RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        연구논문 : 카톨릭 세계권과 유교 -16, 17세기 스페인의 경우를 중심으로-

        최낙원 ( Nak Won Choi ) 충남대학교 유학연구소 2011 儒學硏究 Vol.25 No.-

        16세기 전반부 까지 동양은 서양 사람들의 뇌리에 신비한 땅, 금과 은으로 뒤 덮인 환상 속의 ``낙원``이었다. 그러나 16세기 후반부터 중국에 도착하여 오랫동안 그곳에서 생활하며 현지 문자를 터득한 선교사들의 보고서가 속속 서양에 도착하자 서양 사람들의 동양 이미지에 큰 변화가 생겼다. 안개 속에 파묻혀 있던 중국의 실상이 드러난 것이다. 특히 기독교 전교(傳敎)의 목적으로 중국에 온 선교사들의 눈에 뜨인 것은 중국인들의 중심 종교/사상 체계인 유교였다. 중국인들의 사고와 행동양식을 지배하고 있는 유교를 이해하지 못하고는 중국 사람들에게 효과적인 선교를 할 수 없으리라는 생각 때문이었다. 그래서 선교사들은 한문을 배우고 유교 경전들을 읽고 연구하고 번역했다. 그러나 이 번역은 중국어를 서양어로 바꾸는 단순한 문자의 전환이 아니었다. 원문 번역 뒤에는 반드시 서양 기독교 문화에 바탕을 둔 선교사 개인의 해석이 뒤를 이었다. 다시 말해 유교 경전 내용과 유사한 성서, 서양의 고전을 예로 들어 서양 문화 안에서 독자의 이해를 유도하고 있었던 것이다. 이점이 서양 선교사들의 유교 수용의 한계였다. 그러함에도 불구하고 그들은 유교에 우호적이었고 유교의 좋은 점들을 받아들이려고 최대한 노력을 다했다. 이의 중심에 스페인 선교사들이 있었다. 중국에 오랫동안 머물면서 언어와 풍습을 익힌 스페인 선교사들의 글은 당시 유럽 최고의 언어인 스페인어에 실려 서양 전역에 퍼져 나갔다. 서양어 최초의 번역본인 『명심보감(明心寶鑑)』의 스페인어 역이 그 대표적인 증거다. Desde finales del siglo XVI, los informes de los misioneros occidentales que llevaron larga vida en China y aprendieron su caracter local llegaron al Occidente. A partir de entonces, se hicieron grandes cambios en la imagen china del pueblo occidental. El confucianismo, el sistema central de la ideologia y la religion de los chinos, fue objeto de la atencion particular de los misioneros que llegaron a China con el proposito de evangelizarla. Asi ellos aprendieron el idioma chino, estudiaron y tradujeron los textos de Confucio. Sin embargo, su traduccion no era un cambio simple de letras chinas a las occidentales, sino otro: la traduccion debe ser seguida por la interpretacion personal del traductor, basasa en la cultura cristiana occidental. En otras palabras, el traductor les indujo a sus lectores a comprenderlos dentro de la cultura occidental, ofreciendoles los ejemplos de la Biblia y de los textos clasicos del Occidente que fueron similares a la ensenanza de los textos de Confucio. Este fue el limite de su aceptacion del confucianismo. Los misioneros espanoles se encontraban en el centro de esta empresa. Sus escritos en espanol, el que fue una de las mejores lenguas occidentales en aquella epoca, se difundieron por la sociedad del Occidente. La version de espanol de "Myeongsimbogam (明心寶鑑)", la primera traduccion a la lengua occidental, es la 3prueba mas representativa.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        중간간격을 갖는 교류형 플라즈마 디스플레이 표시기의 효율향상을 위한 연구

        최낙원(Nak-Won Choi),민충식(Chung-Sik Min),정동철(Dong-Cheol Jeong),서정현(Jeong-Hyun Seo) 대한전기학회 2009 전기학회논문지 Vol.58 No.5

        In a surface type ac PDP having 200㎛ gap between the surface electrodes, the luminous efficacy has a reciprocal dependence on the sustaining frequency. The discharge current flowing to the address electrodes are measured to investigate the phenomena and spectral intensity from visible light to infra red is measured to verify phosphor saturation with the frequency. Experiments show the discharge between the address and surface electrodes deteriorates the efficacy in high sustaining frequencies. Pulse width modulation is introduced to improve the efficacy. In optimum conditions, we obtained 1.99㏐/w and 1.79㏐/w at 200㎑ and 250㎑, respectively.

