RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        「(취유부벽정기)醉遊浮碧亭記」의 구성과 김시습의 의식 지향

        진경환 ( Gyoung Hwan Jin ) 우리어문학회 2014 우리어문연구 Vol.49 No.-

        This paper aimed at analysing the meaning of the background setting ``Pyongyang``(平壤), and investing a critical mind of encounting of two characters, Hong, Sang(洪生) and Ki, Ssinyo(箕氏女), and discussing it with respect to the consciousness of Kim, Siseup. Review the results are as follows. This work is set up the encounter of two characters is not truly matched. This shares many similarities with Namyumbujuji. In short, it means that everything is a daydream. Although narrator states the story seriously as if it is very important, he sever connections with it. He say that it is not a critical meaning. Namely his technique is to lose weight to be pinched. This tone or attitude of narrator is a feature of the narrative of Kim, Siseup. He change the tragic atmosphere into the humorous tone. For example, after a trip to the end of the tragic death, he convert it to a comic air. In this lightly ironic attitude, as we can see Kim, Siseup a unique tone again. As a result, it destroy the assimilation and the absorption. At this point, Chwiububyukjunggi has a strong resemblance to Namyumbujuji. The core of the configuration is ironic.

      • KCI등재
      • SCIESCOPUSKCI등재

        Osteogenecity and Biomechanical Properties of Autologous Osteoblast Cells Mixed with Fibrin

        ( Seung Hwan Hong ),( Won Jong Bahk ),( Seok Jo Yang ),( Ki Won Kim ),( Seok Jung Kim ),( Cheong Ho Chang ),( Yun Gyoung Lee ),( Dong Sam Suh ),( Kyung Hwan Suhl ) 한국조직공학·재생의학회 2009 조직공학과 재생의학 Vol.6 No.1

        In this study, we evaluated the osteogenic potential and biomechnical properties of autologous cultured osteoblasts mixed with fibrin when transplanted to bone defects. Radial shaft defects greater than 15 mm were created in 14 New Zealand white rabbits. The defects were made in both radial bones of each rabbit. In these fourteen rabbits, the right-side defect was used as the experimental side and was filled with autologous cultured osteoblasts mixed with fibrin, while the left side defect was used as the control side and was filled only with fibrin. After eight weeks, both groups were compared regarding the area of callus formation and optical density of the callus as measured radiologically, the stiffness, and energy absorption measured biomechanically. There was no radiologic difference in the size of bone formation, however, the optical density of the newly formed bone of the experimental group was significantly higher than that of the control group(p<0.05). The stiffness on the experimental side was significantly higher than that on the control side(p<0.05). We hypothesize that autologous osteoblast cells mixed with fibrin are effective in promoting osteogenecity and biomechanical stiffness.

      • KCI등재

        학제 간 연구에서 고전 텍스트의 수용 문제 -노송취병(老松翠屛)을 중심으로 -

        진경환 ( Gyoung Hwan Jin ) 한국전통조경학회 2015 한국전통조경학회지 Vol.33 No.4

        학제 간 연구가 활발히 진행되고 있다. 인문학과 자연과학을 통합하는 분야인 전통문화 연구에서 대단히 바람직한 일이아닐 수 없다. 한문학을 위시한 고전인문학과 전통조경, 전통건축과의 만남은 자연스러운 일이다. 그런데 여기에 문제가 없지 않다. 고전인문학의 성과가 여과 장치 없이 여타의 분야에 곧바로 수용되는 경우를 흔히 볼 수 있다. 그런 사례의 하나가 『경도잡지(京都雜誌)』 『풍속(風俗)』 편의 ‘제택(第宅)’ 조에 나오는 ‘노송취병(老松翠屛)’이다. 어느 곳에서는 그것을 부연(附椽)이라 풀고, 다른 곳에서는 취병의 한 종류라고 설명하고 있다. 이 소고에서는 옛 문헌들을 면밀히 검토함으로써, 그것이 송첨(松첨), 송붕(松棚), 붕가(棚架)의 다른 표현, 좀 더 정확히는 18~19세기 서울 양반들의 입에서 오르내리던 별칭이었음을 고증하였다. 그런데 이 고증은 단지 특정 단어 하나에 대한 해명으로서만 의미를 지니는 것은 아니다. 한문원전에 대한 이해에서 상당히 취약한 분과에서, 인문고전 분야의 성과를 재성찰하지 않고 거의 맹목적으로 준신하여 자기 분야에 거칠게 적용하는 경우가 비일비재하여 문제가 심각한바, 이 소고는 그러한 동향에 제동을 걸고자 한 것이기도 하다. 인문고전 분야 연구자의 번역과 주석은 그 영향을 고려하여 대단히 신중하게 이루어져야 하며, 인문고전 분야의 연구 성과를 수용하려는 여타의 분과에서는 참조하려는 내용이 사실에 부합하는지 반드시 검증해 보아야 한다. The Koreanology as well as a study of the classics should start from the correct understanding of certain words or concepts. Inaccurate or even misinterpreted explanation is bound to lead to failure. If you read a classic text, if the object does not come up to indicate clearly what the bar often. Bout, are seen refer to the translation or commentary, sometimes encounter cases of very serious misunderstanding. If a simple mistake or error, and if you recognize and fix it, but eopget a big problem, described by early to conclude identified by the fact that the amount of problem becomes serious. Besides, if the trend will spread to quote it, the situation is not out of control. One sample is Nodongchwibyeong(老松翠屛) in Kyoungdojapji(京都雜誌) Poonsock(風俗) Jetaek(第宅). In some places, it is called Booyeon(附椽), it has been described elsewhere as a kind of chwibyeong(翠屛). This short manuscript clarified by reviewing the old literature closely, it was songcheom(松첨), songboong(松 棚), another expression of Bungga(棚架). More precisely, it was a nickname of Hanyang Yangban in the 18th and 19th century. However, the historical research is just not as having a meaning only one explanation for the particular word. Dare to be confident that these study are meaningful. In the extremely weak division in the understanding of the original text, the cases of applying blindly without a reflection occurs frequently. This short manuscript is to give warning to recent trends. Humanities and classical field researchers made very carefully, taking into account the impact of translation and annotations, and the other branch to accommodate the research of classical humanities disciplines should try to see this information must be verified meets the facts.

