RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        김사엽(金思燁)의 민요 조사와 연구에 대하여

        구인모 ( Ku In-mo ) 연세대학교 국학연구원 2016 동방학지 Vol.177 No.-

        이 논문은 그동안 일반에 알려지지 않았던 김사엽이 경성제국대학 재학 당시의 민요조사(1935~1936)의 결과 보고서를 중심으로 민요조사의 실상을 재구하는 한편, 식민지 시기 민요관련 논설과 해방 이후 국문학사 관련 저술들을 통해 민요연구의 관점·방법·이념을 규명하는 것을 목적으로 한다. 나아가 김사엽의 민요조사와 민요연구를 통해 그의 구비문학 연구의 의의를 재검토 하고자 한다. 이 가운데 이 논문은 김사엽의 민요조사가 사실은 경성제국대학 조선어 조선문학전공 교수 다카하시 도루(高橋亨)의 조선인 민족성론, 조선 구비문학에 대한 입장과 방법론을 따르고 있음을 규명했다. 특히 김사엽이 영남지역, 부녀자들의 민요를 조선민요의 전형으로 삼는 가운데 드러나는 원시주의, 문화본질주의가 사실은 다카하시 도루로부터 비롯한 제국 일본의 오리엔탈리즘의 영향임을 입증했다. 또한 김사엽의 식민지시기 민요연구가 민요를 기원으로 한 조선문학의 통시적 서술, 조선인의 민족성 규명을 염두에 둔 것이었으며, 그것이 해방 이후 국문학사 서술 과정에서도 구체적으로 실현되는 양상을 조망했다. 그 가운데 김사엽이 식민지시기에는 민요를 초역사적인 장르·갈래이자 국민문학의 기원으로 정의했음에도 불구하고, 해방 후 문학사 서술 과정에서는 조선시대 후기의 전형적인 장르·갈래로 배치한 것, 영남지역의 민요에 나타난 특징을 경우에 따라서는 초역사적인 국민성으로서 정의하거나 조선후기의 특징으로 서술하는 가운데 드러나는 모순을 주목했다. 그리고 그것이 국민문학 혹은 국문학의 역사를 오로지 초역사적인 민족의 특이성, 국민성을 규명하는 학문으로 상정한 데에서 이미 예고되어 있었으며, 근본적으로는 식민주의의 잔영임을 규명했다. This study set out to examine the reality of folk song investigations based on Gim Sa-yeop (1912~1992)`s report, which is yet unknown to the public, of his folk song investigations (1935~1936) while he attended Keijo Imperial University. The findings demonstrate that Gim`s folk song investigations actually followed the positions and methodologies of Professor Takahashi Toru, who specialized in Joseon language and literature at Keijo Imperial University, on the ethnicity of Joseon people and the Joseon oral literature. While investigating them under Japanese rule, Gim kept in mind the diachronic description of Joseon literature and the identification of Joseon people`s ethnicity with the origin of folk songs. This study considers the ways this approach was implemented in the description process of the Korean literary history after the liberation in concrete ways. It highlights the fact that Gim expressed a contradiction, as he defined folk songs as a meta-historical genre and as the origin of the national literature during the Japanese rule, yet placed them under the typical genre of the latter half of Joseon in his description of literary history after the liberation. This was foreshadowed when Gim introduced the history of the national literature, or Korean literature, as the science of investigating the peculiar and national nature of meta-historical people, thus fundamentally reflecting traces of colonialism.

