RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        대구·경북 지역의 중국어문학 연구사 : 中國語文學硏究史長編(三十一) 1945년에서 현재까지

        安重源 영남중국어문학회 2003 중국어문학 Vol.0 No.41

        大邱·慶北的中國語文學硏究從該地方的大學設立中文系的時候開始了. 從前爲補充韓國文學硏究了中國文學, 以韓中比較文學爲主. 大邱·慶北的初期硏究家絶對多數是漢城大學畢業的人或者臺灣留學生. 근他們的學風不一樣的他們弟子也不少, 我們試一試探究新硏究方法, 흔多硏究小說, 戱曲和現代文學. 制度圈以前的時期中國語文學硏究的成就非常少而以古典小說, 韓中比較文學, 古典詩和詩論爲主. 制度圈以後80年代是中國語文學的'發展期'的, 大邱·慶北的主要大學開設中文系, 硏究家就激增了. 那時候成立了以嶺南爲中心的嶺南中國語文學會, 發刊學會誌《中國語文學》, 提高了學問力量. 90年代與中國建交, 對中國語學, 文化和歷史的需要增加了. 2000年以後硏究中國文學的目的和敎古典文學的苦惱讓大邱·慶北的硏究家探索新硏究方法. 大邱·慶北的硏究家最關心的硏究部分是古典文學的, 對現代文學, 古代語學和現代語學的關心差不多. 制度圈以前大邱·慶北的韓國文學者中的代表學者就是徐首生的, 他的中國文學論文大部分是對中國詩歌的. 他爲韓國漢文學硏究了中國文學. 制度圈前後過渡期的代表學者就是徐鏡普的. 他1976年開設嶺南大學的中文系, 他的詞硏究讓韓國漢文學者引起對詞的注意. 他也創立了嶺南中國語文學會, 現在那個學會已經發展成爲全國規模. 李徽敎就是制度圈的初期硏究家, 以《詩品》硏究爲主, 主張了在學問硏究上最重要的基礎就是正確理解句子的, 他的主張在大邱·慶北的中文學界上有흔大影響.