      • SCIESCOPUSKCI등재

        Characteristics and Antioxidant Effect of Garlic in the Fermentation of Cheonggukjang by Bacillus amyloliquefaciens MJ1-4

        ( Jeong Hwan Kim ),( Chung Eun Hwang ),( Chang Kwon Lee ),( Jin Hwan Lee ),( Gyoung Min Kim ),( Seong Hoon Jeong ),( Jeong Hee Shin ),( Jong Sang Kim ),( Kye Man Cho ) 한국미생물 · 생명공학회 2014 Journal of microbiology and biotechnology Vol.24 No.7

        The changes in the β-glucosidase activity, total phenolic contents, isoflavone contents, and antioxidant activities during the fermentation of cheonggukjang by Bacillus amyloliquefaciens MJ1-4 with and without garlic were investigated. The levels of total phenolic and isoflavonemalonylglycoside, -acetylglycoside, and -aglycone contents increased, whereas the 2,2-diphenyl- 1-picrylhydrazyl (DPPH) and 2,2``-azino-bis (3-ethylbenzthiazoline-6-sulfonic acid) (ABTS) radical scavenging activities and ferric reducing/antioxidant power (FRAP) assay results increased, but isoflavone-glycoside levels decreased during cheonggukjang fermentation. The levels of total phenolic and total isoflavone contents and the antioxidant activities were higher in cheonggukjang fermented without garlic (CFWOG) than in cheonggukjang fermented with garlic (CFWG) after 24 h of fermentation, but they were lower in CFWOG than in CFWG after 72h of fermentation. In particular, the highest levels of total phenolic, daidzein, glycitein, and genistein were present at concentrations of 15.18 mg/g, 264.4 μg/g, 16.4 μg/g, and 31.1 μg/g after 72h of fermentation in CFWG, showing 82.89% in DPPH radical scavenging activity, 106.32% in ABTS radical scavenging activity, and 1.47 (OD593 nm) in FRAP assay, respectively. From these results, we suggest that the high antioxidant activity of CFWG might be related to the markedly higher levels of total phenolic contents, isoflavone-malonylglycosides, - acetylglycosides, and -aglycones achieved during fermentation.