      • KCI등재

        특집논문 : 번역연구라는 시좌(視座)의 보람

        구인모 ( In Mo Ku ) 한국문학연구학회 2016 현대문학의 연구 Vol.0 No.58

        이 글은 1990년대부터 시작된 한국근대문학연구의 모험들과 문제의 식들 가운데 번역연구가 아직도 고유한 범주로서는 온전히 정위되지 못하고 있는 현상에 대한 의문으로부터 비롯한다. 그리고 번역연구라는 시좌를 통해 한국근대문학연구가 미루어 온, 혹은 아직 다다르지 못한 과제들을 다시 환기하기 위한 질문을 제시하는 데에 주안점을 둔다. 이 글에서는 1990년대 이후 본격적으로 이루어진 번역연구가 숱한 성과에도 불구하고, 근대기 한국의 번역과 문학에 대한 총론의 부재, 문헌학적연구 풍토의 불비에 따른 연구의 곤란, 비교문학론에 대한 뿌리 깊은 의구심, 번역을 둘러싼 인식론적 사유의 빈곤 속에서 난관에 처해 있다고 진단한다. 그리고 번역연구가 이러한 난관들을 극복하고 한국근대문학 연구에 기여할 수 있는 과제를 제시한다. 그것은 근대기 한국에서 이루어진 번역을 둘러싼 에피스테메이자, ‘언어-문화’의 지평을 탐색하고 조망하는 일이다. 한편 이 글은 한국근대문학 또한 자신의 타자(들)와의 대화 속에서 한국, 근대, 문학을 사유하고 논변할 것을, 그 가운데에 세계문학은 물론 자국문학마저도 타자로 치환하는 상대주의적 사유와 윤리적 자세에 철저히 기반할 것을 요청한다. 특히 이러한 사유와 자세가 바로 새로운 비교문학론의 과제임을 설명한다. 그리하여 이 글은 바로 이러한 과제를 수행하는 것이 번역연구의 소명이자 보람임을 제시한다. This study was conceived by a question about why translation research, one of the adventures and problematic perceptions in the field of literature study in modern Korea since the 1990s, had not been established fully as a unique category. The study focused on arousing once again the attention to the tasks that had been postponed or not fulfilled in the literature study of modern Korea from the perspective of translation research. In the 1990s, the translation research of Korea faced complex difficulties that were as various as its achievements. They included the absence of general theories about translation and literature in modern Korea, difficulties with conducting research due to no climate for bibliographical research, deep-rooted doubt about the comparative literature theory, and lack of epistemological thinking about translation. The present study proposed tasks for translation research to overcome those obstacles and make a contribution to the literature study of modern Korea, exploring and shedding light on what was episteme around translations in modern Korea and the horizon of "language-literature." It also proposed the tasks forgotten in the literature study of modern Korea since the 1990s on the thorough basis of relativistic thinking and ethical attitude for modern Korean literature to replace both world literature and its own literature with others. It thus explained that such thinking and attitude were new tasks for the comparative literature theory and proposed that implementing the tasks should be a calling and reward of translation research.

      • KCI등재
      • KCI등재

        김동환의 가요운동과 유성기음반 취입

        구인모(Ku In-Mo) 한국시학회 2009 한국시학연구 Vol.- No.25

        After 1930's Kim, Dong-hwan recorded his seven 'Sokyo' in Sp-records. As he experimented on various form of 'le vers libre', in the strict sense these are not modern poetry. Nevertheless, the reason he wrote such works, is his' own idea of 'Gayo'(popular song) movement. When Kim was a member of KAPF(Korea Artista Proletaria Federatio), he had a detailed plan for combination of poetry and music, moreover it's popularization. And he willing to realize his idea, after seceded from KAPF and join Chosun Popular song Association, Kim gained an opportunity to realize his idea. The three piece of Sp-records that recorded Kim's works is realization of his idea. But the song composed by his works were empty of literary completion, as well as rigidly inspected by the government general of Chosun. Moreover those were nearly 'lied' then popular song. So those were not coincides with contemporary taste of popular song. after all Kim were changed from record maker to another, and his idea of 'Gayo' movement was end in failure. By the way Kim's such idea was realized by korean classical composers in 'lied' till 1990's. Such Kim's works and idea are an example that very dynamic sphere of modern korean poetry connected with musical form, existed by modern sound media.