      • KCI등재

        《중국어학 개론》

        정인숙 영남중국어문학회 1987 중국어문학 Vol.13 No.1

        국내에 지금까지 출판된 본격적인 중국어학 개론서로는 《중국언어학개론》^(1)) 《중국언어학사》^(2)) 《중국어학입문》^(3)) 등 단 몇가지 뿐이다. 이 가운데 《중국언어학개론》만이 저술본이고, 나머지는 번역본이다. 중국과 한국의 문화교류가 2천년 가량의 긴 세월임에 비해 지극히 저축이 적은 분야이다. 이러한 상황은 중국 본토도 마찬가지다. 어음학·문자학·문법학으로 각각 독립된 개론서는 꽤 있지만, 이 세 분야가 통합된 것은 최근에 나온 王力의 《中國語言學史》 밖에 없다 해도 과언이 아니다. 이런 상황에 어음·문자·문법의 3대분야를 갖춘 《중국어학개론》이 탄생했으니, 학계에 실로 고마운 일이다. 본서는 공재석 님과 이재돈 님의 공저다. 공선생님은 고려대 중문과에서 연구하며, 《한어음운학》 《현대중국어 어법》등의 책을 이미 내셨다. 이선생님은 전북대 중문과에서 연구하고 있다. 본서는 아래와 같이 크게 다섯 장으로 구분된다. 제1장 총론 제2장 어음편 제3장 사 제4장 문자편 제5장 문법총론 제1장은 총론으로, 중국어학의 분야·방언의 종류·북경어가 표준어로 성립된 이유·현대중국어의 특징 등이 설명되었다. 제2장은 어음편으로, 보음과 원음·원음과 운모·성조·표음부호의 종류·사호(四呼)·조류(調類)와 조치(調値)·중국어의 변별자질·어음의 변화 등이 설명되었다. 어음학은 자칫 독자에게 기호와 용어에 대한 공포를 주기 쉽다. 그러나 본서는 보편적인 기호와 쉬운 용어를 택했으며 한자를 피함으로써 독자에게 접근용기를 주고 있다. 또 현대중국어음을 중심으로 전개하여, 독자가 학문의 현실감을 갖도록 하였다. 지면과 방통 교재라는 제약 때문인 듯 하나, 중국어학 가운데 가장 오래 꾸준히 연구된 부분이 어음학임을 고려할 때, 중세와 고대음 연구의 입구를 어느 정도 제시해주는 것이 필요하다. 제3장은 사론으로, 사(詞)와 자(字)의 구별·사형(詞形)·사음(詞音)·사의(詞義) 등을 설명하였다. 이 장은 제5장의 내용과 더러 중복되어 있다. 더우기 일반적으로 사론은 문법범주에서 다룸을 고려해서 〈제5장 문법총론〉에 귀속시키는 것이 바람직하다. 제4장은 문자편으로, 한자의 분류·육서(六書)·갑골문에서 간체자(簡體字)에 이르기까지 각종 자체(字體)·자체 통일운동·자소론(字素論) 등이 설명되었다. 인용문의 출전이 각주로 상세히 처리되어 참고서 역할을 하고 있다. 그런데 각주기호와 재구음(再構音) 기호가 똑같이 *표를 사용하고 있어 간혹 혼란을 준다. 《설문해자》 등 중요한 원문을 인용할 때 역문이 결여되어 초보자는 핵심을 놓치고 건둥건둥 읽을 우려가 있다. 각종 자체(字體)를 소개함은 문자의 형태를 이해시키는 데 목적이 있으므로, 실물 도판을 곁들어주는 것이 바람직하다. 제5장은 문법총론으로, 사법(詞法)·구법(句法)·사류론(詞類論)·구론(句論) 등이 설명되었으며, 현대중국문법만을 다루었다. 사법과 사류론, 그리고 구법과 구론은 요약과 재해설의 차이임으로 산만감의 배제를 위해 통합되는 것이 바람직하다. 본서는 얼굴 없는 학우들을 이해시키기 위해 친절하게 쓰여졌다. 바로 이점 때문에 장차 많은 일반 학우들에 의해 참고서로 채택될 가능성이 있다. 따라서 금상첨화를 바라는 마음에서 몇가지 희망사항을 추려보면 아래와 같다. ① 중세와 고대어음 연구의 입구를 소개한다. ② 문자편에 과다히 사용된 한문과 옛말투를 줄인다. ③ 최소한의 실물 도판을 실어 문자형체의 이해에 사실감을 준다. ④ 각 장의 제목 가운데 어떤 것은 론(제1장 총론·제5장 문법총론), 어떤 것은 편(제2장 어음편·제4장 문자편), 또 어떤 것은 아무 단위도 첨가되지 않았다(제3장 사). 독자들이 각 장의 비중을 혼동할 우려가 있으므로 균등하게 통일한다. ⑤ 현대문법 다음 단계로 고문법을 어떻게 할것인가 그 방향을 잠깐 제시해 준다. ⑥ 중국어학에 필요한 참고서를 부록으로 싣는다.

      • KCI등재

        논문(論文) : 大學(대학)의 부설기관(附設機關)이 운영(運營)하는 중국어(中國語) 방과 후 교실 운영(運營)에 관한 연구(硏究) -인제대학교(仁濟大學校) 김해(金海) 중국어교육(中國語敎育)센터 사례(事例)를 중심(中心)으로-

        박종연 영남중국어문학회 2013 중국어문학 Vol.0 No.64

        本文結合仁濟大學"金海中國語敎育中心"的實踐活動,考察和分析了金海地區小學放學後漢語敎育的現狀,騈探討了我們大學在金海地區的放學後漢語敎育中所應起的作用。隨着中國國際社會地位的提高,韓國的對外漢語敎學也逐漸受到重視,尤其是在公共敎育機關以小學生爲對象的放學後漢語敎育正在蓬勃發展。針對這一新課題的硏究主要是關于小學生放學後漢語敎學法和指導方案(或者是敎學指導方案)的。至於敎材和放學後授課現狀的硏究已經取得初步的成效。2010年1月28日,仁濟大學"金海中國語敎育中心"正式成立,本中心以金海市財政和金海市敎育廳的鼎力援助爲基礎,以南京大學和華中師範大學對外漢語專業的中國硏究生作爲主要師資力量,直接在金海地區的小學中開展放學後漢語敎學。本文通過問卷調査的形式,對金海地區的小學生放學後漢語課堂進行了初步的調察和分析,了解了漢語敎學的基本現狀,騈在此基礎上提出了有效的解決方案。騈且就放學後漢語敎學大學應以何種方式參與以及如何起到引導作用等問題提出了可行性建議。

