RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 법률독어 연구 - 개념 파악과 연구방법 모색 -

        방경원,Bang Kyung-Won 한국독어학회 2002 독어학 Vol.6 No.-

        In der vorliegenden Arbeit wurde es versucht, die linguistische Erforschung des Rechtsdeutschs vorzustellen. Die schriftlichen Fertigkeiten spielen bei den juristischen Angelegenheiten eine wichtige Rolle und $h\"{a}tten$ daher die Sprachforscher interessiert. Trotzdem wurde das Rechtsdeutsch bisher am meisten von den Juristen untersucht. In der Reihe der Fachsprachenforschung interessiert jetzt das Rechtsdeutsch auch die Sprachforscher. Freilich ist das Interesse der Sprachforscher an dem Rechtsdeutsch anders als das der Juristen. Jene versuchen, die Problematik der sprachlichen Kommunikation zwischen dem Juristen als Fachmann und dem Laien beschreibend zu $erkl\"{a}ren$. Im zweiten Kapitel wurden die Sprachgeschichte und die Forschungsperspektive des Rechtsdeutsch kurz erautert. Im dritten Kapitel wurde die Problematik des Begriffs Rechtsdeutsch wie folgt diskutiert: Vor jeder wissenschaftlichen Untersuchung $mu\ss$ man sich $\"{u}ber$ den Untersuchungsgegenstand klar werden. Es ist aber besonders schwierig, das Rechtsdeutsch begrifflich zu erfassen. Denn der Fachlichkeitsgrad des Rechtsdeutsch ist vertikal unterschiedlicher ausdifferenziert als der anderer Fach­sprachen. Es kann dadurch begrundet werden, $da\ss$ das Rechtsdeutsch wie das Wirt­schaftsdeutsch mit unserem Lebensurnfeld zu tun hat und $da\ss$ es daher sowohl in der Fachgemeinschaft als auch im Alltag gleich $ha\"{u}fig$ verwendet wird Im vierten Kapitel wurde die Untersuchungsmethode erarbeitet. Es geht um ein Textmodell, mit dem man eine Fachtextsorte beschreiben kann. In dem Modell wurden die Merkmale sowohl $f\"{u}r$ die Sprachstruktur als auch $f\"{u}r$ die Sprachfunktion $mitber\"{u}cksichtigt$. $Schlie{\ss}lich$ wurde im $f\"{u}nften$ Kapitel einigen Bemerkungen gewidmet.

      • KCI등재

        한국기업과 독일기업의 "주주들에게 보내는 편지" 비교 -전문언어 텍스트종류 연구-

        방경원 ( Kyung Won Bang ) 한국텍스트언어학회 2010 텍스트언어학 Vol.29 No.-

        The objective of this study is to find the characteristics on the text classification of a letter to the shareholders by its comparison between Korean and German companies. The method to study is based on the text model which consists of the text functions and the text structure. The text functions are to be determined by the communicative situation and the intention of text producer. In a letter to the shareholders, the appeal function is dominant whereas other text functions like the information and the contact function support the dominant function. Under these text functions, the text structure is to be controlled. The text structure can be described by the coherent connections on the different dimensions like semantic and grammatic. In conclusion, the text functions contribute to the characteristics of the text classification whereas the description of the text structure serves to differentiate one text example from another.

      • KCI등재

        증시 마감시황 보고에 나타난 은유표현 -영어, 한국어, 독일어 사용지역 비교

        방경원 ( Kyung Won Bang ) 한국독일언어문학회(구 독일언어문학연구회) 2015 독일언어문학 Vol.0 No.70

        Die Aufgabe dieser Arbeit liegt darin, Metaphern in den Borsenschlussberichten zu untersuchen, indem ein Vergleich des englischen, deutschen und koreanischen Sprachraumes unternommen wird. Das Ziel der Arbeit ist es, das Textverstandnis dadurch zu erhohen, dass die spezifischen Metaphern sowohl nach der Textsorte als auch nach den verschiedenen Sprachraumen herausgefiltert werden. Zur Untersuchung werden die konzeptuellen Metaphern von Lakoff/Johnson (1980) benutzt. Die Untersuchungskorpus besteht aus 293 Berichten von Bloomberg, 279 vom Handelsblatt und 374 von koreanischen e-Medien. Das Hauptinteresse im Borsenbericht sind die Kursbewegungen. In allen drei Sprachraumen gilt beim Kurssteigen das metaphorische Konzept DER KURS IST EIN MENSCH und beim Kursfallen das Konzept DER KURS IST EINE DINGE. Dieses Resultat kommt daher, dass das Konzept auf der Idee der Schwerkraft basiert. Es gibt auch Unterschiede. Sowohl im englischen als auch im deutschen Sprachraum werden z. B. die Verben wie advance/retreat, gain/lose, vorrucken/zuruckgehen, gewinnen/verlieren im Sinne vom steigen/fallen benutzt. Im koreanischen Sprachraum erscheinen aber noch keine Entsprechungen bei der Berichterstattung fur den koreanischen Borsenmarkt. Hier handelt es sich um Orientierungsmetaphern, in denen die verschiedenen kulturellen Hintergrunde eine Rolle spielen.

