RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      • 좁혀본 항목

      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
          • 원문제공처
          • 등재정보
          • 학술지명
          • 주제분류
          • 발행연도
          • 작성언어
          • 저자

        오늘 본 자료

        • 오늘 본 자료가 없습니다.
        더보기
        • 무료
        • 기관 내 무료
        • 유료
        • KCI등재

          한국고전번역원 고전 대중화 사업의 현황과 과제

          하승현(Ha, Seung-hyun) 한국고전번역원 2015 民族文化 Vol.45 No.-

          다양한 디지털 매체의 실질적인 내용이 되어 줄 원천 소스로서 전통문화 콘텐츠가 주목을 받고 있다. 이에 따라 고전 대중화 사업의 필요성도 점점 커지고 있다. 고전 대중화 사업은 “고전이 대중 사이에 널리 퍼져 친숙해지게 하는 사업”이라 할 수 있다. 그런 의미에서 한국고전번역원의 주요 사업인 원전 정리 사업, 고전 번역사업, 인재 양성 사업, 고전 번역 연구 사업, 정보화 사업은 모두 궁극적으로 대중화라는 지향점을 가지고 있다고 볼 수 있다. 하지만 주요 사업 내용이 대중화를 지향하고 있다고 하더라도 고전이 대중 사이에 널리 퍼져 친숙해질 수 없다면 주요 사업의 의의 또한 약해질 수밖에 없다. 한국고전번역원은 전신인 민족문화추진회 시절부터 대중과의 소통을 위해 꾸준히 노력해 왔다. 1970년대 후반부터 고전 독서회 결성, 고전 교양 도서의 편찬, 우리고전 읽기 운동 등을 통해 사회 각층의 호응을 얻었고 민족 문화의 보급과 창달에도 크게 기여하였다. 2007년 한국고전번역원 출범 이후에는 대중화 사업으로 ‘고전번역서 출간', ‘한문고전 자문서비스', ‘고전산책' 메일링서비스, 소식지 ‘고전사계' 발행 등을 해왔고, 고전 문헌에 관한 국내외 교류 및 협력 사업도 진행해 왔다. 이 외에도 2012년부터는 교육부 수탁 ‘초·중등용 고전읽기 자료 개발 및 보급 사업'을 진행하고 있다. 이 사업의 목적은 고전에 대한 수요 증대에 맞춰 다양한 형태의 고전 콘텐츠를 개발하여 아동 · 청소년의 읽기 자료 폭을 확대하는 것이다. 고전 대중화 방향은 크게 고전 번역의 콘텐츠화와 고전 콘텐츠 이용의 활성화로 나누어 볼 수 있다. 고전 번역의 콘텐츠화를 위해서는 번역 서종의 다양화, 고전 번역 성과 재가공, 고전 이야기 자료집 구축, 영상 콘텐츠 생산 확대가 필요하다. 고전콘텐츠 이용의 활성화를 위해서는 고전 교육 프로그램 개발 및 독서 모임 활성화, 디지털 매체 활용 활성화, 고전 콘텐츠의 세계화가 필요하다. 한문으로 된 우리 고전을 대중화하는 일은 역사 문화 정보의 대중화이기도 하고, 공동체가 나아갈 방향에 대한 공감대의 확산 장치이기도 하다. 번역이 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 것이라면, 대중화는 소수의 이용자를 다수의 이용자로 확대해 나가기 위해 원전 정리 방식, 번역 방식, 출판 방식, 대상 독자, 전달 매체 등을 바꾸는 과정이다. 따라서 대중화는 기획 단계부터 콘텐츠 개발을 공급자 중심에서 수요자 중심으로 방향을 바꾸어 진행해야 한다. 번역원의 모든 사업 부서에서 사업 성과의 대중화 방안을 모색하고, 대중화 사업에 대한 관심과 노력을 기울일 때, 대중화 사업이 튼튼한 뿌리를 내릴 수 있을 것이다. Korean Classics have received much attention over time, as they are a source of content for various digital media, and also in part because the need for popularization of cultural heritage seems to be continuously increasing. The popularization of Korean Classics serves as a means to spread Korean cultural heritage to the general public and provides an opportunity to familiarize the audience with those classics. In that sense, the organization of original texts, translation of classics, training of competent people, investigation of translated classics, and promotion of information are the main tasks of the Institute for the Translation of Korean Classics (hereafter ITKC)--which eventually build up to the idea of popularization. Even though the main efforts all targeted popularization, if ITKC failed to spread the Korean classics, along with the public who were unfamiliar with the Korean classics, then the project cannot avoid being weakened. ITKC has made great efforts to communicate with the public since the founding of the Korean Classics Research Institute (민족문화추진회), the precursor to the ITKC. In the late 1970's, the ITKC received positive feedback from diverse societies through various actions such as making a classic reading club, publishing classic cultural books, and through the movement for reading Korean classics. ITKC also contributed not only to supplying a fair part of Korean culture--but progressing it as well. After its foundation in 2007, ITKC published classics in translation, served as consultant for classics in Chinese, mailed ‘Stroll with the Classics', and published a newsletter named, ‘Four Seasons with the Classics,' as a means to popularization. ITKC also promoted domestic and international interchanges for classic texts. Additionally, ITKC made further progress in 2012 by taking charge of developments, and spreading the practice of reading the classics amongst elementary and middle school students. Followed by the increasing demands, the aim of this service is to develop various classical materials and to expand the available texts for both children and adolescents. Classic popularization is divided into two categories: making translated contents and putting the translated contents to use. To make translations, we have to diversify the kind of books, reprocess the results of translation, and make a story bank and expansion of the visual contents. For the usual use of the contents, we need educational programs, book clubs, utilization of digital media, and globalization of the contents. The popularization of Korean Classics (originally in Chinese), is rooted in the popularization of history and culture. It is also a system for expanding sympathy for our very own community. The act of translation is simply changing one language into another, whereas popularization requires changing of methods for categories. This complicated process could include steps such as: collecting classical content, translation, publication, targeting readers and transporting media for a great number of users--not just for a select few. By design, the process should be centered around demand, not the content suppliers. The service of popularization could take root in depth when every department in ITKC works with like-minds, focused on the idea of popularization, and with the system for expansion in mind.