      • KCI등재

        세르반테스 텍스트의 메타픽션적 성격

        최낙원 ( Nak Won Choi ) 한국스페인어문학회 1997 스페인어문학 Vol.11 No.1

        Miguel de Cervantes escribio′ su obra maestra Don Quijote de la Mancha aproximadamente hace 400 an~os. Sin embargo, su obra noveli′stica influyo′ mucho y sigue influyendo en las multitudes de los autores y las obras contempora′neas y posteriores a su e′poca. En actualidad, Jorge Luis Borges y muchos escritores, quienes siguen a la fila de Posmodernidad, hicieron sus experimentaciones literarias con los textos cervantinos. Particularmente, Borges teni′a gran intere′s en las obras cervantinas, puesto que ellas muestran una especie del $quot;texto anterior$quot; por su te′cnica $quot;parodia$quot; y incluso representan una tendencia a escaparse a un ge′nero definido por mezclarse todos los ge′neros existentes en aquella e′poca. Adema′s, los textos cervantinos nos presentan su idea noveli′stica de negar a un autor defmitivo, insinuando varios $quot;supuestos autores$quot; en sus obras. El objeto de mi estudio esta′ en el ana′lisis del cara′cter $quot;metaficcio′n$quot; de los de Cervantes, el cual se considero′ como una experimentacio′n literaria de Cervantes, y en la bu′squeda de $quot;lo actual$quot; en ellos. Esta′ seguro que los textos cervantinos, sobre todo, Don Quijote, demuestran fuertemente $quot;la metaficcio′n$quot;, que pertenece a $quot;la cuestio′n de escribir$quot;. La mezcla entre $quot;el suen~o$quot; y $quot;la realidad$quot;, $quot;los juegos literarios$quot;, $quot;el texto como algo de producir$quot; etc. indican co′mo Cervantes se preocupaba por la cuestio′n de escribir. Adema′s de e′stos, $quot;la locura$quot;, $quot;la ambigu¨edad$quot;, $quot;el punto de vista complicado$quot;, $quot;la parodia$quot;, $quot;la negacio′n a un autor definitivo$quot; y $quot;anti-originalidad$quot;, los cuales son caracteri′sticas primordiales de la te′cnica literaria cervantina, son los frutos de la preocupacio′n profunda por el problema estili′stico. Esto nos gui′a a su mundo de, digamos, $quot;las aventuras de escribir$quot;. Por tanto, deberi′amos evitar la lectura de dar ma′s e′nfasis en los episodios aventureros que la te′cnica literaria o el estilo, la que resultari′a disfrutar so′lo el sabor muy limitado de la obra cervantina. No se puede decir en una palabra co′mo es el texto literario cervantino, porque e′ste es tan complicado y tiene muchos aspectos multiface′ticos. El estudio de $quot;la metaficcio′n en Cervantes$quot; contribuira′ a ampliar la lectura y a ayudar bien a saborear de alguna manera las obras de Gran Maestro de la literatura hispa′nica.

