http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
우림걸(牛林杰) 역사비평사 2020 역사비평 Vol.- No.133
Korean literature is the representative research field of Korean studies. Through the development process and current situation of Korean literature in China, we can easily get a sense of the present state of Korean studies in China. The Korean literature research in China was mainly focused on the field of classical literature before and after the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, and the study of modern literature began only in the 2000s. In the meantime, the research capacity of Korean literature has been strengthened based on the establishment of numerous Korean language departments at universities in China. With the participation of Chinese scholars in the field of classical literature, high-quality research results were continuously published in Korean Chinese literature studies. In the field of modern literature, many achievements were published under the theme of Korean writers’ experiences in China during the colonial period, exchanges of Chinese and Korean writers and border-crossing narrative. The Korean literature research in China still lacks much in terms of influence in the research team and Chinese academia compared to British & American literature, Japanese literature, and Russian literature. However, it is also true that the Korean literature research in China has developed rapidly and has gradually become distinctive in terms of research perspective and method.
牛林杰(Niu Lin-jie) 가천대학교 아시아문화연구소 2006 아시아문화연구 Vol.10 No.-
Since 20thcentury, Europe and America- centered Western literature criticism has been occupying the stage of world literature criticism. Eastern traditional literature criticism, thus, has been under its big impact. The discourse distinction between Eastern and Western literature criticism is not only owing to the difference in literal language, but due to the entirely different mode of thinking. With South Korean ancient literature critic Lee Kyu Bo as an example, this article explores the discourse distinction between Eastern and Western literature criticism.
중국 근대 장회소설(章回小說) <영웅루(英雄淚)>에 대한 고찰
우림걸 ( Lin Jie Niu ),유혜영 ( Hui Ying Liu ) 한국고소설학회 2010 古小說 硏究 Vol.30 No.-
Hero`s tears, written in early 20th century, is a Chinese chaper titled novel with major content of the Japanese annexation of Korea. Many modern Korean figures represented by An, Chong-gen came on stage and were shaped in this novel. After being buried for nearly a century, this novel came into view in early 21th century. Hero`s tears is regarded as a very important document to both Korea and China. A full-scale research on this novel has not been done until now. Whether the author is a Chinese or Korean is still a question. Its major content is the Japanese annexation of Korean and the major figures are Koreans represented by An, Chong-gen in modern times. In addition, this novel was discovered in Korea after a 90 years` burying. Taking this into consideration, it is easy to find that there is a deep connection between Hero`s tears and Korea. As a basic study on this novel, this thesis will focus on its author, artistic features and modern consciousness.
牛林杰 中韓人文科學硏究會 2000 한중인문학연구 Vol.5 No.-
梁啓超的新文體對中國近代文學的發展産生了巨大的影響, 這是衆所周知的事實. 但是梁啓超對韓國近代文體的影響却鮮爲人知, 沒有受到應有的重視. 十九世紀末二十世紀初, 梁啓超的著述大量傳入韓國, 備受歡迎, 報刊雜誌爭相刊載, 1902年出版的《飮氷室文集》更是當時韓國知識分子的必讀之書. 在這一過程中, 梁啓超的新文體對韓國開化期文體的形成産生了積極的影響, 本文在簡述了梁啓超新文體的形成過程和特徵之後, 將開化期文體分爲飜譯文體 論說文體 傳記文體, 從表記方式 詞彙文章 修辭 敍事構造等方面進行料具體分析. 通過分析不難看出, 開化期文體在詞彙的使用 文章的結構 修辭方法 傳記的敍事結構等方面都受到了梁啓超新文體的影響, 與新文體有흔多的相似之處, 比如俗語 名言的使用, 比喩 對比 羅列 反復 感歎等修辭技法的頻用, 傳記中評論的揷入, 甚至於傳記題目前的修飾語--如"四千年第一偉人" "水軍第一偉人"等都受到了梁啓超傳記題目的影響. 梁啓超的新文體之所以能對韓國開化期文體産生巨大的影響主要有兩個原因: 一是中韓兩國同屬漢字文化圈, 大多數漢字詞彙可以直接通用; 二是梁啓超的著述作爲韓國知識分子接受西方文化的橋梁, 人們對新文體的特點非常熟悉. 開化期知識人在進行創作時, 有意無意之間受到了梁啓超的影響, 因此, 在今後的硏究中, 梁啓超對開化期文體的影響흔値得引起我們的關注.