있다. 어린이도서연구회 옛이야기꾼은 아동형 이야기꾼이 가장 많다. 오늘날, 고령화 사회에 걸맞게 노인 대상의 노인형 이야기꾼 생성도 고려해야 할 때이다. ③ 현대 옛이야기꾼은 대부분 구연 종목으로 신화, 전설, 민담을 두루 아울러 채택하기 때문에 정통설화를 구연하는 옛이야기꾼은 ‘옛날얘기형’으로 통칭할 수 있다. 어린이도서연구회 옛이야기꾼은 과거 이야기판에서 크게 주목하지 않았던 말놀이나 형식담을 주요 구연종목으로 선호하는 경향이 있다. ④ 구연 방식에 따라 정통형, 교시형, 연기형, 청중소통형 이야기꾼으로 유형화할 수 있다. 정통형은 구비송식적 표현을 잘 따르고 현란한 기교 없이 서사의 기본에 충실한 구연을 선호한다. 교시형은 구연 과정에서 교시적 표현을 자주 사용하며, 연기형은 대화체, 음성상징어, 다양한 비언어적 표현을 사용하여 장면에 극적 효과와 재미를 부여한다. 청중소통형은 청중과 쌍방향 소통을 중시하면서 이야기판을 역동적으로 이끈다. 어린이도서연구회 옛이야기꾼은 설화 구술 전승의 주체로서 오늘날 사라져가는 이갸이 구술문화의 회복과 확장에 크게 기여하고 있다. This study pays attention to the activists who narrate folktales orally belonging to Korean children’s book association among modern storytellers who narrate folktales. The storytellers’ way of enjoying folktales of this association aim for the dailiness that enjoyed folktales anywhere and anybody in everyday life in the traditional society. ‘The activists who narrate folktales’ in Korean children’s book association(hereafter, folktale storytellers) are the life site style storytellers who value tradition, autonomy of performance and individuality in the process of learning folktales and selecting a folktale to narrate and modern transmission subjects who orally narrate folktales. Modern folktale storyteller’s types are grouped by the storytelling space, age of the audience, storytelling items, and storytelling styles. Depending on the space of narrating folktales, it is divided into indoor and outdoor type of storytellers. Indoor storytellers can be subdivided into domestic storytellers who narrate folktales in the house and public storytellers who narrate folktales in public indoor places. The folktale storytellers of Korean children’s book association belong to the indoor type. Depending on the age of the audience, storytellers can be categorized as a child type, an adult type, and complex type that encompasses all age. The folktale storytellers of Korean children’s book association belong most to the child type. As befits an aging society, the storytellers targeting the elderly should gradually increase as well. Most of the modern storytellers widely adopt myths, legends, and folktales as storytelling items, so folktale storytellers who orally narrate traditional folktales can be collectively referred to as an old story type. The folktale storytellers of Korean children’s book association tend to prefer word games or formal stories that have not received much attention in the past as main storytelling items. Depending on the storytelling style, storytellers can be classified as an orthodox type, a teaching type, an acting type, and an audience-interaction type. The storyteller of orthodox type follows the formal expression of storytelling and orally narrates the basics of the narrative faithfully without florid skills. The storyteller of teaching type frequently uses doctrinal expressions in the storytelling precess, and the storyteller of acting type adds dramatic effect and fun to the scene using dialogic style, sound symbolism, and nonverbal expression. The storyteller of audience-interaction type values interactive communication with the audience and leads storytelling sites dynamically. In conclusion the folktale storytellers of Korean children’s book association as the subject of oral transmission of folktales is contributing greatly to the recovery and expansion of the oral storytelling culture of folktales that is disappearing.

      • KCI등재

        아동을 위한 설화 교육의 과제

        염은열 한국문학교육학회 2001 문학교육학 Vol.8 No.-

        In elementary school, we have regarded our children as a absolutely innocent human being or as a human being who need lots of education. So we have tried to keep their innocent world or taught them through folktales for children in school. This situation has brought some big problem. One is to make our children dislike folktales so that they don't learn and experience imaginely human nature, our life and our world through folktales. The other is that our children don't have basic grammer for enjoying literature for their all life. Because folktales have a basic grammer to sing, read and write literature. This paper aims to make clear these problem and prepare the method of solving these problem. This paper proposed as following; It is necessary for us to have a plenty of repatory or various versions about folktales including myth and legend. And whenever it was needed, we would taught folktales in elementry school. Folktales must be taught across the curriculum because young children want to be learned by a story form. On being taught, folktales is enjoyed by our children. And to enjoy folktales, chidren must be learned a basic grammar of literature, Reciting is useful method to learn a basic grammar.