      • KCI등재

        한어화한국어동사정어시제적비교(漢語和韓國語動詞定語時制的比較)

        이철근,손경옥,방향 영남중국어문학회 2000 중국어문학 Vol.36 No.1

        본 논문은 중국어와 한국어 동사 정어의 시제의미, 유형 및 시제표현 수단에 대하여 상세한 대조 분석을 하였다. 주요 관점은 다음과 같다. 1. 중국어와 한국어 동사 정어의 시제는 모두 상대적 시제이고 시점은 문장 술어동사의 동작 발생시간이다. 이 시점은 때로 말하는 시간과 일치한다. 2. 한국어와 중국어 동사 정어의 시제 종류는 다르며, 서로 다른 시제를 나타내는 수단도 다르다. 한국어 동사가 정어가 되려면 각각 다른 시제 어미를 가져야 하는 반면, 중국어에서 서로 다른 시제를 나타내고자 할 경우 어휘수단과 어법수단을 사용할 수 있을 뿐만 아니라 동사의 零形式을 쓸 수도 있다. 3. 한국어 동사 정어의 미래시제는 중국어 동사 정어의 後時制와 대체로 일치한다. 한국어동사 정어의 현재시제가 나타내는 시제 의미는 중국어 동사 정어의 同時制가 나타내는 시제만큼 범위가 넓지 못하며, 한국어 동사 정어의 과거시제와 과거지속 및 과거완성시제는 대부분 중국어 동사 정어 중의 前時制에 상당한다. 그러나 과거시제와 과거지속시제 중의 일부분은 同時制와 부합한다. 4. 중국어 동사 정어 뒤에 오는 $quot;了$quot;, $quot;着$quot;, $quot;過$quot;는 상대적 시제를 나타낸다는 측면에서 한국어 정어의 시제 어미와 상당히 비슷한 점이 있다. 그러나 언어 유형상의 차이로 인하여 그들 각각과 부합하는 한국어 정어의 시제 어미는 여러 가지로 나타난다. $quot;了$quot;, $quot;着$quot;, $quot;過$quot;는 뚜렷한 시간 표지로서 동사 정어 뒤에 쓰여 그 동사의 상대적 시간 특징을 확정한다. 이렇게 $quot;了$quot;, $quot;着$quot;, $quot;過$quot;가 동사 정어의 상대적 시제 의미의 형식화된 어법 표지가 된다는 것은 어떤 의미에서는 중국어 어법이 정밀화를 향해 끊임없이 발전하고 있는 추세를 반영한다고 할 수 있다.

      • KCI등재후보

        중국의 소수민족 언어에 대한 연구 이론과 방법의 고찰

        李姸周 영남중국어문학회 2003 중국어문학 Vol.0 No.42

        中國語言學經過漫長的歷史發展, 타在二十世紀已由語文學(Philology)硏究進入語言學(Linguistics)硏究. 如果說二十世紀的前半是中國語言學引進西方語言學的方法, 在漢語硏究方面有了흔大的發展. 二十世紀的後半是中國少數民族語言和文字的硏究特別突出. 在中國政府的民族政策指引下, 組織調査民族語言的硏究隊, 在各個地區進行普査工作. 本文將從少數民族語言硏究理論和方法去深討這幾十年來的成果以及未來的展望. 中國境內有120種左右的語言, 其種類흔多, 包含的語系也흔廣. 中國政府爲了要指握中國境內的少數民族語言的分布和文字使用情況, 而對此大大的開展了調査硏究. 政府的主導之下, 1956年制定了發展少數民族語言硏究的12年規劃和5年計劃, 又確立了創制和改進少數民族文字的政策, 又組織了調査硏究少數民族語言的硏究工作隊, 又成立了中國科學院少數民族語言硏究所. 少數民族語言的硏究在方法和理論上首先受了西方語言學的影向, 硏究的過程中利用了他們的理論和方法來描述和分析各種複雜的語音現象, 構詞構形理象, 句法現象的範疇和方法, 槪括出不少民族語言的發生發展的規律. 又深受漢語硏究方法的影響, 타大民族語言硏究可以作指導作用, 用同樣的架構來描寫分析. 竝且蘇俄的語言學理論也對中國少數民族語言硏究産生了重要影響, 音位學, 歷史比較法, 語言深層理論, 語言識別方法, 建立基礎方言和標準音點, 創制和改革少數民族文字, 政府民族語文工作規劃和政策的制定等各方面中國少數民族語言學都深受了蘇俄的影響. 用歷史比較方法可以構擬出原始共同語, 但是如何解釋不合規則的例外現象以及如何確定具有音義對應的詞是同源還是借用的問題是這個硏究將要解決的一個課題. 還有從1950年代起中國政府十分重視社會語言學, 但是這個硏究具有明顯的政策性和爲現實服務的目的性. 硏究因說話人的社會屬性不同而表現出語言變異現象的微觀社會語言學是從西方引進中國的. 這一領域和牽涉到語言規劃, 語言敎育, 計算語言學以及飜譯等問題的應用語言學是民族語言學今後將要更加硏究的部分.

