RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        스페인어교재 『ANTENA 1』의 의사소통 방법론에 의한 분석

        정성희 ( Sung Hee Jung ) 한국스페인어문학회 2002 스페인어문학 Vol.0 No.23

        한국에서 스페인어를 배우고 가르치는 목적은 스페인어문학 및 스페인과 중남미지 역학을 전공하거나, 스페인어로 의사소통 능력을 키우는 것이다. 이 중에서 후자가 보다 기본적이라 함은 전혀 해로운 견해가 아니다. 실제로 1970년대 초부터 의사소통 방법론이 외국어 교수법에 영향을 미치기 시작했기 때문이다. 그런데 한국에서의 스페인어 교수 역사가 거의 50년이 되어가지만 의사소통 능력을 키우기에 적당한 교재가 나오지 못한 것 같다. 따라서 그런 교재라면 아무래도 스페인어를 사용하는 국가에서 출판된 것을 이용하는 것이 효과적이라 판단된다. 이런 이유로 필자가 선택한 『외국인을 스페인어 Antena 1』를 의사소통 교수법을 통해 분석해 봄으로써, 스페인어로 의사소통 능력개발을 위한 교수 및 학습교재를 선택하는데 도움이 되고자 하며, 이 교재를 분석한 결과는 다음과 같이 종합해 볼 수 있다. 이 교재는 각 단위의 주제별로 주어지 연습문제들이 수적으로 풍부한데, 특히 언어구조에 바탕을 두는 교재의 연습문제와 비교해 볼 때 판이하게 차이가 있다는 점이 특징이라 할 수 있다. 말하자면, 실제의 대화처럼 내용에 중점을 두며, 관심과 흥미를 일으키도록 되어있고, 정보가 주어지지 않은 상태에서 의사소통 능력을 발전시키도록 구상되어 있다. 때로는 오락적이면서, 정보를 얻거나, 얻은 정보를 늘이거나 혹은 정보를 재구성하기 위하여 흔히 있을 수 있는 의사소통 과정의 내용들이 발췌되었다. 연습문제의 근본적인 구성은 전통적인 교수법을 통해 만들어진 것과는 다르게 의사소통과정과 동일한 기준을 따른다. 다시 말해, 실제적인 의사소통과정을 따르거나, 흥미와 관심을 유발하거나 혹은 어떤 주제를 논리적으로 전개하는 기준이 연습문제에 있어서 연쇄적으로 작용하고 있다. 자연적인 언어습득과 일상적인 의사소통에 아주 중요한 사실들이 이 연습문제 내용의 기본적인 요소를 구성하고 있다. 심리학과 교육학에서 파생되었거나, 학습동기에 영향을 미치는 원리들이 이 교재의 자료를 구성하고 전개하는데 고려되고 있다. 문법ㆍ어휘ㆍ음운적인 면은 이 교재에서 계속적으로 나타나고 있지만 실제의 의사소통 과정과 같이 통합적으로 다루어지고 있다.