      • KCI등재

        인문 텍스트와 명승(名勝) : 고창 선운산 일대를 중심으로

        진경환(Jin Gyoung-Hwan) 우리문학회 2011 우리文學硏究 Vol.0 No.32

        ‘와유(臥遊)’와 같이 글이나 그림을 통해 경관을 탐승하는 방식은 오랜 전통이다. 이에 비해 오늘날의 탐승 방식은 크게 다양하고도 편리해졌다. 고화질의 동영상이나 3D 등을 활용한 입체영화를 통해, 직접 명승지에 가지 않아도, 혹은 실제 가서 보는 것보다도 더 넓은 범위의 풍광을 손쉽게 그리고 실감나게 느껴볼 수 있게 된 것이다. 그런데 그 현란한 눈요기의 한 쪽에는 ‘표피?일회?파편’이라는 인상이 남아 있다. 좀 더 풍부하게 경관을 향유하기 위한 하나의 방편으로 다양한 인문 텍스트들을 활용하자는 요청이 여기서 제기된다. 이는 단지 와유와 같은 전통의 탐승 방식을 되살려내자는 주장이 아니다. 이 글에서는 전북 고창(高敞) 선운산(禪雲山) 도솔(兜率)계곡 일원의 명승과 그것을 안받침하고 있거나 형상화한, 문학 작품을 위시한 몇몇 인문 텍스트를 동원해서 선운산의 경관을 풍부하게 향유하는 하나의 방안을 모색해 보았다. 그 결과, 특정 명승의 경관은 그것이 토대하고 있는 사상적 · 문화적 · 역사적 배경을 충분히 전제할 때 충실하게 향유할 수 있음을 확인하였다. 이는 새로울 것 없는 주장인 듯 보이지만, 특정 명승 경관이 안고 있는 다양한 층위의 배경을 세밀하고도 구체적으로 읽어내려는 시도는 의미 있는 작업이 아닐 수 없으며, 지속적으로 탐구 · 온축해야 할 과제다. 이러한 작업이 오늘날 ‘전가의 보도’와 같이 자세(藉勢)하는 이른바 ‘디지털 콘텐츠’의 생산과 활용에서 그 토대 혹은 기초가 되겠기 때문이다. The ways of sightseeing through the writing and picture are tradition of the East. Meanwhile today the ways of sightseeing are very various. By the HD video and 3D film, we can enjoy the scenery more simply and vividly without visit. But in the ornate eye-candy are feeling of the seeming and fragment. From this point, the request of the use of humanities texts in oder to enjoy the scenery in its fullness. In this essay, I sought the way of it with the some humanities text having relevance to DoSol valley, Mt. SeonUn, Go-Chang, JeonBook province. As a result, this essay checked the possibility of enjoy the scenery in its fullness on the premise of the intellectual, cultural, historical background.

      • KCI등재

        『京都雜誌』「風俗」편 번역의 오류 문제

        진경환(Jin, Gyoung-hwan) 한국고전번역원 2015 民族文化 Vol.46 No.-

        『京都雜誌』 「風俗」 편은 18~19세기 서울 양반의 생활상을 집중적으로 그리고 구체적으로 보여주는 텍스트이다. 생활사 연구의 진작과 더불어 이 텍스트는 대단히 자주 인용, 활용되고 있다. 논문 작성에서부터 이른바 ‘문화원형 콘텐츠’ 개발에 이르기까지 상당히 광범위한 분야에서 두루 참조, 원용되고 있는 것이다. 그런데 그 텍스트의 번역과 주석의 실상을 들여다보면, 예상외로 중차대한 오류들이 다수 발견된다. 그 영향력의 막중함에 비추어볼 때, 이것은 대단히 곤란한 문제다. 거의 모든 학인들이 아무런 비판 없이 신뢰하고 인용하고 있는 자료에서 이런 오류들이 다수 발견된다는 점은 심각한 문제가 아닐 수 없다. 『경도잡지』「풍속」편의 19항목에 대해 번역을 하고 주석을 단 텍스트에서 오류라고 생각하는 문제들을 하나씩 지적, 비판하고 수정해 보았다. 총 19개의 항목 중 11개의 항목에서 오류가 발견되었다. 세부적으로는 28군데에서 잘못이 보였다. 이것들은 단순한 실수라거나 부주의해서 일어난 불찰 정도의 수준이 아니라, 대부분 사실을 모호하게 하거나 심지어는 심각하게 왜곡하는 경우였다. 지금이라도 이러한 지적을 수용하여 잘못된 부분을 수정하고 보완하는 작업을 시작해야 한다. 더 이상 잘못된 이해가 통용되도록 놓아두어서는 안 된다. 오류를 사실로 인정하고, 그것을 토대로 하여 이른바 ‘문화원형 콘텐츠’로 활용되는 등, 전혀 근거 없는 창작이 활성화되어서는 더더욱 곤란하다. The “manners and Customs” (風俗) section of the Gyoungdojapji (京都雜誌) vividly describes the lives of the Hanyang (漢陽) Yangban (兩班) during the 18<SUP>th</SUP> and 19th centuries. A fairly wide range of fields use the text; it is often cited and used in the study of life cycles and businesses. Looking closely into the translation and annotation of the text, a number of unexpected mission-critical errors are found . On account of the wide influence this text has, these errors are a very serious problem. Reviewing 19 translations and annotations, 11 of them had errors. In total, errors were found in 28 locations. These were not simple mistakes that can be attributed to negligence; most of the translations were seriously distorted. Work must start to address these errors and correct them. Ideally, this author hopes that the all the fields making use of the text will be improved.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