      • KCI등재

        현대중국어 유의어 의미구분을 위한 도식화 교수법 연구

        박성하 영남중국어문학회 2017 중국어문학 Vol.0 No.74

        This study is to set up a main image for Chinese synonyms for meaning classification in order to help the Korean students who have difficulties in learning them and to suggest the use of image diagrams as a method to teach them. First, the main images were drawn for the pronouns `每(mei)` and `各 (ge)`, verbs `經過(jingguo)` and `通過(tongguo)`, prepositions `向(xiang)` and `往(wang)`, `沿着(yanzhe)` and `順着(shunzhe)`, adverbs `常常 (changchang)` and `往往(wangwang)`, `剛(gang)` and `剛剛(ganggang)`, `終于(zhongyu)` and `到底(daodi)`, `本來(benlai)` and `原來(yuanlai)` and the design of the diagram was carried out for classifying meaning and concept. Next, the design of the diagram was carried out to classify grammatical concepts such as adverbs for time, which shows `in progress`, conjunctions, representing `condition`, preposition, representing `location and direction` and auxiliary verbs, representing `wish`. In addition, the possibility of using diagrams in word order teaching for synonym adverbs was examined. In conclusion, this paper examined that the teaching method using diagrams can be used not only in vocabulary education but also in grammar education. In addition, it was found that the teaching method using diagrams was a great help in improving students` understanding.

      • KCI등재

        현대중국어 색채 은유와 환유의 사용과 의사소통 효과에 대한 연구 -`백(白)`, `흑(黑)`, `홍(紅)`을 중심으로-

        이범열 영남중국어문학회 2017 중국어문학 Vol.0 No.75

        This paper aims to show that the basic color words `white`, `black`, `red` have been used either metaphorically or metonymically to vividly express various abstract notions and qualities, which makes communication more effective. `White` has been used to vividly express `funeral process`, `inefficacy`, `humbleness`, `counterrevolution` etc. in terms of metaphorical expressions of `白事`, `白費力`, `白屋`, `白色政權`. `Black` has been used to animatedly express `wickedness`, `illegality`, `secrecy`, `fairness and impartiality` in such a metaphorical expression as `黑心`, `黑地`, `黑信`, `黑?包公` respectively. `Red` has been used to vividly describe `happiness`, `getting a reception`, `success` in terms of such a metaphorical expression as `紅喜事`, `紅人`, `滿堂紅` respectively. `White` has been used to refer to `大夫` in terms of `白大?` based on the conceptual metonymy [OBJECT POSSESSED FOR POSSESSOR]. `Black` has been used to refer to a treacherous person in terms of `黑心腸` based on the conceptual metonymy [BODY PART FOR PERSON]. `Red` has been used to refer to `嫉妬` in terms of `眼紅` based on the conceptual metonymy [PHYSIOLOGICAL RESPONSES OF EMOTION FOR THE EMOTION]. In conclusion, the basic color words `white`, `black`, `red` have been used as either a metaphor or a metonym for the vivid expression of various abstract notions and qualities, which increases the effectiveness of communication. Thus, they have been used as an efficient communicative tool in Mandarin Chinese.