      • KCI등재

        김장호의 비교문학연구에 대하여

        구인모(Ku, In Mo) 동악어문학회 2019 동악어문학 Vol.78 No.-

        김장호는 비교문학연구의 제1세대 연구자로서 한국문학과 관련해서 매우 이채로운 성과를 남겼는데, 그것은 동서양 시학의 비교연구, 동아시아 근대시 형성의 비교연구로 요약된다. 특히 김장호는 서구의 충격(western impact) 이후 동아시아문학의 일반적인 원리를 전통적 양식의 저항, 그 지속적인 생명력을 조망하는데에 주안점을 두었다. 그리고 그 원리를 근대와 반근대의 순환 구도로 파악하고 있었다. 아울러 김장호는 동아시아문학을 중심으로 국제문학사의 정비를 제안했고, 이를 통해 세계문학의 서구중심주의를 극복하고자 했다. 그런가하면 김장호는 김억의 『오뇌의 무도』(1921)와 중역에 대한 문헌학적 연구를 통해 한국근대시 연구의 서구중심주의와 발전론적 역사관을 극복하고자 했다. 김장호의 비교문학연구는 그 이채로움은 물론 특히 1990년대 한국문학연구 방법론의 전회, 연구분야의 다변화로 인해 오늘날까지도 온전히 조명되거나 평가받고 있지 못하다. 그러나 김장호가 평생 고투한 한국의 근대(성), 근대문학을 동아시아의 역사 경험이나, 동아시아 문학의 도정들과의 대조․비교를 통해 그 일반성과 개별성을 이해하는 일이나, 특히 오뇌의 무도를 통해 세계문학, 근대(성)의 복수성을 이해하는 일은 여전히 유효하다. 따라서 김장호의 비교문학연구는 오늘날 한국문학연구에 중요한 과제와 이정표를 제시한다. As the first generation researcher in comparative literature research, KIM, Jang-ho has made a very interesting achievement in Korean literature research. It is summarized as a comparative research of East and West poetics, and a comparative research of the formation of the modern East Asia poetry. KIM, Jang-ho, in particular, focused on the general principles of East Asian literature after the Western impact to investigating the resistance of traditional styles and its continued vitality. And KIM, Jang-ho, defined the principle as the circulation of modern and anti-modern. In addition, KIM, Jang-ho, proposed the rewriting of the history of international literature, focusing on East Asian literature, and sought to overcome the Eurocentrism of world literature. At the same time, KIM, Jang-ho sought to overcome the Western centralism and developmental historical view of Korea"s modern research through literature research on Kim"s The Dance of Agony(1921) and relay translation. KIM, Jang-ho"s research of comparative literature is not fully illuminated or evaluated to this day. That"s because since the 1990s, the methodology of Korean literature research has changed and the field of research has diversified. However, it is still important to understand the generality and individuality of modern Korean literature through the historical experience of East Asia, and the contrasting comparison of East Asian literature to understand the plurality of world literature and modernity, especially through The Dance of Agony(1921). Therefore, KIM, Jang-ho"s research of comparative literature presents important tasks and milestones for the study of Korean literature today.