      • KCI등재

        [기획논문] 1930년대 항주(杭州) 시기 중국 민속학과 손진태 『조선민담집』 중역(中譯)의 배경

        권애영 열상고전연구회 2023 열상고전연구 Vol.80 No.-

        In 1925, Zhou Zuoren introduced three Korean folktales, excerpted from Miwa Tamaki's Legendary Joseon, to China. In the 1930s, Korean folktales collected by Miwa Tamaki, Garin– Mikhailovsky, and Matsumura Takeo were translated into Chinese. In addition, 41 Joseon folktales, including those from Son Jin-tae's Joseon Folktales, were translated into Chinese and published in three magazines. The translation was done by Chen Qiufan, wife of Zhong Jingwon, who is known as the father of Chinese folklore. This paper examines the background of the introduction of Korean oral literature including Son Jin-tae's Joseon Folktales into China during the 1930s in the context of folklore trends in China. Research on Chinese folklore began in 1918 during the New Culture Movement when the Modern Song Collection was established at Peking University. The organization changed its name to Song Research Society and published a weekly magazine named Song from 1922, marking the emergence of an organized folklore movement. In the fall of 1926, due to pressure from the Northern Warlords, Zhongshan University became the center of the development of modern Chinese folklore. During this time, major figures were forced to resign one after another, and they moved from Beijing to Zhongshan University. However, later on, in the 1930s, folklore research at Zhongshan University declined and the Chinese Folklore Society based in Hangzhou became more active. During this period, the largest art organization called Yifengshe(藝風社) was established in Hangzhou. The main members of Yifengshe were Xu Beihong, Zhong Jingwon, and Feng Zikai, who were active in Shanghai and Hangzhou. The organization had about 600 members. In the organization’s journal Yifeng(藝風), there was a special section dedicated to folklore. From the 9th issue of volume 1, when Zhong Jingwon's writing was published, Yifeng, which mainly focused on art, began presenting folklore-related content. Most of the articles published by Zhong in Yifeng were submitted when he was studying in Japan. The topics of his articles included otter legends and Dongguk Sesigi(東國歲時記), a book about seasonal customs in Korea. From the spring of 1934 to the summer of 1936, Zhong was part of the Chinese Literature Research Society in Japan, along with studying folklore and cultural anthropology at the Literature Department of Waseda University in Japan. Zhong developed his research while interacting with folklorists such as Nishimura Shinji, Matsumo Novuhiro, and Matsumura Takeo, as well as scholars of Chinese literature such as Takeuchi Yoshimi, Saneto Keishu, and Masuda Wataru. Zhong recognized the importance of conducting cultural research in neighboring countries in order to examine the source and influence of one’s own country’s folklore. Thus, it seems that Son Jin-tae's Joseon Folktales was chosen for translation not only because it is an important collection of Korean folklore but also because it could help shed light on the origins of Chinese folklore. Furthermore, the fact that Son Jin-tae's folktales were written in Japanese would have made it convenient to translate them and bring them to Chinese readers. In other words, the Chinese translation of Joseon Folktales was possible because Japan and Japanese language served as a medium, and the book was judged to be helpful in identifying the root of Chinese folklore. The unfortunate situation of colonial Joseon also played a role in the introduction of Korean folktales collected by Korean scholars to China using modern research methods. The limitation of this paper is that the discussion only focused on Zhong Jingwon, the husband, and did not sufficiently illuminate the wife Chen Qiufan, who was the translator of Joseon Folktales. In the future, we hope that adequate objective and meaningful data will be collected to make up for the shortcomings.