        • KCI등재

          『한국고전총간』 ‘전기류'의 편찬 방향 검토

          조준호(Cho, Jun-ho), 손성필(Son, Seong-pil) 한국고전번역원 2020 民族文化 Vol.55 No.-

          『한국고전총간』 역사편 전기류는 한국인이 인물(사람)의 생애와 행적을 주제로 저작한 주요 문헌을 선별하여 편찬하고자 하는 것으로, 일반적인 분류 전통, 현대적 이해의 용이성, 포괄 범위의 확장성 등을 고려하여 ‘전기류'로 명명하였다. 인물의 생애, 행적, 가계 등을 기술하고 정리한 문헌류는 전통적으로 ‘전기류'와 ‘보계류'로 구분되는데, 근현대에 이르러 인물 정보를 주제로 하는 문헌류로 통합적으로 인식되는 경향이 있다. 『한국고전총간』 전기류는 여타 부류와의 구별을 통한 전기류 문헌의 범위 설정, 수록 문헌 선정의 세부 기준 마련, 수록 문헌의 배열 원칙 설정 등을 통해 편찬될 것이며, 이를 위해 전기류의 범위에 포함되는 문헌의 다양한 성격을 검토하여 편찬에 고려할 것이다. 대체로 『한국고전총간』 전기류는 다수 인물의 전기 문헌[총전], 개인의 전기 문헌[별전], 다수 씨족의 보계 문헌, 개별 씨족의 보계 문헌으로 구분하여 선정, 배열하는 것이 적절해 보인다. 앞으로 문헌의 분류, 선별, 배열 등과 관련한 제반 사항을 보다 면밀히 검토하여 『한국고전총간』 전기류를 편찬하고자 한다. 『한국고전총간』은 한국인이 저작한 고전문헌을 분류하고 선별하여 종합하는 고전총서 편찬사업이다. 지금까지 각 분야별 연구 자료를 망라하는 자료집 편찬사업은 이루어져 왔지만, 한국인이 저작한 주요 고전문헌을 종합 편찬하는 사업은 이루어진 바 없다. 한국은 아직 중국의 『사고전서』, 중국기본고적고 등과 같은 고전종합총서, 고전종합DB를 가지고 있지 못하며, 그러한 편찬 사업을 수행해 본 경험도 없다. 이에 각계의 관심과 지원, 비판을 기대한다. The Institute for the Translation of Korean Classics (ITKC), for The Comprehensive Publication of Korean Classics in Premodern Times, is planning to compile the classic documents of the biographical sector written by Koreans before modern times, publish them as books, build web DBs, and serve them. The ITKC is currently compiling the documents of the geographical sector, and then will compile those of the biographical and genealogical sectors. The ITKC has set up a new principle of classification that integrates the biographical and genealogical sectors, naming the combined one the biographical sector. This paper aims to review and discuss the principle of compilation, prior to compilation of the biographical sector of The Comprehensive Publication of Korean Classics in Premodern Times. Based on the above discussion the scope of the biographical sector, detailed criteria for selection, and arrangement of data will be carefully reviewed to compile the biographical data of The Comprehensive Publication of Korean Classics in Premodern Times.

