RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        인도인 한국어 초급 학습자의 오류 분석 연구

        라비 꾸마르 란잔,김형주 국제한국어교육학회 2016 한국어 교육 Vol.27 No.2

        Ravi Kumar Ranjan, Kim Hyung-joo. 2016. Research Analysis of Errors of Beginner Level Korean Language Learners of India. Journal of Korean Language Education 27-2: 25-50. This article about error analysis of beginner level Indian students. It is inevitable for learners to make mistakes. Teachers should recognize the errors which appear in the data and make sure that learners do not repeat same error again. Not only teachers but learners should also identify their mistakes and recognize their weak area and find out what and how to learn. Error analysis is a theory to collect and analyze errors of the learner. An efficient way to teach learner can be designed based on the findings of the analysis. This paper collects writing data of beginner level learners of India who are learning Korean language as a foreign language and then classifies errors into different types. In this paper, I have focused on the written material of the beginners level learners of Korean language in India and found out that most of the errors done by these learners are preposition errors. Other errors which are frequently done by these learners are related to noun, verb, adjective, final ending, connecting endings. Result of the analysis shows that errors related to preposition were 32.37%, errors related to Noun were 15.23%, errors related to verb were 8.84% and errors related to sentence ending figured 8.94% of the total errors examined. After rigorous and careful analysis of these errors, it can be said that the next challenge is to devise a teaching method plan to target Indian learners utilizing these errors. There is a need to provide teaching-learning method for beginner learners in India keeping in mind the question that “What should be the effective way to teach Korean vocabulary or grammar to beginner level learners of Korean language in India?”

      • KCI등재

        The comparison of joint kinematic error using the absolute and relative coordinate systems for human gait

        임용훈,최안렬,민경기,금동혁,최창현,문정환,이상식 대한기계학회 2009 JOURNAL OF MECHANICAL SCIENCE AND TECHNOLOGY Vol.23 No.1

        Minimizing artifacts from skin movement is vital for acquiring more accurate kinematic data in human movement analysis. There are several stages that cause skin movement artifacts and these stages depend on the selection of the reference system, the error reduction method and the coordinate system in clinical gait analysis. Due to residual errors, which are applied to the Euler and Bryant angle methods in each stage, significant cumulative errors are generated in the motion analysis procedure. Thus, there is currently a great deal of research focusing on reducing kinematic errors through error reduction methods and kinematic error estimations in relation to the reference system. However, there have been no studies that have systematically examined the effects of the selected coordinate system on the estimation of kinematic errors, because most of these previous studies have been mainly concerned with the analysis of human movement using only the human models that are provided in the commercial 3D motion capture systems. Therefore, we have estimated the differences between the results of human movement analyses using an absolute coordinate system and a relative coordinate system during a gait, in order to establish which system provides a more accurate kinematic analysis at the ankle joint. Six normal adult subjects with no neurological or orthopedic conditions, lower extremity injuries, or recent history of lower extremity surgery were used in this study. The analysis was conducted at a walking speed of 1.35m/s. For the clinical estimation, we used a cardinal plane based on the segmental reference system and the differences were plotted on the planes. From this analysis, when a relative coordinate system was in the gait analysis, the average kinematic error occurring during the gait was determined to be 13.58mm, which was significantly higher than the error generated with an absolute coordinate system. Therefore, although the relative coordinate system can also be used to calculate the ankle joint center during the clinical gait analysis, the absolute coordinate system should be employed in order to obtain more accurate joint kinematic data. In addition, the results from this study can be used as a basis to select an appropriate coordinate system with regards to the diagnostic accuracy level required for various kinds of gait disorders.

      • KCI등재

        Comparisons of L2 Learners’ Written Performance by Two Types of Error Analysis

        황은경 현대영어교육학회 2012 현대영어교육 Vol.13 No.4

        This study compares the results of linguistic errors of Korean EFL college learners’ corpus with two types of error analysis. 86 female college students participated in the study, and wrote a narrative essay through the Criterion®. After their essays were rated by e-rater®, they were divided into three proficiency groups according to writing scores and then linguistic errors were classified, based on Ferris’ (2002) error classification. All linguistic errors were analyzed by two different frames such as conventional analysis (i.e., the number of each error type and its percentage) and T-unit analysis (i.e., the number of each error type was divided by T-unit). Through the comparison of two error analysis, morphological errors were the most frequent, followed by lexical errors across writing proficiency levels. Syntactic errors were the least frequent among these three main types of errors. The same results arose from two different error ratio measures, but error distribution across writing proficiency levels differed. In particular, error ratio measures with T-units yielded more accurate results when analyzing error distribution across writing proficiency levels. The findings suggest that error analysis through this new ratio measure presents more verifiable results than through conventional analysis.