      • KCI등재후보

        방정환 구연 설화의 특성과 의미 -『온돌야화』(1927), 『조선민담집』(1930) 수록본을 중심으로-

        박현숙 ( Park Hyeonsuk ) 방정환연구소 2022 방정환연구 Vol.8 No.-

        이글은 정인섭의 『온돌야화』(1927)와 손진태의 『조선민담집』(1930)에 수록된 방정환이 제보한 설화 6편의 특성과 의미를 분석한 연구이다. 방정환이 제보한 6편의 설화는 정인섭의 『온돌야화』(1927)에 실린 <산과 강>, <어느 양반의 이야기>, <포도대장>, 『온돌야화』에서 57편의 설화를 추가한 『Folk Tales from Korea』(1952)에 실려 있는 <호박장군>, 손진태의 『조선민담집』(1930)에 실린 <개와 고양이의 구슬>, <수탉전설>이다. 먼저, 방정환의 설화 서사 구성 전략을 전통 계승과 변용을 중심으로 살펴보았다. 전통적인 설화 구성 전략은 다음과 같다. ① ‘서두(序頭) 공식구’와 ‘용궁 노정’ 화소의 삽입과 같은 ‘공식적 표현’의 활용이다. ② 대표적인 설화문법인 ‘대립과 과장 기법’의 사용이다. ‘대립과 과장’은 <호박 장군>에서처럼 ‘식욕’과 ‘배출’의 상황적 대립과 과장, <산과 강>, <포도대장>에서처럼 거성(巨性)과 소성(小性)의 인물적 대립과 과장으로 드러나는데 방정환은 이를 통해 설화다운 해학적이고 유쾌한 웃음의 미학을 완성한다. 개성적인 텍스트 구성의 변주 전략은 다음과 같다. ① 구전설화의 구성 요소를 당대의 현실성과 민족성을 강화시키는 요소로 변주한다. ② 단일서사에 다른 서사를 결합하는 방식의 ‘복합서사화’ 변주가 두드러진다. ‘복합서사화’는 핵심 단일서사의 조합, 여러 구전설화 에피소드에 창작 에피소드 병합으로 이루어진다. 방정환은 설화의 서사 구성에서 여러 에피소드 병합의 변주를 통해 ‘인과응보’ 주제의식을 강화하여, 일제 식민의 암울한 현실 속에서 대중에게 희망을 제시하였다. ③ 설화의 서사 구성에 ‘미스터리 기법’을 적용하고 있다. 방정환 구연 설화의 의의는 첫째, 기존의 아동문학으로 국한된 방정환의 연구 범위를 성인 향유 대상의 구술문학까지 확장하였다. 둘째, 설화 서사 구성의 변주 속에 방정환 동화에 주로 담긴 사회적 의미가 함의된 바, 방정환 구연 설화의 서사문법적 특성을 확인할 수 있었다. 셋째, 방정환 구연 설화에 변주된 화소와 기법은 현대 동화 창작에서 활용적 가치가 크다. This study analyzes the characteristics and meaning of six folktales reported by Bang Jung-hwan, which are included in Jeong In-seop’s Ondolyahwa(1927) and Son Jin-tae’s Choseon Folktale Collection(1930). The six folktales reported by Bang Jung-hwan are as follows. < The Moutains and the Rivers >, < The Story of a Gentleman >, and < The Police Marshal > are included in Jeong In-seop’s Ondolyahwa(1927). < General Pumpkin > is included in Folk Tales from Korea(1952), which added 57 folktales to Ondolyahwa. In Son Jin-tae’s Choseon Folktale Collection(1930), < Dog and Cat’s Bead > and < Legend of the Rooster > are included. This paper examines the text composition strategy of folktales chosen by Bang Jung-hwan, focusing on the tradition and transformation of folktale narrative composition. Bang Jung-hwan’s traditional composition strategy of folktale utilizes formulaic expressions, and a representative example is the insertion of the ‘introductory formula’ and ‘the palace of sea kings journey’ motif. He also uses folktale grammar of confrontation and exaggeration. In < The Moutains and the Rivers > and < The Police Marshal >, the humorous and hilarious aesthetics of laughter of folktales are completed through the confrontation and exaggeration of characters with giant and small characteristics. His strategy of variation in the composition of unique texts transforms the constituent elements of oral folktales into ingredients that reinforce the reality and nationality of the time. In his folktales, a variation on making ‘multiple narrative’ of combining a single narrative with other narratives stands out. Making ‘multiple narrative’ is completed by combining a single core narrative and merging creative episodes into several oral folktale episodes. In the composition of the folktale’s text, Bang Jung-hwan strengthened the theme awareness of ‘punitive justice’ through variations of the merging of several episodes, and presented hope to the public in the dismal reality of Japanese colonial era. He also applied the ‘mystery technique’ to the text of folktale. The first significance that can be found in Bang Jung-hwan’s folktales is that it expands the scope of research on Bang’s author theories and works, which were limited to children’s literature, to oral literature for adults to enjoy. Second, the social meaning mainly contained in Bang Jung-hwan’s fairy tales in the variation in the composition of the folktale text, confirming the narrative grammar of Bang Jung-hwan. Finally, the motifs and techniques that are varied in the folktales of Bang have great utility value in the creation of modern fairy tales.