      • KCI등재

        김억의 알베르 사맹(Albert Samain) 시 번역을 다시 읽는다

        구인모(Ku, In mo) 동악어문학회 2018 동악어문학 Vol.75 No.-

        이 글의 목적은 근대기 한국에서 운문 양식의 글쓰기가 형성되던 과정에 번역, 특히 일본어로부터의 중역이 중요한 동력이었음을 입증하는 것이다. 이를 위해서 이 글은 김억의 『오뇌의 무도』(1921/1923) 소재 「싸멘의 詩」장에 주목했다. 그리고 신문학 초기 근대적 문학어, 시성·시정(poésie)의 고안 과정에 서구시의 일본어 번역으로부터의 중역이 중요한 원동력이었음을 입증했다. 이를 위해 이글은 우선 김억의 알베르 사맹 시 중역의 저본이 호리구치 다이가쿠(堀口大學)의 『어제의 꽃(昨日の花)』(1918)과 고바야시 아이유(小林愛雄)의 『현대만엽집(現代萬葉集)』(1916)이었음을 밝혀냈다. 또한 김억의 중역이 일본어 번역시에 자신의 해석과 언어감각을 투영시키는 방식으로 이루어졌음을 밝혀냈다. 그리고 김억의 중역이란 프랑스어, 영어, 일본어 등 이질적인 타자의 언어들의 적층과 혼종의 결과이며, 김억의 『오뇌의 무도』가 신문학 초창기 운문양식의 글쓰기의 전범이었다면, 그러한 근대기 한국의 문학어, 시성·시정의 고안 또한 그러한 적층과 혼종의 결과임을 밝혀냈다. 아울러 김억이 자신의 중역, 모방을 일관되게 직접번역이라고 역설했던 배경에 대해서도 주목했다. 그리고 그러한 김억의 입장이란 사실 서구의 근대문학, 근대(성)에 대한 강렬한 욕망, 강박에서 비롯했다는 것을 확인했다. This Article presents the results of rereading Kim Eok"s translations of poems by Albert Samain (France, 1858~1900) in his The Dance of Agony (1921/1923). The purpose of this article is to demonstrate that translation, especially relay translation from Japanese, was important driving force in the establishment process of writings in the verse form during the modern times in Korea. For this purpose, This article first examined the backgrounds of Kim Eok"s translations of Albert Samain"s poems and shed light on the mechanism of his translations and its significance. It especially found that Kim Eok"s translations of Albert Samain"s poems were based on the relay translation of two anthologies, Horiguchi Daigaku (Japan, 1892~1981)"s The Yesterday’s flower (1918) and Kobayshi Aiyou (Japan, 1881~1945)"s The Modern collection of ten thousand leaves (1916). As well as this article shed light on the styles in which Kim Eok projected his own interpretations and linguistic senses onto the vocabulary and rhetoric of the translated poems. It then showed the circumstances in which that relay translations from Japanese texts were not only a means of accepting the world literature, but also an opportunity to discover and devise the Joseon language as a literary language, modern literariness to Kim Eok. The special focus was on the fact that the texts of the translated poems that were creative classics to Kim Eok were indeed the laminated products of heterogeneous languages. This article demonstrated that the writing in the verse form during the modern times in Korea derived from these laminated products. It also focused on the background in which Kim Eok consistently highlighted that his relay translations and imitations were direct translations. Kim Eok made the argument out of his intense desire and obsession for the modern literature and modernity of the West.