      • KCI등재

        논문(論文) : 조선(朝鮮) 초기(初期) 중국어(中國語) 통역(通譯) 발전(發展) 배경(背景)에 관한 연구(硏究) -≪조선왕조실록(朝鮮王朝實錄)≫의 기록(記錄)을 중심(中心)으로-

        박종연 ( Jong Yeon Park ) 영남중국어문학회 2015 중국어문학 Vol.0 No.70

        This has been studied on the meaning of Chinese translation history in the early era of the Joseon Dynasty in the synchronic perspectives of the Annals of the Joseon Dynasty. Translation of the Chinese Language was well developed by the situations of politics, economy and culture in the early Joseon Dynasty. Therefore, three (3) main aspects has been considered in the thesis. In politics, the Joseon Dynasty was one of the very important to the Ming Dynasty. Since the Joseon Dynasty’s destiny was dependent upon the relationship with the Ming Dynasty which was a strong nation, it wanted to achieve political purpose through the translation. In addition, the Joseon Dynasty made profits throughout tributary and unofficial trade with the Ming Dynasty in economy. Translators in the official delegates from the Joseon Dynasty played an important roles in making revenues with the Ming Dynasty. And culturally, they contributed to importing the developed medicine and technology and books from the Ming Dynasty. In order to meet the needs of the times in translation, Training Center for Translation was established, and it also resulted in educating and producing the translators of the Chinese Language and the development of translation in the history of translation.

      • KCI등재

        조선(朝鮮) 초기(初期) 귀화(歸化) 중국어(中國語) 통역관(通譯官) 연구(硏究) -≪조선왕조실록(朝鮮王朝實錄)≫의 기록(記錄)을 중심(中心)으로-

        박종연 영남중국어문학회 2016 중국어문학 Vol.0 No.73

        The history says that China and the Korean Peninsula have exchanged human resources and goods for thousands years. Since the Ming Dynasty and the Joseon Dynasty had a very complicated relationship politically, the Joseon Dynasty had to approval of its legitimacy from the Ming Dynasty which was more powerful than Joseon. Economically, Zhu Yuanzhang(朱元璋), the founder of the Ming Dynasty did not allow seaborne trade with Joseon and forced Joseon to conduct tributary trade upon establishment of his country. Moreover, the lowered level of interpreters from Joseon was raised by Zhu in this background, and in order to cope with the issue from the Ming Dynasty, Joseon started to hire the Chinese who were naturalized as Joseon citizens. The purpose of this study is to review the situations of the Chinese interpreters who were naturalized as Joseon citizens based up the Annals of the Joseon Dynasty and other issues such as various kinds of titles, types of interpreters throughout the representative interpreters, Li Xiang (李相), Xu Shiying(徐士英), Zhang Xian(張顯), Zhang Chongde(曹崇德).

      • KCI등재

        논문 : 중국어 조동사 활용을 통한 공손표현 고찰

        오현주 ( Hyun Ju Oh ) 영남중국어문학회 2015 중국어문학 Vol.0 No.70

        The purpose of this study is to identify politeness through the use of auxiliary verbs and the grade of politeness according to the selection of auxiliary verbs from Chinese polite expressions perspective. This study examines the use of auxiliary verbs and relationship of polite expressions, based on the preceding studies on Chinese polite expressions and auxiliary verbs, and analyzes the meanings of auxiliary verb’s politeness via pragmatic analysis at conversation layers. This study also comparatively analyzes the degree of politeness according to the selection of auxiliary verbs. This study sets the auxiliary verbs meaning ‘need’, ‘must’, and ‘permission’ as basic study scope, and sets the auxiliary verbs judged to have the meaning or function of politeness as the study scope on the basis of the relationship of auxiliary verb’s modality meaning and politeness. Chinese auxiliary verb is also called ‘can-wish verb’, ‘modal auxiliary verb’, and ‘modal verb’. Modality indicates the subjective position or attitude that a speaker has on the sentences or speeches. Modality not only plays an important role for precise communication, but functions important in terms of politeness. All the Chinese auxiliary verbs are generally said to have the meaning of modality. Therefore, Chinese auxiliary verbs indicate polite expressions. The meaning and degree of politeness expressed by each auxiliary verb are not always absolute. In this regard, people need to use polite Chinese suitable for each situation by using proper auxiliary verbs according to pragmatic factors including the mutual relationship of speakers, conversation purpose and conversation place.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