      • KCI등재

        여성(女性) 바보담의 웃음과 의미(意味) 고찰(考察)

        김복순 ( Kim Bok-sun ) 한국어문교육연구회 2008 어문연구(語文硏究) Vol.36 No.1

        바보민담은 笑話의 一種으로 민담 향유층이 의도하는 談論을 웃음을 통하여 보다 효과적으로 전달하고자 하는 이야기이다. 本稿는 웃음이 集團的 특성과 밀접한 관련이 있음을 前提하고, 여성 바보담에 나타나는 웃음의 특성을 사회·문화적 관점을 바탕으로 고찰하였다. 여성 바보담은 민담 향유자들의 社會的 規範이나 慣習이 여성에게 요구한 것이 무엇이었는지 보여주고, 사회적 성역할에 부응하지 못하는 여성에 대한 경계의 의도가 내재된 이야기다. 아내나 며느리를 웃음의 대상으로 삼는 자는 남편과 시부모로, 家父長的 秩序 維持를 목적으로 하는 이야기임을 보여준다. 여성 바보담의 웃음은 남성 바보담의 웃음에 비해 공격성이 강하고 愚行의 주체인 여성 인물을 직접적으로 처벌하는 것이 특징이다. 이는 家父長 秩序에 挑戰하는 여성 인물을 웃음거리로 삼아 여성들이 남성적 權威에 抵抗하고 지배이데올로기의 境界로부터 일탈하는 것을 團束하였음을 뜻한다. Laughter is a unique tool of communication with which human beings perceive and express the world. Fool folktales are a kind of funny story for the folk narrator to communicate more effectively with his readers through laughter. Therefore there should be studies regarding laughter in literature text based on laughter. As laughter is closely related with the characteristics of the group, the study should be based on the social and cultural foundation of the group. This article studied female fool folktales comparing to Son-in-law fool folktales to identify the characteristics of the female fool folktales. Female fool folktales show what the customs or regulations were imposed on the contemporary women and tries to warn the women who could not meet the requirements. The aggressors in female fool folktales are mainly husbands and parents-in-laws, which shows this story was to maintain the patriarchy order. The laughter in female fool folktales is more aggressive than that in male fool folktales and the female character who did the foolish things would be punished directly. It was to warn the ladies who wanted to resist against the male authority and try to escape from the suppression by showing the punishment that the woman would get because she challenged against patriarchy order.

      • KCI등재후보

        중앙아시아 고려인의 홍범도 서사담 연구

        강현모(Kang, Hyen-mo) 안동대학교 민속학연구소 2018 民俗硏究 Vol.0 No.36

        본 연구는 중앙아시아에 전승되고 있는 산포수 출신 고려인의 민족영웅인 홍범도 서사담의 전승양상을 밝히고, 현대적 영웅담의 서사구조를 탐색하였다. 〈일지〉를 통해 본 홍범도의 생애는 1869년 평양의 미천한 집에서 태어나서 부모님이 일찍 돌아가시고, 금강산 신계사에서 1년간 수련하며 민족의식과 반일감정을 배웠다. 그는 의병활동 중에 패배한 적이 거의 없는 탁월한 업적을 남긴 평민출신의 의병대장이었다. 봉오동과 청산리 전투 후 러시아에 들어가 협동농장을 주도하다가, 1937년 카자흐스탄 크즐오르다로 강제 이주 당하여 1943년 최후를 맞이하였다. 홍범도 서사담에 나타난 영웅적 모습에는 3가지로 나누어 살펴보았다. 첫째, 홍범도의 인간성을 보여준다. 무식하지만 정직하고 맡은 일을 소신껏 처리하는 무서운 인물이다. 둘째, 의병활동과 관련된 탁월한 민족적 영웅의 능력을 보여준다. 셋째, 탁월한 능력에도 이주한 민족적 한계로 비극적인 존재임을 보여준다. 홍범도 서사담은 고려인들이 그를 영웅으로 인식하며 전승하고 있어, 현대적 영웅서사담이라 할 수 있다. 현대적 영웅서사담의 구조적 특징은 기존의 신화적이나 민중적, 비극적 영웅담 구조와 달리 전체적인 일생담들이 전승되지 않거나 인과적 관련성을 가지지 못하고 있다. 탄생담이나 성장담이 거의 전승되지 않고, 오직 활동담 중심으로 전승되고 있다. 이를 구조를 확인하기 위해서는 황만금, 김만삼 등 다른 사회주의 계열 영웅담을 고찰해야 한다. This study revealed the tradition of folktales of Hong Beom do, a Goryeoin ethnic hero from a mountain hunter, handed down to Gentral Asia, and explored the narrative structure of modern hero folktales. In the life of Hong Beom do as seen through 〈Ilji 일지〉, he was born in 1869 in a humble home in Pyeongyang, where his parents died early, trained at Shingye temple in the Geumgangsan for one year, and learned about national consciousness and anti Japanese sentiments. He was a captain of the righteous army from the common people who left outstanding achievements without being defeated by the enemies during the righteous army service. After the battles of Bongohdong and Cheongsanri, he entered Russia and led a cooperative farm, and lie was forced to move to Kyzylorda, Kazakhstan in 1937 and came to the end in 1943. The tradition type of Hong Beom do folktales shows, first, the humanity of Hong Beom do. He was shown to be ignorant but honest and a horrible person who conducted what he had to do. Second, he showed the outstanding heroic ability related to the righteous army service. Third, it was shown that lie was a tragic existence with a national limitation that he had to migrate in spite of his excellent ability. Hong Beom do’s folktales, which Goryeoins handed down regarding him as a hero, can be said to be folktales of modern heroes. The structural features of the modern hero folktales, unlike the structure of existing hero folktales, are not inherited or causally related with the lifetime folktales, and are handed down only with activity folktales. To embody the structure, it is necessary to explore folktales of other socialist heroes such as Hwang Man geum and Kim Man sam, etc.