      • KCI등재

        A spatial vector projection based error sensitivity analysis method for industrial robots

        Jie Li,Fugui Xie,Xin-Jun Liu,Bin Mei,Hongji Li 대한기계학회 2018 JOURNAL OF MECHANICAL SCIENCE AND TECHNOLOGY Vol.32 No.6

        Precision design is an important approach to guarantee the accuracy of industrial robots, where error sensitivity analysis lays a vital foundation. Intuitively, if the pose error vector caused by one error component is nearly perpendicular to the sum vector that is caused by all error sources, this error component will have little influence on the accuracy of end-effector even though its norm is large. Unimportant errors may unreasonably be regarded as vital errors when their direction characteristics are ignored. In this paper, the local sensitivity index (LSI) is defined based on the projection theory of spatial vector to evaluate the contribution of an error component in a definite pose. Both the direction and norm characteristics of pose error vector are considered in the novel definition of LSI, which is quite different from the previous researches. According to the definition of expectation and variance, the average sensitivity indices (ASI) and variance sensitivity indices (VSI) of error sources are established. Finally, the precision design of a 6-DOF (degrees of freedom) industrial robot is conducted in numerical simulation based on the proposed error sensitivity analysis method. The results show that the pose accuracy of end-effector can greatly be increased by improving very few error components obtained via error sensitivity analysis. The proposed error sensitivity analysis method is quite effective, which can greatly improve precision design effects.

      • KCI등재

        韩国学生汉语作文偏误分析

        맹유 동아인문학회 2014 동아인문학 Vol.28 No.-

        Errors, as a part of foreign language learning process, are natural, inevitable and necessary. It shows that the learners are in the transitional stage of grasping the target language. However, we should identify the cause and analyze the errors timely and accurately, so that we can solve the problem and the students will not repeat the same mistake. The paper concentrates on ninety compositions of thirty Korean learners of Chinese at higher and middle levels. The methods of Contractive Analysis, Error Analysis and the theory on Inter-language in second language teaching are adopted in this paper so as to sum up the types of errors with detailed analysis of the cause of their formation. This paper maintains that the errors committed by Korean students can fit into the following three categories: error of omission, error of addition and error of word order. Those errors, which are often seen in Korean students’ compositions, are caused by two main reasons: First, the negative transformation of the mother tongue. Chinese and Korean vary greatly, not only in basic word order but also in many other aspects. For example, there are a great number of quantifiers in Chinese and many nouns have their own unique quantifier, which must be properly used or will lead to errors. However, in Korean, there are also quantifiers, but nowhere near the number of Chinese. In many cases, the quantifiers can be omitted in Korean. Therefore the negative transformation of the mother tongue causes the error of omission in their compositions. The second main reason: insufficient knowledge of Chinese distracts the learning of new grammatical rules. For example, those Korean learners of Chinese at higher and middle levels basically know that “Le”(Chinese aspectual particle), should be used after the verb, mainly showing the action is completed. Although in Chinese, “Le”(Chinese aspectual particle), a kind of grammatical symbol suffix, must be used flexibly. In some cases, it must be used and in other cases, it mustn’t. Korean students who have not fully grasped its usage will lead to this kind of abused errors. Therefore, on one hand educators who teach Chinese as a foreign language must fully grasp Chinese grammatical rules and explain them comprehensively; On the other hand, they should also distinguish the similarities and differences between Korean and Chinese so that the errors can be corrected timely. “偏误”是外语学习过程中的一个部分,是极其自然的现象,是不可避免的,也是必需的,这表明学习者正在从不会到掌握语言的过渡阶段。但出现偏误之后,应及时、准确地找出偏误的原因并加以分析,才能从根本上解决偏误问题,从而使学生们不再重蹈覆辙,出现同样的错误。本论文以30名具有中高级汉语水平的韩国学生的90篇作文为语料,结合第二语言教学研究中适用的对比分析、错误分析及中介语理论,将学生们的偏误分为遗漏、误加、错序三种类型,对学生们的偏误进行了具体分析,找出了导致偏误的根由。通过分析,笔者发现韩国学生在作文当中最容易出现的偏误主要是遗漏偏误、误加偏误及错序偏误。究其原因,主要有以下两点:第一,母语负迁移的影响。汉语与韩语不仅在基本语序上存在差异,而且在其他诸多方面都有不同之处。比如,在汉语中,量词十分发达,很多名词都有自己特有的量词,若在此时使用其他量词,则容易出现偏误。而在韩语中,虽然也有量词,但其数量远不及汉语量词多,且在很多情况下可以省略,因此,受母语负迁移的影响,很多学生会在作文当中漏掉量词而出现遗漏偏误。第二,已经掌握的不完全的汉语知识对学习新的语法现象的干扰。例如,汉语水平达到中高级的韩国学生基本上都知道“了”作为动态助词时,用在动词后,主要表示动作的完成。但是汉语中的“了”虽是一个带有语法标志性的词尾,但并不是完全意义上的标志,使用起来有很大的灵活性,有时候一定要用,有时候一定不能用。韩国学生由于没有完全掌握其用法,结果则导致该用不用、不该用而滥用的偏误现象。因此,这就要求从事对韩汉语教学的教育者一方面要全面掌握汉语语法,做到讲解全面、周到;另一方面也要掌握韩语与汉语的异同之处,以便学生在出现母语负迁移时及时给予纠正。