      • KCI등재

        마누엘 부에노 ( Manuel Bueno ) 와 단편소설

        정구석 한국스페인어문학회 1997 스페인어문학 Vol.11 No.1

        본고는 1907년 새로운 문학 장르로서 스페인 문학시장에 처음으로 등장했던 단편 소설과, 신문 기자로서 이 장르에 각별한 관심을 표명하며 작품활동에 열심이었던 마누엘 부에노의 생애와 그의 단편 소설을 테마에 따라 분류하고자 한다. 작품 분석에 앞서 마누엘 부에노는 어떠한 인물인가 살펴보기로 한다. 마누엘 부에노는 프랑스의 `포`(Pau)라는 도시에서 l874년 6월 14일에 태어났다. 부모는 모두 스페인 사람들이었다. 그러나 가족의 경제적인 빈곤은 그가 아주 어렸을 때 부모가 서로 헤어지는 동기가 되었다. 혼자서 자식들의 부양을 떠맡게된 어머니는 궁핍으로부터 벗어 날수 없어 그녀의 장남인 마누엘 부에노를 수도원에 맡긴다. 이곳에서 부에노는 수도승들과 생활하며, 라틴어를 익히게 된다. 이곳에서의 배움은 후에 그의 문학세계에 지대한 영향을 미친다. 어린시절을 이곳에서 보낸 뒤, 가난으로부터 벗어나 보고자 어린 나이에도 불구하고 두번이나 남아메리카로 이민을 떠나보지만 번번히 실패하고 빌바오에 돌아온다. 그러나 이민 생활동안 처음으로 경험했던 신문 집필 경험은 그의 문학적인 재능과 함께 일생동안 신문기자로서 대성하는 밑거름이 된다. 1896년 빌바오에서 기자생활을 하다가 1897년 초에 그는 마드리드로 이주한다. 여기에서 그는 1898년 스페인 해군이 미국 함대에게 참패를 당하고, 스페인에게 마지막으로 남아있던 푸에르토리코와 필리핀을 미국에 양도하고, 쿠바에게 독립을 보장해야 했던 조국의 뼈아픈 현실을 접한다. 이에 대항하여 새로운 가치관과 정신 재무장을 주도하는 문인들과 그는 합류하여 돈독한 교분을 유지하는 한편, 방대한 독서를 통한 독학으로 습득한 지식은 문인들과의 토론을 바탕으로, 국경을 초월한 문화를 접하며 식견을 쌓아간다. 당시 문인들은 습관적인 모임을 여러 곳에서 가졌는데, 그중 하나였던 까페 델 라 몬따냐라는 곳에서 1899년경 그는 사소한 시비로 바예 잉끌란과 싸움을 벌였다. 바예 잉끌란은 이 싸움 때문에 왼쪽 손목에 얻었던 부상이 악화되어 왼쪽팔을 잃게되는 비운을 맞이하지만 둘사이의 우정은 지속된다. 1904년 까르멘 에르난데스와 결혼하여 그는 홀어머니와 같이 행복한 생활을 누렸으나, 결혼한 지 4년만에 그의 부인의 갑작스런 죽음은 그로 하여금 다시 비운을 맛보게 한다. 둘사이에 자식은 없었다. 1910년부터 1916년 사이에 우엘바, 하엔, 그리고 알만사를 대표하는 국회의원을 지내기도 하였다. 1923년까지 지속되었던 마드리드 거주 기간 동안 그는 이미 기자로서 명성을 날리고 있었다. 스페인 땅에 1923년 9월 13일 미겔 쁘리모 데 리베라의 군부 쿠데타가 있고 난 후 마누엘 부에노는 마드리드에서 자취를 감춘다. 이듬해 부터 그의 신문기사는 파리로부터 발송되어 스페인의 전통 보수당지 ABC에 실리기 시작하여 그의 생 애 마지막 순간까지 지속된다. 청년기에 무정부 주의자였던 그의 변신이 가시화된 셈이다. 이것이 동기가 되어 그는 스페인 시민전쟁이 발발하기 직전인 1936년 7월 중 순 경 암살 당한다. 마누엘 부에노는 번역가이자 극작가였으며, 평론가이자 소설가였다. 번역가로서 그는 프랑스어, 이탈리아어 및 영어로된 주로 사랑을 주제로 하는 연극 작품들을 번역하였고, 또한 사랑을 다루는 러시아 작품을 번역하기도 했으며, 불어로 된 강의 내용을 번역하였다. 그는 1909년 스페인 현대 연극 이란 제목으로 동시대 극작가들과 그들의 대표작에 관한 평론을 한데 모아 책으로 출간하였다. 정치가이기도 했던 그는 스페인과 군주국(1925) 그리고 정치체제에 직면하여(1933)라는 정치 연구서를 출판하였다 마누엘 부에노는 수많은 단편을 썼으나 책으로 출판한 것은 네권이며, 여기에는 68개의 단편이 수록되어 있다. 이외에도 17편의 단편 소설을 썼고 6권의 장편 소설을 남겼다. 새로운 문학장르로서 스페인에 1907년 1월 7일 최초로 모습을 드러낸 단편소설에 대해 마누엘 부에노는 기다렸다는 듯이 1월 6일자 에랄도 데 마드리드(Heraldo de Madrid)지에 환영기사를 썼다. 그의 이 장르에 대한 각별한 관심은 같은 해 4월에 첫 작품을 발표함을 시발점으로 지속적인 작품활동으로 대변된다. 스페인내에서 단편소설에 대한 열기는 1932년을 기점으로 쇠퇴의 기미를 보임에도 불구하고, 마누엘 부에노는 1936년까지 17편의 단편소설을 10여 곳의 출판사를 통하여 발표하였다. 각각의 소설을 테마별로 분석하여 크게 나눈다면, 사랑을 주제로 하거나 사랑이 원인이 되어 파생되는 문제들을 도덕성에 비추어 다룬 작품들이 대부분이다. 다시 말하여, 순수한 이성간의 사랑을 비롯하여, 이루어질수없는 사랑, 헌신적인 사랑에도 불구하고 이에 대한 무반응의 상태, 사랑없는 부부간의 갈등, 기혼남녀의 부정한 사랑, 이외에도 고전적인 테마에서 부각된