      • KCI등재

        근대기 문학어의 고안과 중역(重譯) : 베를렌 시 번역을 둘러싼 논란과 함의에 대하여

        구인모 ( Ku In-mo ) 한국문학연구학회 2018 현대문학의 연구 Vol.0 No.64

        이글의 목적은 근대기 한국에서 운문 양식의 글쓰기가 형성되던 과정에 번역, 특히 일본어로부터의 중역이 중요한 동력이었음을 입증하는 것이다 이를 위해서 이 글은 김억이 번역한 베를렌(Paul-Marie Verlaine)의 시 < 검고 □업는 잠(Un grand sommeil noir) >이 노자영 등 동시대 문학청년들에 의해 모방되고 표절되기도 했던 사정, 그리고 김억의 창작을 추동했던 사정에 주목했다. 특히 글쓰기 주체로서 이들이 자신의 특별한 정서, 정조를 운문 양식으로 재현할 수 없는 곤경에서 번역시의 어휘, 수사에 자기 다름의 해석, 언어적 감각의 투사를 거쳐 그것을 전유했던 양식들을 규명했다. 한편 김억의 베를렌 시 번역이 사실은 프랑스어 원전이 아닌 영역시집, 일본어 번역시집으로부터의 중역이었던 사실에 주목했다. 특히 김억과 노자영 등에게 창작의 전범이었던 번역시의 텍스트가 이질적인 언어들의 적층물이었던 사실에 주목했다. 그리고 그러한 적층물을 토대로 근대기 한국의 운문 양식의 글쓰기가 비롯했음을 규명했다. 아울러 김억과 노자영 등이 자신의 중역, 모방을 일관되게 직접번역이라고 역설했던 배경에 대해서도 주목했다. 특히 김억의 경우, 그것이 서구의 근대문학, 근대(성)에 대한 강렬한 욕망, 강박에서 비롯했다는 것을 확인했다. The purpose of this article is to demonstrate that translation, especially relay translation from Japanese, was important driving force in the establishment process of writings in the verse form during the modern times in Korea. For this purpose, This article focused on the circumstances in which “Un grand sommeil noir” by Paul-Marie Verlaine translated into Korean by Kim Eok was imitated and plagiarized by his contemporary literary youths including Noh Ja-yeong and facilitated his creative efforts. They had a difficult time reproducing their special emotions and feelings in the verse form as the writing subjects. This article shed light on the styles in which they projected their own interpretations and linguistic senses onto the vocabulary and rhetoric of the translated poems and had them to themselves. This article also focused on the fact that Kim Eok translated poems by Paul-Marie Verlaine not based on their original French texts but on their relay translations from English and Japanese poetry books. The special focus was on the fact that the texts of the translated poems that were creative classics to Kim Eok and Noh Ja-yeong were indeed the laminated products of heterogeneous languages. This article demonstrated that the writing in the verse form during the modern times in Korea derived from these laminated products. It also focused on the background in which Kim Eok and Noh Ja-yeong consistently highlighted that their relay translations and imitations were direct translations. Kim Eok made the argument out of his intense desire and obsession for the modern literature and modernity of the West.

      • KCI등재SCOPUS

        최근 10년간 (1994-2003) 서울성애병원에서 출생한 신생아 출생성비에 관한 통계보고

        구인모 ( In Mo Ku ),고영채 ( Young Chae Ko ),이희 ( Hee Lee ),최원일 ( Won Il Choi ),양기원 ( Ki Won Yang ),구홍모 ( Hong Mo Koo ),김정욱 ( Jeong Wook Kim ) 대한산부인과학회 2004 Obstetrics & Gynecology Science Vol.47 No.10

        Objective : This study was aimed to investigate of newborn babies sex ratio in Seoul Seong Ae hospital and review of future problem. Methods : We reviewed retrospectively the 21,332 cases of deliveries in women visiting at Seoul Seong Ae hospital from Jan

      • KCI등재

        시가(詩歌)의 이상(理想), 노래로 부른 근대

        구인모(Ku In-mo) 한국근대문학회 2007 한국근대문학연구 Vol.8 No.2

        1920년대 이후 김억은 유성기음반의 가사를 발표했는데, 그 가운데 상당수는 스스로 ‘시’라고 밝혔다. 이러한 작품들은 김억이 유성기음반의 가사를 ‘시’의 다른 존재 양상으로 여기고 있었음을 시사한다. 김억은 이미 음조미를 갖추고 있다면, 유행가의 가사도 충분히 ‘시’로 볼 수 있다는 견해를 밝혔고, 또한 그가 고안한 ‘격조시형’ 7ㆍ5조는 유행가 형식에 대단히 적합한 형식이기도 했다. 이러한 이론과 실천을 통해 김억은 국민시가의 이상을 체현하고자 했다. 또한 그의 유성기음반 가사는 대체로 서도 잡가를 근간으로 이루어진 것이었다. 그것은 우선 근대적인 의미의 시가 등장하는 가운데 근대 이전의 문학, 음악 장르가 여전히 의미 있는 자산으로서 그 생명력을 연장하는, 좀처럼 보기 어려운 한국문학사의 한 국면이다. 그리고 1920년대 한국근대시가 서구지향으로부터 전통회귀로 옮겨가는 현상은 물론, 문자텍스트가 아닌 음성텍스트를 중심으로 한 문학관의 등장을 시사한다는 점에서 중요한 가치가 있다. 한편 김억의 유성기음반 가사 창작은 기타하라 하쿠슈 등 일본 근대시인들의 영향으로부터 이루어진 것이기도 했다. After 1920's Kim, Uk released 73 pieces popular song lyric by phonograph disk, and 40 pieces out of them he designated as 'poetry'. Such literary work means he regards popular song lyric as different form of 'poetry'. He thought if popular song lyric has euphony, metre, and other poetic conditions that allowed to be 'poetry'. Also his 'set-form verse' was very suitable form for popular song lyric. In this theory and practice, Kim, Uk intend to realize ideal of 'National Poetry' though notional popular song. Especially His popular song lyric are mainly made out influence of 'Seodojapga'(Northwestern Korean Folk song). It means traditional literature, Music genre has still influence on formation of modem poetry, and 1920's Korean poetry return to traditional from western inclination. As well as It is an appearance of literal viewpoint which based on Oral text. In this regard it is a rare example of modern korean literature history. Moreover Kim, Uk's popular song lyric writing is influenced by modem Japan poet's popular song lyric writing. It reveals an characteristic aspect of modem poetry in not only korean but also japan.