      • KCI등재

        텍스트내용과 텍스트종류의 적합성- 주주들에게 보내는 글의 텍스트종류를 중심으로

        방경원 ( Kyung Won Bang ) 한국독일언어문학회 2015 독일언어문학 Vol.0 No.68

        In dieser Arbeit wird versucht, uber die effektivste Textsorte im Hinblick auf die Textsorten fur Beitrage an die Aktionare im Jahresbericht zu diskutieren. Das Ziel dieser Arbeit ist es, eine Wechselbeziehung zwischen dem Textinhalt und der Textform zu erklaren, indem wir beschreiben, dass der Textproduzent verschiedene Textsorte bei der gleichen Kommunikationssituation auswahlt. Um die Textsorten zu bearbeiten, wird das Modell von K. Brinker (1992) benutzt, das die Textfunktionen und Textstrukturen integriert. Der Korpus besteht aus 162 Texten, die aus den großen Firmen in den U.S.A., Deutschland und Sudkorea ausgewahlt wurden. Die amerikanischen Firmen gehoren zu DJ30, die deutschen zu DAX30 und die sudkoreanischen zu Kospi50 respektive. Es wird erwartet, dass diese großen Firmen moglichst eine gute Beziehung zu den Aktionaren suchen und daher eine effektive Textsorte auswahlen. Die Untersuchungsergebnisse zeigen, dass sowohl bei den amerikanischen als auch bei den deutschen Firmen die Textsorte Aktionarsbrief vorherrscht, wahrend bei den sudkoreanischen Firmen die Textsorte Message dominiert. Dieser Unterschied beruht vermutlich auf der andersartigen Konvention der Praxis. Außerdem erscheinen auch Textsorten wie Vorworte und Interview. Aber die Auswahl dieser Textsorten ist sehr selten.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        국제회계기준을 채택하고 있는 독일기업의 연차보고서 사례분석: 가치보고를 중심으로

        방경원 ( Kyung Won Bang ),조장연 ( Jang Youn Cho ) 한독경상학회 2011 經商論叢 Vol.29 No.1

        본 논문은 IFRS하에서 국내 기업의 연차보고서 질을 제고할 수 있는 방안을 모색하기 위하여 IFRS 채택국 중 연차보고서 수준이 최상위에 속하는 독일의 예를 살펴보았다. 특히 독일의 대표적인 연차보고서 우수 발표기업인 아디다스그룹과 기타 우수법인의 사례를 통하여 국내 기업에의 시사점을 검토하였다. IFRS에 따라 회계기준이 국제적으로 통일되고 회계정보의 국제적인 정합성도 높아지면서 연차보고서는 글로벌기업의 여러 지역 투자자들과의 관계에서 일관된 의사소통 수단으로 자리매김을 하고 있다. 그러나 국내 기업의 경우 이런 추세에 대한 인식이 부족하여 연차보고서는 대체로 회사 혹은 제품의 홍보수단으로 국한되고 있다. 이 점에서 대표적으로 선진화를 이루고 있는 독일의 경우를 살펴보면 연차보고서의 핵심은 경영보고서, 재무제표, 주석이며 특히 경영보고서는 가치보고에 기초하여 경영자의 시각에서 투자자들의 의사결정에 유용한 경영분석이 주를 이룬다. 독일은 이 경영보고서(연결재무제표일 경우 그룹경영보고서) 공시를 상법으로 규정하고 있으며 기업은 연차보고서에서 이런 의무공시에 추가하여 자발적으로 기업의 가치를 보고하고 있다. 국내에서도 의무공시 서류로 사업보고서를 제출하지만 이들 정보를 투자자에게 친근한 형태로 연차보고서에서 다시 활용하지 못하는 실정이다. 이의 개선을 위해서는 투자자에게 친근한 재무보고 정책으로의 전향에 대한 경영진의 확고한 결단이 필요하며 실무적으로 활용 가능한 경영보고의 지침도 지속적으로 마련되어야 한다. 이를 위해서는 관계당국, 학계 및 실무자의 공동보조가 필요하다고 판단된다. The objective of this paper is to study how to improve the quality of annual reports by the case study on German companies. For this, the value reporting model was introduced. And then the disclosure clause in Germany and the actual annual report of German companies were examined. Specifically, best practice of Adidas Group and the other excellent disclosure companies in Germany for the fiscal year 2007 was examined. Finally, the recommendable points on Korean companies were discussed. The annual report is positioned as a general tool of communication in a relation of global enterprises to the investors of different regions, as accounting standards are globally unified under IFRS and the financial informations have more international relevance to each other. However, Korean companies haven`t recognized this trend and their annual report is usually served as a tool of public relations for the companies or their products, so the annual report of German companies that is friendly to the investors was examined. The integral parts of the annual report of German companies are a management report, financial statements and notes. Specifically, the most parts of a management report are based on the management`s analysis which is useful to the decision of investors. As the investors are generally interested in the sustainability of companies, the value reporting is to be a main theme of a management report. The disclosure of a management report(Lagebericht) in Germany is subject to the commercial law(Handelsgesetzbuch HGB). In addition, German companies have voluntarily presented more their business informations including the value reporting. Korean companies have also submitted the business report as mandatory disclosure, but they don`t use it again in the annual report for the favour of investors. Although the financial informations in the business report are mostly useful to the investors, it is often hard to understand them because of their formal presentation. So it is necessary to explain them from the view of management. In order to comply with the demand of general investors to present the financial informations in the verbal form, the voluntary disclosure of management is also recommendable. In this respect, the management has decisively to change the strategy of financial reporting according to the actual requests of investors. Parallel to this, the practical instructions for the presenting of management reports are continuously to be suggested. For that, the authorities concerned, academy and practitioners must work together.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