http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
차종호(Cha, Jong-Ho) 한국산학기술학회 2012 한국산학기술학회논문지 Vol.13 No.11
최근의 건축물은 초고층화 또는 지하 공간의 심층화되어감에 따라 과도한 수직 거리 이동으로 인하여 체력 이 부족한 사람들이 피난층 비상구에 이르기 전에 지쳐서 쓰러질 가능성이 있다. 화재 발생 인접 구역으로부터의 초 기 피난에는 계단을 사용한 후에 나머지 거리는 승강기를 이용하여 안전한 공지나 도로로 탈출하는 방법을 요구하 고 있다. 이에 따라 서울특별시 초고층 건축물 가이드 라인에서 피난용승강기에 대해 제정되었다. 최근 층수는 지하 7층․지상53층, 바닥면적 6,800㎡․연면적 127,050㎡, 용도는 문화 및 집회시설․판매시설․업무시설․숙박시설(호텔)․공동주택 (아파트)의 건축물을 설계하면서 피난용승강기를 별도로 설치하기에는 효율적이지 못하다는 판단하에 승용승강기의 설치기준에 따라 설계된 승강기를 피난용으로 사용하기로 결정하였다. 그러나 이에 대한 세부 설계지침내용이 아직 까지 마련되어 있지 않아 국내법과 해외 설치기준을 근거로 승용승강기를 피난용으로 이용하기 위한 설계방법을 정 리하였으며, 실제 설계된 도면으로 ELVAC+와 PathFinder의 피난프로그램으로 승강기수와 승강기를 이용한 피난자수 의 적정성에 대해 연구하였다. Because of ultra-high buildings or deeper underground space, recent buildings have the potential that people who have lack of physical strength collapse before arriving at the emergency exits when catastrophes occur. In case of fire, the way to escape is that first, people take the stairs of the adjacent areas and then use the elevator to the remaining distance by road to escape notice or be safe. For this reason, the skyscrapers guidelines of Seoul for information on the elevator for evacuation has been established. Nevertheless, when designing buildings to install a elevator for evacuation separately is not effective, so passenger elevators installation according to the criteria are encouraged to use as evacuation elevators. However, this does not include detailed design guidelines so far. Therefore, this study was to investigate design method to use the passenger elevator for evacuation according to the domestic law and international installation criteria, and to calculated number of lifts and refuge to use the elevator using by the ELVAC+ and PathFinder evacuation program.
Relativization vs. Complementation: Some Diagnoses
차종열 대전대학교 인문과학연구소 2016 人文科學論文集 Vol.53 No.-
일반 언어이론에서 절복합명사구(clausal complex noun phrase)는 해당 절 안에 핵어(head)에 상응하는 공백(gap)이 존재하는가 여부에 따라 관계절(relative clause)과 명사 보문절(noun complement clause)로 구분된다. 하지만 이 구분법이 한국어에서는 적용될 수가 없는 바, 이는 한국어에는 공백이 없는 관계절 유형이 존재하기 때문이다. 본 논문에서는 이런 특성을 전제하면서 통사적, 의미적, 형태론적 측면을 모두 고려하여 한국어의 관계절과 명사 보문절을 구분하는 몇 가지 진단법을 제시한다. 이 진단법은 관계절과 명사 보문절이 절복합명사구 축의 양끝을 차지하고 그 사이에는 여러 중간 유형들이 서로 다양한 특성들을 교차 공유하며 존재하고 있음을 보여 준다. 끝으로 본 논문은 일반 통사연구의 필수 요소인 보어의 개념(complementhood)이 재고되어야 함을 제안한다.