      • KCI등재

        중일전쟁 시기 조선문예회와 조선어 관제가요 - 김억과 이하윤의 사례를 중심으로

        구인모 ( Ku In-mo ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2012 국제어문 Vol.54 No.-

        중일전쟁 이후 조선총독부는 유행가요 개량, 문장보국을 목적으로 조선문예회를 설립하고 관제가요를 찬정하여, 음악회와 음반을 통해 보급했다. 조선문예회의 활동은 당시 일본방송협회의 국민가요 보급운동, 일본 내무성의 관제가요 찬정 · 보급의 기획과 연동한 것이었다. 이 가운데 김억은 조선문예회 설립 당시부터 적극적으로 작품을 창작하였고, 관제가요를 통해 작가로서 새로운 창작의 비전을 발견하기도 했다. 한편 이하윤은 오로지 음반회사의 기획에 따라 관제가요는 물론 전장 중국을 소재로 한 작품을 창작하기도 했다. 그러나 조선문예회가 발매한 관제가요는 대중은 물론 음반산업으로부터 외면당했고, 그리하여 조선총독부의 기획은 실패로 끝난다. 이 가운데 김억은 더 이상 작사활동을 할 수 없게 되었고, 그의 오랜 문학(화)적 기획과 실천 또한 실패로 끝나고 말았다. 한편 이하윤은 도리어 유행가요 고전으로 회귀하여, 일찍이 모색했던 문학(화)적 이상을 실현하고자 했으나 결국 뜻을 이루지 못하게 되었다. 중일전쟁을 배경으로 시인, 조선총독부 그리고 음반산업 사이에서 벌어진 이와 같은 풍경은 한국근대문학사는 물론 문화사회사적 측면에서도 결코 간과할 수 없는 의미를 지닌다. In 1937, Japanese Government-General of Korea(JGGK) organized the `Joseon literary arts association`(JLA), created the propaganda songs for Sino-Japanese war. and those were released some records by multinational record companies. The activities of JLA was linked with the `National Song propagation movement` by Nihon Hoso Kyokai(NHK), especially the project of creating and propagating the propaganda songs by Japan Department of Interior. In such background Kim, Ok and Yi, Ha-yun wrote lyrics of propaganda song. Kim found the vision of creating, Yi wrote not only propaganda songs but also popular song based upon the theme of Manchuria or China. But the records of JLA were neglected by Korean, the multinational record companies, and the project of JGGK ended in failure. Therethrough Kim was`nt able to wrote lyrics any more, his literary or cultural ideal was frustrated. Meanwhile Yi was wiling to realize his own literary or cultural ideal by wring old-fashioned popular song lyrics, but such plan was frustrated. In the period Sino-Japanese war, This scenes showed among the poets, JGGK and multinational record companies, have very important meaning in not only modern Korean literature but also cultural and social history.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