RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        무가문화(武家文化)와 시키가쿠(式樂)로서의 노(能)

        김현욱 중앙대학교 외국학연구소 2014 외국학연구 Vol.- No.28

        Noh performance was established in the 14th century and was artistically developed under the protection of the Muromachi shogunate. In particular, Ashikaga Yoshimitsu was the first to sponsor Zeami, and a number of other actors were sponsored as well. Then, Nho Performance became a representative feature of the Samurai culture. During the Edo period, the Nho turned into ‘Skigaku’, which contained the ritual music and dance. What led to the establishment of Shikigaku? The reasons are that the political background and courtesy of the Shogunate can be found in the employment of artists. The Muromachi Shogunate moved their active hub to Kyoto. So, Samurais had to learn the culture of the ‘Guge’ (the nobility of Kyoto). It was for political reasons. Because they were required to interact with the Guge, they first learned the Guge’s music, and they made it ​​according to the hobbies of the Guge. In the meantime, ‘Ashikaga Yoshimitsu' and his warriors had found a new culture. It was the Noh Performance. They incorporated the Nho performance into their own culture, and it became a significant role of play. In particular, the actors attended the 'Utaizome' and 'Matsubayashi'. 'Utaizome' and 'Matsubayashi' were the most important events of the shogunate. Through these two events, the Nho performance began to show characteristics of ‘Shikigaku’. The Noh performance was an art that had an aspect of wishes. So, from the 14th century, it was invited to the party. The Nho performance was invited to Samurai events since the beginning of its establishment, and singing and dancing were considered major things during the events. According to Zeami, when you performed in front of a VIP, it was necessary to use a special format. 'Utaizome' included a special type of Noh performance as well as 'Matsubayasi'. Finally, in the establishment of 'Shikigaku', a direct factor was the employment policy of performers hired by Toyotomi Hideyoshi. He gave rice to performers as salary, and he was able to dominate the performers. Performers were employees of Toyotomi Hideyoshi, however, they were treated as modern public officers. This system greatly changed the history of the Noh performance. This protection policy was also led by the Tokugawa shogunate. The 'Employment policy of performers' by the Shogunate was a decisive factor in establishing the 'Shikigaku'.

      • KCI등재

        韩中唐宋八家文翻译书刊探讨 以构成要素、问卷调查及测试理解度为中心

        남철진 중앙대학교 외국학연구소 2012 외국학연구 Vol.- No.22

        본고에서는 전문가용이 아닌 대학생 및 일반인을 대상으로 하는 교양서로서의 고전번역본을 고찰해보았다. 즉 한국과 중국에서 나온 唐宋八家文選譯集의 序文, 解題, 脚注 등 그 구성 요소를 분석하여 각 요소의 특징을 알아본 후 한국과 중국 대학생 각 10명을 대상으로 설문 조사 및 간단한 이해도 측정을 하였다. 고전은 내용 자체가 어려워서 단순히 原文만을 번역해서는 현대의 독자에게 의미 전달을 제대로 할 수 없다. 즉 그 만큼 譯文 이외의 구성 요소가 독자들의 이해를 위해 꼭 필요한 것이다. 그러나 그것들이 독자에게 얼마나 유효한지는 오로지 독자에게 달려 있을 뿐이다. 왜냐하면 아무리 완벽한 解說과 脚注도 지나치게 장황하거나 어렵다면 독자들의 외면을 받을 수밖에 없기 때문이다. 우선 한국에서 나온 두 唐宋八家文選譯集의 서문에서는 대상독자와 번역 목적이 명확히 제시되었고 거기에 따라 번역 언어, 작품 선정 방식 등이 결정되었음을 알 수 있었다. 중국에서 나온 두 번역본의 경우에도 대상 독자나 번역의 목적 등이 어느 정도 제시되고 있었으나 번역 언어나 각주 및 해설은 한국 번역본에 비해 독자를 배려하는 정도가 상대적으로 낮았다. 설문 결과는 다음과 같다. 우선 解題는 작품 첫머리에 가급적 간략히 제시되는 것이 효과적이며 註釋의 경우는 尾注 형식 보다는 작품을 읽다가 모르는 부분을 즉시 찾아볼 수 있는 脚注 형식이 유용한 것으로 나타났다. 이해도 측정에서는 우선 독자들은 숫자와 관련된 내용을 잘 기억하고 있는 것으로 드러났는데 그것은 아마 문장 가운데 제시된 숫자는 두드러져서 독자들의 뇌리에 쉽게 각인되기 때문인 것으로 보인다. 한편 글자 크기가 작지 않고 漢字를 倂記하기보다 한글만을 제시한 경우가 더 효과적인 것으로 나타났다. 이해도 측정 부분에서 중국 학생들은 한국 학생에 비해 상당히 낮은 점수가 나왔다. 그것은 서문 분석에서도 드러났듯이 한국의 譯者들은 대상 독자를 명확하게 정한 후, 독자의 이해도를 높이기 위해 쉬운 한국어를 쓰는 등 각별히 신경을 쓴 것이 주효했기 때문인 것으로 보인다. 결국 고전번역의 성패는 얼마나 독자의 입장을 고려하느냐가 관건인 것이다. 이 점은 고전번역 종사자들이 특히 유념해야 할 것이다. 고전번역의 각 구성요소에 대한 분석 및 독자에 대한 설문조사와 이해도 측정은 지금까지 한번도 이루어진 적이 없다. 전문적인 번역 이론을 도입하고 좀 더 상세한 설문 문항과 분석 그리고 설문대상 규모의 확대 등을 통해 고전번역의 지침을 만드는 것이 꼭 필요한 만큼 이를 후속 연구로 남겨두는 바이다.

      • KCI등재후보

        한국의 대(對)중앙아시아 협력 방안과 외교적 방향에 대한 고찰 - ‘신아시아 외교 구상’의 개념을 중심으로 -

        성동기 중앙대학교 외국학연구소 2011 외국학연구 Vol.- No.16

        It's true that Central Asia have the important position to develop New Asia Initiative. Especially Kazakhstan and Uzbekistan have the strategic partnership with Korea. Actually two countries are the best friendly states among CIS, because Korean companies have pushed into their market and made a great contribution towards economic development in these country after the collapse of the Soviet Union. Now Central Asian States support our policy on reunification of North and South, because these countries are the pro-Korea state. Most important of all, there is only North Korea Embassy in Uzbekistan with the exception of Russia among 15 former republics of the USSR. Now we have to understand that US, China, and Russia as high-level states can't play a role to solve the conflict structure of the region in Central Asia because of representative partnership with Central Asian States. In this point we must cognize Middle Power as communicator to solve problems in Central Asia. For examples, Kazakhstan can't solve the conflict with Uzbekistan by bilateral relations and high-level states haven't exerted great efforts to improve the relationship between two states. Middle Power can play a role to solve the regional problems and discuss with high-level states. Now we consider Korea as Middle Power in Central Asia, because our government has pushed New Asia Initiative and Central Asia is suitable region to achieve it.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