http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정재철 단국대학교 동양학연구원 2018 東洋學 Vol.72 No.-
The Academy of Korean Studies and the National Library of Korea each possesses a copy of the first volume and the second volume of 『Hanwenzhengzong漢文正宗』 printed with Gapjinja甲辰字. 『Hanwenzhengzong』 was edited by means of extracting some Han Yu(韓愈)’s works from 『Wenzhangzhengzong文章正宗』 published by Zhen Dexiu(陳德秀) in Song dynasty along with adding other works in the appendix, which were not appeared in 『Wenzhangzhengzong』. Forty pieces of Han Yu’s works with the literary style of Yilunti議論體 were carried in the first volume while 35 works with the literary style of Xushiti敍事體 and 13 new works of his were included in the second volume and in the appendix respectively. It is assumed that this book was published from 1484(the reign of Seongjong 15) when Gapjinja was cast in metal to 1532 when Shen Gongji申公濟) printed the book in wood block printed version in Pyeongyang. In 『Hanwenzhengzong』 printed with Gapjinja, 67 pieces out of 88 Han Yu’s works were annotated. Among them, only four annotations came from 『Wenzhangzhengzong』 while the rest of annotations were related to writing norms from 『Zhuwengongjiaochanglixianshengji朱文公校昌黎先生集』, 『Guwenguanjian古文關鍵』, 『Wenzhangguifan文章軌範』, 『Guwenzhenbao古文眞寶』, and 『Wenzuanxinjue文選心訣』. In addition to it, all 88 works in the book were imprinted with the same side dots as Xie Fangde謝枋得 utilized when he published 『The Rules for Writing(文章軌範)』. While 『Wenzhangguifan』 of Japanese official wood-block version contained several marks meaning Dian點, Ma抹, Pie撇, and Jie截, Korean 『Hanwenzhengzong』 independently put just two additional side dots(ヽ, ◦) in the parts indicating the characteristics and the structure of sentences. Chinese anthologies are largely classified into two different categories: The first one was a kind of anthologies by Tanwenyipai談文一派 and 『Wenzuan文選』 which called the first poetry anthology represented the school’s tradition. And The second one was a kind of anthologies by Tanliyipai談理一派 emerged as Zhen Dexiu眞德秀 published 『Wenzhangzhengzong』. Han Yu’s writings, which Zhu Xi朱熹 later interpreted based on his moral principles, were considered as a masterpiece for many scholars in Joseon period where Zhuzixue朱子學 had rooted and blossomed. By applying several side dots, the Gapjinja version of 『Hanwenzhengzong』 reorganized as the Tanwen-centerd textbook for the civil service examination with Han Yu’s Tanli-centered works in 『Wenzhangzhengzong』. Accordingly, the significance of this book lied in the fact that it was utilized as the textook for the civil service examination for the scholars who recognized Han Yu’s writings as literary exemplars in early Joseon dynasty. 한국학중앙연구원과 국립중앙도서관에는 조선전기에 甲辰字로 간행된 『韓文正宗』 상권 1책과 하권 1책이 각각 소장되어 있다. 또한 서울대학교 규장각에는 목판본 『한문정종』 상하 2권 2책이 소장되어 있다. 이 책은 宋代에 眞德秀가 편찬한 『文章正宗』에 수록된 한유의 작품을 별도로 뽑아놓고 『부록』에 일부 작품을 추가해 간행한 것이다. 이 책에는 상권에 한유의 議論體 작품 40편, 하권에 한유의 敍事體 작품 35편, 『부록』에 『문장정종』에 실려 있지 않은 한유 작품 13편이 수록되어 있다. 갑진자본 『한문정종』은 갑진자가 주조된 1484년(성종 15)에서 申公齊가 평양에서 목판으로 간행한 1532년(중종 27) 사이에 간행된 것으로 추정된다. 갑진자본 『한문정종』에는 한유의 작품 88편 중 67편에 주석이 달려있다. 그중 『문장정종』의 주석은 4편에 불과하고, 나머지 주석들은 『주문공교창려선생집』, 『고문관건』, 『문장궤범』, 『고문진보』, 『문선심결』 등에서 문장의 형식과 관련된 내용을 뽑아놓았다. 또한 이 책에는 한유 작품 88편에 모두 사방득이 『문장궤범』을 편찬하면서 사용한 傍點이 찍혀있다. 일본관판본 『문장궤범』에는 ‘點’, ‘抹’, ‘撇’, ‘截’ 등을 의미하는 기호들이 사용되었는데, 이 책에는 그중 문장의 구조와 특징을 보여주고 있는 곳에 방점 두 개(ヽ, ◦)가 찍혀있다. 중국에서 간행된 선집류는 크게 두 계통으로 구분된다. 하나는 최초의 시문선집으로 불리는 『문선』을 중심으로 한 ‘談文一派’의 선집류이고, 다른 하나는 진덕수가 『문장정종』을 편찬한 것을 계기로 출현한 ‘談理一派’의 선집류이다. 갑진자본 『한문정종』은 『문장정종』에 수록된 談理 중심의 한유 문장을 談文 중심의 문장교재로 재편해놓은 것이다. 조선에서 주자학이 토착 개화되어 가던 시기에 주희가 도학적 문학관에 기초해 교감한 한유 문장은 조선의 문인학자들이 고문의 전범으로 삼기에 적합하였다. 따라서 이 책은 당시 한유의 문장을 고문으로 전범으로 인식했던 문인학자들에 의해 과거준비를 위한 문장교재로 널리 활용되었다는 점에서 조선전기 한문산문의 전개양상을 이해하는데 도움이 될 것으로 생각된다.