      • KCI등재

        설화(說話) 제재를 활용한 인성교육의 가능성 고찰 -초등학교 4-1 ‘국어’ 교과를 중심으로-

        신원기 한국초등국어교육학회 2010 한국초등국어교육 Vol.44 No.-

        This paper aimed to study how to strengthen elementary students' nature education by learning Korean folktales. According to this purpose, the first thing was to look into the relations between literary value of Korean folktales and the education of human nature. Learning the significance of the folktales helped learners to discover the different aspects of the outer world and to find the clues to solve the inner problem. In addition, it was a first step to form a view of the world. That is to say, learning the meaning of the folktales led to the self-discovery and realizing each own position in their society, which was the purpose of the human nature education. Second, this paper studied how the materials of the folktales dealt with in the fourth grade's Korean of the primary school are related to the education of human nature. The subject matter of 'Iyagy Guishin (a ghost who tells stories)' makes learners aware of the importance of communication. And that of 'Gyun-woo and Jing-nyuh (the Altair and the Vega)' helps us make sure that the positive anticipation brings promising development. Finally, I considered practical ways Korean folktales could be used in educating the human nature. One of features of the folktales, which is to recite the story in front of the audience, was connected with the class activities such as telling its appreciation, writing a report or a critical essay on it and so on. During these activities, students were able to broaden a prospect to criticize Korean folktales and it also enabled them to be aware of the upright human nature. 본고의 목적은 설화의 교수-학습을 통해 초등학생의 인성교육 가능성을 고찰하는 것이었다. 이를 위해, 첫째, 설화의 문학성과 인성교육의 관련성을 살펴보았다. 학습자는 설화의 의미를 교수-학습하는 과정에서 외면적인 세계 발견과 내면 문제 해결의 단서를 찾아, 이를 ‘세계 형성의 실마리’로 삼을 수 있었다. 설화의 의미를 통해서 학습할 수 있는 세계 형성의 실마리는 자아발견과 연결되는데, 이는 바로 인성교육의 목표이기도 했다. 둘째, 초등학교 4-1 ‘국어’ 과목에 나타난 설화 제재가 어떻게 인성교육과 관련 있는가를 살펴보았다. <이야기 귀신>이란 설화 제재를 통해서는 소통의 중요성을 교수-학습할 수 있었다. 그리고 <견우와 직녀>라는 설화 제재를 통해서는 긍정적 기대 지평의 확립을 교수-학습할 수 있었다. 셋째, 구연(口演)을 활용한 인성교육의 가능성을 고찰했다. 설화는 청자를 직접 앞에 두고 구연되는 특성이 있는데, 이러한 특성은 감상이나 비평의 말하기 수업 활동으로 연결될 수 있었다. 이 과정에서 원만한 인간 관계 형성과 세계의 다양성 인식이라는, 인성교육의 가능성을 도출할 수 있었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