http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
조선시대의 자료에 나타난 중국어 일모(日母)의 변화 양상
신용권 사단법인 한국언어학회 2019 언어학 Vol.0 No.85
This paper focuses on studying Chinese Ri-mu change reflected in Chinese rhyme books and Chinese textbooks of Joseon dynasty. In these books each Chinese character was given Chinese readings in Korean alphabet, these readings may represent the phonetic state of Mandarin and reflect the phonetic changes in Mandarin. This paper will analyze the Chinese readings in Chinese resources of Joseon dynasty and be concerned with several problems about Chinese Ri-mu change. This paper aims to study the following problems. First, I will analyze the Korean transcription in these books and look into the characteristics of Ri-mu readings in these books. Secondly, I will scrutinize Chinese Ri-mu change reflected in Chinese resources of Joseon dynasty. Finally, I will argue that Ri-mu readings in these books are found to be related to the phonological system's basis of these books. We can say Ri-mu readings in Chinese textbooks of the late Joseon dynasty may represent the Northern official language of the 18th and 19th century commonly used in Beijing and northeastern area, but several Ri-mu readings are similar to the phonetic state of contemporary east Shandong dialects and Liaodong dialects. We can conclude that Chinese resources of Joseon dynasty are important books for demonstrating Ri-mu change in the history of the Chinese language from Early Mandarin to Contemporary Mandarin.
愼鏞權 한국알타이학회 2003 알타이학보 Vol.0 No.13
This paper focuses on studying the relation of Ju-yao (full name Gu-jin-yun-hui-ju-yao), Meng-gu-zi-yun and Dong-guo-zheng-yun. Ju-yao is a rhyme book written in the Yuan dynasty of the thirteenth century. It reflects the actual tongue of those days. Meng-gu-zi-yun is a rhyme book in hPhags-pa script in the early period of the Yuan dynasty. The phonological system of the Meng-gu-zi-yun is similar to the Ju-yao. We consider that, because Meng-gu-zi-yun was based on the phonological system of Mmg-gu-yun-liie(蒙古韻略) or Gu-jin-yun-hui(古今韻會), this book was closely related with the Ju-yao. We can conclude that, Ju-yao reflects the commonly used language in the southern part of China during that time, Meng-gu-zi-yun is, on the contrary, records of the speech spoken among the officers of early Yuan times. Dong-guo-zheng- yun is the first Korean rhyme book which was published in 1447. Among the rhyme books of the sound of Chinese Characters Dong-guo- zheng-yun confered, Ju-yao and Meng-gu-yun-lu¨e were closely related with this book. I am looking into the characteristics of the Dong-guo-zheng-yun by comparing the differences between this book and the Ju-yao. I will also study the influence of the Ju-yao and the Meng-gu- yun-liie on the Dong-guo-zheng-yun. We can say that, the relationship of these rhyme books is an important clue for demonstrating the characteristics of the Dong-guo-zheng-yun.
近代漢語 구개음화 연구 (Ⅱ) ― 변화의 양상과 원인을 중심으로
신용권 한국중국언어학회 2010 중국언어연구 Vol.0 No.33
本文著重探討了近代時期北方漢語顎化現象的發生原因、 表現形式及演變過程。 本文為了研究近代漢語顎化現象的發生原因及演變過程中所表現出的各種現象, 對於下列幾項問題進行了較有深度的探討。 首先, 細緻分析了反映顎化現象的各種資料, 並以此為基礎, 指出在17世紀以前的北方漢語中就已經較有系統地存在顎化現象的事實。 其次, 通過考查相關資料中所出現的顎化現象, 探討了顎化現象的演變方式及演變過程中所出現的各種問題。 再次, 為了探明近代北方漢語顎化現象的發生原因, 較有深度地考查了顎化現象的語音環境、 近代北方漢語語音系統中的內在原因、 滿漢對譯過程中出現的問題、 與周邊語言中發生的顎化現象的相關性問題。本文的研究目的為全面理解近代漢語顎化現象的表現形式及發生原因, 並對此作出科學合理的說明。 另外, 希望通過這一研究, 形成一个新的契機, 不僅對近代漢語顎化現象進行研究,同時也對韓國與中國資料中所記錄的漢語音韻變化、 漢語語音系統、 相關語言中的有關音韻現象等, 進行更加細緻、 更有深度的探討。
愼鏞權 韓國中國語文學會 2002 中國文學 Vol.38 No.-
This paper aims to prove the phonological system's basis of the 《Yun-hui(韻會)》(full name 《Gu-jin-yun-hui-ju-yao(古今韻會擧要)》). 《Yun-hui》 is a rhyme book written in Yuan dynasty of the thirteen century. It reflects the actual tongue of those days. This book designed "36 zi-mu(36字母)" and "zi-mu-yun(字母韻)" system is different from the traditional one. The system may reflect the commonly used language in the southern part of China during that time. The conclusion of this paper has been made on the basis of the following: First, the contemporaty northern and southern dialect may equally inherit from the phonological system of 《Yun-hui》. Secondly, the phonological system of 《Yun-hui》 is similar to the contemporary Hang-zhou(杭州) dialect. Thirdly, the birthplace and career of the author. Fourthly, the phonological systemic difference of 《Yun-hui》 and 《Meng-gu-zi-yun(蒙古字韻)》. Finally, the population structure of Nan-Song Dynasty. Therefore, We can say 《Yun-hui》 may represent the Nan-fang-tong-yu(南方通語) of the thirteen century commonly used in Lin-an(臨安).