      • KCI등재

        스페인 15세기 인문주의와 미셀 프란시스꼬 임뻬리알

        백승욱 한국스페인어문학회 2004 스페인어문학 Vol.0 No.33

        La poesi´a cancioneril realizada en castellano en torno al siglo ⅩⅤ se caracteriza por su tendencia a valorar la visio´n personal del poeta y, al mismo tiempo, a flexibilzar hasta cierto punto el estilo poe´tico tradicional al que se habi´a considerado anteriormente como una normafija continuadora de los antiguos sistemas provenzales. El cambio paulatino hacia la expresio´n de lo individual se debe precisamente a la transmisio´n de las obras literarias compuestas por los humanistas franceses e italianos. En la pra´ctica, la nueva corriente del me´todo humani´stico penetro´ en la Peni´nsula lbe´rica a trave´s la vi´a de la creciente la importacio´n e incluso la traduccio´n de los libros escritos en diversos idiomas como el lati´n, el provenzal, el france´s, el italiano, etc, y de la imitatio de los nuevos estilos creados por los humanistas extrnjeros, en su mayori´a italianos, encabezados por Dante, Petrarca y Boccaccio. Desde el punto de vista literario, co´mo se explicari´a esta intensan penetracio´n del humanismo italiano ? y, ¿cua´l ha sido la consecuencia inmediata de la adaptacio´n del nuevo sistema poe´tico a la literatura castellana durante la e´poca prerrenacentista ? Creo que e´stas son cuestiones fundamentales para verificar algunos rasgos generales que constituyen la poesi´a castellana cuatrocentista. Asi´ en este estudie me propongo examinar los textos poe´ticos de micer Francisco Imperia probablemente el primer imitador castellano del dolce stil novo desde el punto de vista comparativo y, tambie´n consierar su sentido histo´rico en la literatura castellana del siglo XV.

      • KCI등재

        띠르소 데 몰리나의 『오해에 대한 벌』과 『 침묵은 긍정의 대답』에 반영된 스페인 사회상에 대한 고찰

        윤용욱 한국스페인어문학회 2004 스페인어문학 Vol.0 No.33

        Tirso de Molina escribio´ varias comedias puras aproximadamente hasta el an~o 1625. Y este poeta al igual que Lope de Vega demostro´ su mayor talento dramatu´rgico en la comedia pura ma´s que en otro tipo de drama. El castigo del pense´que y Quien calla, otorga son las pbras puramente co´micas de Tirso de Molina que han sido relativamentre poco estudiadas a pesar del mayor e´xito de su tiempo. En este trabajo analizaremos estas dos comedias en torno al protagonista Don Rodrigo desde el punto de vista paro´dico observando el proceso del cambio de su cara´cter. Se trata de la parodia sobre el segundo´n como vi´ctima del mayorazgo que era un re´gimen absurdo de la sociedad espan~ola del siglo ⅩⅦ. A trave´s de este trabajo podremos deducir el mensaje que queri´a dejar Tirso relacionando estas dos comedias con la realidad social de aquel tiempo deformada por el re´gimen tan disparatado. Y. finalmente, podremos encontra el propio valor de estas dos obras co´micas como si´mbolo del absurdo del mayorazgo.

      • KCI등재
      • KCI등재

        스페인 여성피카레스코 소설을 통해 본 남과 여

        송선기 ( Sun Ki Song ) 한국스페인어문학회 2004 스페인어문학 Vol.0 No.30

        La Lozana andaluza, La Picara Justina, La hija de Celestina, Teresa de Manzanares, y La Garduna de Sevilla constituyen un sub-genero literario, conocido como picaresca femenina. Frente a tanta heroina idealizada y perfecta, consagrada en la narrativa caballeresca, sentimental y pastoril, las picaras fueron personajes muy especificos de la Espana barroca y realizaron formas de vida poco concordantes con la moral oficial ya que, aunque fueron producto de la creacion literaria de varios autores, la crisis de valores de este periodo y las abundantes dificultades economicas propiciaron su existencia real. Las mujeres de aquella epoca tenian un espacio fisico donde ubicarse ? la casa-, y las que no lo hacian, quedaban literalmente marginadas. Frente a las mujeres pasivas de la epoca las picaras pertenecieron a un tipo de mujeres diametralmente opuesto. Estas mujeres libres, no sujetas a varon, e irrespetuosas con las normas tradicionales, renunciaban a la condicion de mujer honrada. Nunca se mostraban sumisas y dociles frente a los hombres. Se enfrentaban agresivamente a las tradiciones convencionales y a las instituciones patriarcales. Eran duenas de sus actos y dominaban a los hombres, buscaban la independencia economica y la libertad. En conclusion, la narrativa picaresca femenina fundamentalmente fue escrita por autores masculinos dentro de la tradicion misogina o antifeminista en el sentido de que las imagenes de las picaras no eran edificantes por que eran mentirosas, enganadoras, lascivas, estafadoras, vengativas, y avariciosas. Pero contradictoriamente el comportamiento de las picaras puede interpretarse como una tendencia profeminista en el sentido de que ellas trasgreden las normas tradicionales establecidas por los hombres.

      • KCI등재

        스페인어 술부 분열 구문과 한국어 ‘[V1-기는 ... V2-...]’ 구문에 대한 비교 연구와 스페인어 교육에서의 활용

        유은정 한국스페인어문학회 2011 스페인어문학 Vol.0 No.60

        In this study I argue the information structure with the discourse related effects through predicate fronting with doubling in Spanish. I focus on the so-called predicate cleft construction in semantic interpretation and syntactic structure. The predicate fronting is associated with a Topic or contrastive Focus interpretation. And predicate doubling is spelled out with the form of infinitive in left peripheral position and with the inflected verb in clause internal position. I propose that the left dislocation of the predicate should be realized by movement through the copy operation of verbal root introduced for the derivation from lexicon. It is observed crosslinguistic predicate cleft construction with the discourse related effects. Especially, I will also show the comparison of the Spanish and Korean predicate cleft construction for recognizing the verbal topicalization of Korean L2 learners of Spanish.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