      • KCI등재

        Syntactic Error Analysis in the Writings of Korean-Speaking Learners of Persian

        Fahime Ghapandari Bidgoli 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 중동연구소 2022 중동연구 Vol.41 No.1

        Error analysis as a branch of applied linguistics studies errors in the process of language learning. This approach seeks the linguistic errors and describes the source of the linguistic errors. Regarding the growth of Persian language teaching as a second / foreign language, it seems necessary to pay attention to this field. Based on the error analysis approach and using field method, the present study investigates the syntactic errors of Korean-speaking learners of Persian at the elementary level in order to determine the educational needs of students, express their syntactic problems and find a way to solve them. To do so, 80 pieces of writing of 20 students were gathered and examined, then the errors are classified based on the corpus of syntactic errors with two sources of interlingual and intralingual, using the error analysis frameworks. The findings show that incorrect substitution, incorrect deletion, incorrect addition, and incorrect order were respectively the most frequent errors. Also, the results indicate that errors related to word order, verb tense and using preposition, which have an interlingual origin, are the most frequent errors and among syntactic errors with an intralingual origin, the verb-subject agreement error shows the most frequency.

      • KCI등재

        An Analysis of Korean-Thai Translation Errors

        정환승 한국태국학회 2015 한국태국학회논총 Vol.22 No.1

        The purpose this study is to analyze the errors made in translating Korean into Thai. The results of the analysis of the collected drafts of translation of Korean into Thai show that the errors made in translating Korean into Thai appear in many layers as follows. First, in the lexical errors, there are errors arising from the ambiguity of the word, Korean language recognition errors, metaphorical expression errors, and in the syntactical errors, literal translation errors, Korean language sentence structure recognition errors, translation omission errors, and errors in understanding the meanings of Korean idioms, etc. Additionally, there were many errors related to Korean culture. There were errors arising from the lack of understanding of Korean religion, tradition and customs, family and ancestry, society and history, etc. For efficient translation, the translator should cultivate linguistic ability to be proficient in both Korean and Thai and have interest in contrastive analysis, comparative analysis, and error analysis. Also, they should have broad knowledge of Korean politics, economy, society, and culture, and it is also important to develop diversely and utilize verb construction dictionaries, language culture dictionaries, etc.

      • KCI등재후보

        에러 분석을 통한 사용자 중심의 메뉴 기반 인터페이스 설계

        한상윤,명노해,Han, Sang-Yun,Myeong, No-Hae 대한인간공학회 2004 大韓人間工學會誌 Vol.23 No.4

        As menu structure of household appliance is complicated, user's cognitive workload frequently occurs errors. In existing studies, errors didn't present that interpretation for cognitive factors and alternatives, but are only considered as statistical frequency. Therefore, error classification and analysis in tasks is inevitable in usability evaluation. This study classified human error throughout information process model and navigation behavior. Human error is defined as incorrect decision and behavior reducing performance. And navigation is defined as unrelated behavior with target item searching. We searched and analyzed human errors and its causes as a case study, using mobile phone which could control appliances in near future. In this study, semantic problems in menu structure were elicited by SAT. Scenarios were constructed by those. Error analysis tests were performed twice to search and analyze errors. In 1st prototype test, we searched errors occurred in process of each scenario. Menu structure was revised to be based on results of error analysis. Henceforth, 2nd Prototype test was performed to compare with 1st. Error analysis method could detect not only mistakes, problems occurred by semantic structure, but also slips by physical structure. These results can be applied to analyze cognitive causes of human errors and to solve their problems in menu structure of electronic products.

