http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
홍난파의 미발표 단편소설 번역집 『다복한 사형수』의 번역 계보 및 번역사적 의의 고찰
윤경애 한국번역학회 2020 번역학연구 Vol.21 No.2
This study is a bibliography study on Hong Nan-pa’s unpublished anthology of short story translation, A Happy Condemned Criminal and aims to reveal the genealogy of translation from Japanese translation to Korean translation and its original script and the significance of the translation within the history of translation of the short novel anthology. Hong Nan-pa, a pioneer of Western music in modern Korea, is famous as a violinist and musician who made numerous masterpieces, but he is also a translator who translated many of the world’s greatest novels. His work, A Happy Condemned Criminal. was scheduled to be published in book form in the early 1920s and was even censored by Japan, but was not published for unknown reasons. Hong Nan-pa’s A Happy Condemned Criminal contains 11 short stories such as four short stories from Russia, including Tolstoy, Chekhov, Turgenev and Garshin, three short stories from France, including Maupassant, Zola and Merimee, as well as short stories from Wedekind, Schnitzler, Strindberg, and Oscar Wilde. These short stories were selected and translated from the four short stories anthology that Kitagawa Sozan, Kikuchi Masayasu, Hirano Imao, Gusuyama Masao, and Yamamoto Yūzō have translated. They were all original but second-hand translation with Japanese original scripts not English translations. However, it is a collection of translations of representative works by the most diverse authors in the translation history of the short stories collection published only five books throughout the Japanese occupation. In comparison of Hong Nan-pa’s translation and Japanese translation, it was confirmed that Hong Nan-pa’s translation was very faithful to the original script as showing the skill of a verbal translation, which does not differ much in the sentences and paragraphs, and delivery and expression of contents. Hong Nan-pa’s book of short stories, A Happy Condemned Criminal was supposed to be published at a time when translation literature was exploding as a purpose to expand the base of Korean literature and introduce world literature by presenting a prototype to Korean short stories in the early 1920s, and it is an important data which can estimate the level and content of the translation at that time.
한국어와 중국어의 개념적 은유에 대한 일고찰 - 정치 관련 기사를 중심으로 -
윤경애,추애방 중국인문학회 2009 中國人文科學 Vol.0 No.43
本文对韩国语和汉语两种语言中出现的概念隐喻进行了比较,研究的着重点放在概念隐喻表现的收集和分析上。本文选用韩国和中国报刊中关于政治的报道文章,采用计量语言学研究方法各抽出150句使用概念隐喻表达手法的句子,对两种语言的概念隐喻类型进行了分类,共分出旅程、有机体、战争、物体、气候、音乐、戏剧、医学、家庭、运动等十种类型,并针对旅程、有机体、战争、气候概念隐喻进行了比较和分析。本论文最终得出了如下结论:韩国语和汉语的实际语言生活中使用概念隐喻的比率较高,可以把它视为非常普遍的语言现象。但因韩国和中国的文化差异,在具体的语言表达上体现了不同点,如韩国语中关于战争的概念隐喻居多,但汉语中关于有机体的概念隐喻较普遍等。另外,汉语因其语言特点大量使用四字成语,更加含蓄简练。本文的研究价值在于试图采用对比研究方法,对两种语言进行比较,对韩汉互译教学提供了可运用和参考的材料。
윤경애 천진사범대학교 한국문화연구중심 2014 중한언어문화연구 Vol.8 No.-
本文試用眞實性原理分析學習者的中韓譯文, 旨在確立‘眞實性’爲飜譯評價標準的一個主要內容。爲此,本文以口語語篇爲語料,採用眞實性原理著重分析了學習者中韓譯文中出現的飜譯腔,指出語義飜譯的弊端,幷闡明了眞實性作爲飜譯評價標準的可行性,進而强調了眞實性也可成爲使用交際飜譯法的理論依據。最後本文强調體現‘眞實性’的譯文才能有效地實現跨文化口語交際的目的,幷試著提出了有針對性的建議,希望裨益于中韓飜譯敎學。