      • KCI등재

        연구논문 : 스페인어 권 도가사상 수용 양상

        최낙원 ( Nak Won Choi ) 한국동서철학회 2014 동서철학연구 Vol.73 No.-

        도가는 중국 사상의 큰 축이다. 스페인어 권에서는 이미 1961년도부터 『도덕경』에 대한 번역과 전문적 연구물이 나왔고 해를 거듭할수록 보완이 되어 70년대에 가서는 거의 완벽한 모습의 스페인어 번역본이 출간되었다. 번역자들은 『도덕경』의 주요 개념을 서구 문화의 기본 토양인 그리스 철학과 성서적 관점으로 해석했다. 이는 동양 사상인 『도덕경』을 스페인 사람들에게 이해시키기 위한 불가결한 선택이었다. 그리고 도가 텍스트가 보여 주고 있는 짧은 경구 형식의 함축적 표기는 문학적 기술에 보다 적합하여 문학작품에 주요 소재로 종종 등장하기도 한다. 스페인어 권 사람들이 도가 수용에 적극적인 이유는 도가가 갖고 있는 사상적 포용성 때문이다. 이성, 진보, 개발, 경쟁의 키워드로 이해되는 이성 중심의 서구 사상이 오늘의 문제로 대두되고 있는 환경 파괴와 오염, 빈/부 격차의 심화, 동/서 갈등을 해결할 수 없다고 보고 무위자연(無爲自然)을 주장하는 도가의 포용성이 오늘의 문제를 해결할 수 있는 중요한 대안으로 작용할 수 있다고 믿고 있는 것이다. 스페인어권의 도가의 수용 자세는 동·서 문화의 진지하고 적극적인 교류와 화합의 가능성을 가감 없이 보여주고 있다. 이러한 모습이 계속 될 때 진정한 의미의 소통하는 지구촌 건설이 촉진될 수 있으리라 믿는다. Taoism is one of the main central Chinese philosophies. By 1961, a translation and some academical researches on the Tao Te Ching had been introduced in the Spanish-speaking regions, These texts were then complemented in the following years, and by 1970’s, a near perfect translation of the Tao Te Ching had become published. The translators interpreted the main concepts in the Tao Te Ching through the contexts of Greek philosophies and Biblical accounts that constitute the foundation of the Western culture. Such way of interpretation was necessary for the translators to make their fellow Spaniards comprehend the original text, which contained Oriental thoughts. Additionally, as the implicative expressions written in the form of pithy maxims within the Tao Te Ching were well suited to function as a literary device, these phrases were frequently used as the main materials in the Spanish Latinamerican literatures. Spanish people have enthusiastically embraced Taoism because of the ideological tolerance inherent in the philosophy. They see that the Western philosophies-with their emphasis on the reason represented in the rationality, progress, advancement, and competition-cannot provide solutions to today’s problems of environmental pollution, widening wealth gap, and the conflicts between the East and the West. Subsequently, the Spanish audience believe that Taoism, which calls for “Letting Nature Be”, can work as a significant alternative in solving today’s problems. The manner with which the Spanish-speaking world embraced Taoism clearly reflects the possibility of the earnest and engaged exchange of and the harmony between the Eastern and the Western cultures. It is my conviction that the construction of the communicative Global village in the truest sense will be accelerated if such cultural embracement hereafter continues.

      • KCI등재

        ROS 기반 UWB 통신 기술을 이용한 협동로봇 안전관리 시스템

        최낙원(Nak-Won Choi),손지훈(Ji-Hun Son),김영빈(Yeon-Bin Kim),박범용(Bum-Yong Park) 한국정보기술학회 2024 한국정보기술학회논문지 Vol.22 No.2

        This paper proposes a safety management system for collaborative robots using Ultra-Wideband communication based on Robot Operating System. Collaborative robots are robots that work together with humans, and it is very important to ensure the safety of workers. The proposed system utilizes UWB communication to estimate the location of the worker. Based on the estimated location information, it controls the speed of the robot according to the distance between the worker and the robot to ensure the safety of the worker. Simulations and experiments were conducted to evaluate the performance of the proposed system. The experimental results show that when the operator enters the working area of the robot, the speed of the robot can be reduced by 10 times, effectively ensuring the safety of the operator. This suggests that the ROS-based UWB communication technology presented here is expected to contribute to supporting robot operations in industrial environments, ensuring both safety and efficiency.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