      • KCI등재

        측정오차를 포함한 자료의 모형기반 판별분석

        송주원 한국자료분석학회 2012 Journal of the Korean Data Analysis Society Vol.14 No.6

        Discriminant analysis is a statistical technique that finds a discriminant function based on various characteristics and assigns each observation to an appropriate group. Model-based cluster analysis is a clustering technique based on finite mixture models and can be applied to discriminant analysis. Fraley and Raftery (2002) assumes that each group can be represented by a mixture distribution of several distributions and suggest a model-based mixture discriminant analysis (MclustDA) using model-based cluster analysis. When some observations are measured with errors, observations with and without measurement errors may follow different distributions with different parameter values, and each group may consist of a mixture of more than one distributions. In this study, we conduct a simulation to compare misclassification rates among the standard discriminant analysis, mixture discriminant analysis assuming more than one distributions in each group, and discriminant analysis based on model-based cluster analysis. Misclassification rates tends to increase when the percentage of observations measured with errors increases. Mixture discriminant analysis and discriminant analysis based on cluster analysis show lower misclassification rates than the standard discriminant analysis. 판별분석은 측정된 변수들의 특성에 근거하여 집단을 판별하는 방법을 찾아내고 새로운 개체들을 적절한 집단에 할당하는 것을 목적으로 하는 통계적 기법이다. 모형기반 군집분석은 유한개의 혼합모형에 근거하여 군집분석을 실시하는 기법으로서 판별분석으로도 적용이 가능하다. Fraley, Raftery(2002)는 각 군집에서의 자료가 한 개의 분포를 따른다고 가정하는 대신 각 군집이 여러 개의 분포의 혼합분포로 표현될 수 있다고 가정하고 모형기반 군집분석을 이용한 모형기반 혼합판별분석(MclustDA)을 제안하였다. 일부 관측 개체가 부정확하게 측정된 경우 오차를 포함한 자료는 정확하게 측정된 자료와 다른 모수를 가진 분포를 따를 수 있으므로 각 집단은 한 개의 분포 대신 한 개 이상의 분포로 구성된다고 볼 수 있다. 본 연구에서는 일부 개체가 오차를 포함한 자료에서 각 집단에 대하여 한 개 이상의 모형의 혼합분포를 가정하는 혼합판별분석이나 모형기반 군집분석을 이용한 판별분석을 실시한다면 기대 오분류율을 낮출 수 있는지 모의실험을 통해 비교하였다. 오차를 가지고 측정된 자료의 비율이 증가할수록 부정확한 자료로 인하여 오분류율이 증가할 수 있으며 혼합판별분석이나 모형기반 군집분석을 이용한 판별분석이 각 집단이 한 개의 분포로 이루어졌다고 가정하는 판별분석보다 오분류율이 작게 나타났다.

      • KCI등재

        การวิเคราะห์การแปลผิดที่เกิดจากการแปลภาษาเกาหลี เป็นภาษาไทย

        ( Jung Hwan-seung ) 한국태국학회 2015 한국태국학회논총 Vol.22 No.1

        The purpose this study is to analyze the errors made in translating Korean into Thai. The results of the analysis of the collected drafts of translation of Korean into Thai show that the errors made in translating Korean into Thai appear in many layers as follows. First, in the lexical errors, there are errors arising from the ambiguity of the word, Korean language recognition errors, metaphorical expression errors, and in the syntactical errors, literal translation errors, Korean language sentence structure recognition errors, translation omission errors, and errors in understanding the meanings of Korean idioms, etc. Additionally, there were many errors related to Korean culture. There were errors arising from the lack of understanding of Korean religion, tradition and customs, family and ancestry, society and history, etc. For efficient translation, the translator should cultivate linguistic ability to be proficient in both Korean and Thai and have interest in contrastive analysis, comparative analysis, and error analysis. Also, they should have broad knowledge of Korean politics, economy, society, and culture, and it is also important to develop diversely and utilize verb construction dictionaries, language culture dictionaries, etc.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