        • KCI등재

          한국고전번역학 연구의 현황과 과제-『고전번역연구』 와 『민족문화』 분석을 중심으로-

          이정원 한국고전번역원 2017 民族文化 Vol.50 No.-

          This paper aimed to draw the future tasks after examining the current status of Translation studies of Korean classics. Even though the translation of Korean classics has been continued for a long time, the establishment of the Institute for the Translation of Korean Classics(韓國古典飜譯院) in 2007 and the Society for the Translation of the Korean Classics(韓國古典飜譯學會) in 2009 was the main opportunity for the academic research in earnest. Thus, this paper analyzed the current status of researches by analyzing theses contained in Journal of Translation of Korean Classics and Journal of Korean Classics, journals published by the Society for the Translation of the Korean Classics and the Institute for the Translation of Korean Classics. So far, in the area of translation studies, the tendency of researches was mainly examined based on the classification system of Western theories. However, this paper applied a new classification method reflecting the current condition of translation site of Korean classics. Journal of Translation of Korean Classics showed the high percentage of non-theses while Journal of Korean Classics included less theses related to translation studies of Korean classics. Targeting total 72 theses related to translation studies of Korean classics, the percentage of original arrangement and literature translation was high, which was followed by translation theory, translation of historical literature, and translation of specialized area in order. It might be much influenced by the project composition system of the Institute for the Translation of Korean Classics. And most of the theses were presented under the special themes of symposiums while individual researches were very insufficient. For the future development of translation studies of Korean classics, it would be necessary to actively accept general theories of translation studies, and also to establish the educational system to cultivate not only translators, but also researchers. In order to form specialized researcher groups, more active supporting measures should be established. Also, for reinforcing its status as studies, it would be necessary to define the characters of translation studies of Korean classics, and to be settled down in the academic research area. 본고는 한국고전번역학의 현황을 살펴보고 앞으로의 과제를 도출하기 위하여 작성되었다. 한국고전에 대한 번역은 오래전부터 지속되었으나, 이에 대하여 본격적인 학문적 탐구는 2007년 한국고전번역원의 출범과 2009년 한국고전번역학회의 창립이 주요한 계기가 되었다. 이에 본고에서는 한국고전번역학회와 한국고전번역원에서 발간하는 학술지인 『고전번역연구』와 『민족문화』에 수록된 논문의 분석을 통하여 연구의 현황을 분석하였다. 그간 번역학 분야에서는 주로 서양이론의 분류체계를 바탕으로 연구의 경향성을 살펴보았으나, 본고에서는 현재 한국고전번역 현장의 상황을 반영한 새로운 분류방식을 적용하였다. 『고전번역연구』에는 비논문의 비중이 많았고 『민족문화』에는 한국고전번역학 관련 논문이 적었다. 분석의 대상이 된 한국고전번역학 관련 논문은 총72편인데, 원전정리와 문학번역에 대한 비중이 높았고, 다음으로 번역이론, 역사문헌번역, 전문분야번역 순으로 관심도가 높았다. 이는 한국고전번역원 사업의 구성 체계에 많은 영향을 받은 것으로 보인다. 그리고 대부분의 논문은 학술대회에서 기획주제로 발표되었던 것으로 연구자의 개별 연구는 매우 미흡하다. 향후 한국고전번역학의 발전을 위해서는, 번역학 일반 이론의 수용에 보다 적극적인 자세를 가져야 할 것이며, 역자양성 뿐 아니라 연구자 양성도 병행하는 교육 체계를 확립해야 할 것이다. 그리고 전문 연구자 집단이 생길 수 있도록 적극적인 지원방안을 마련해야 할 것이다. 또한 학문으로의 위상 강화를 위해서는 한국고전번역학의 성격규정과 학술연구분야에서의 자리매김이 필요할 것이다.

        • KCI등재

          韓國古典叢刊 奏議類 編纂 試論

          하기훈(Ha, Ki-hun) 한국고전번역원 2020 民族文化 Vol.55 No.-

          주의류 고전적은 일찍부터 연구의 대상이 되었다. 다만 주의류 고전적 전반을 검토한 연구는 거의 없었다. 본고에서는 한국고전번역원에서 종합한 서목을 바탕으로 주의류 분류의 역사를 검토하고 그 외연을 한정하였다. 이어서 한국 주의류 고전적의 현황과 특징을 살펴보고 한국고전총간 주의류 수록대상 고전적을 선정하는 방안을 검토하였다. 정치편 주의류 고전적은 국왕과 신하 사이에 이루어진 국정 운영에 관한 국왕과 신하의 의견 및 논의를 편찬한 고전적이다. 중국의 경우를 먼저 살펴보면 임금의 명령은 집부(集部), 사부(史部)로 분류되었고 신하의 상달 문자는 집부로 분류되었다. 주의류 고전적에 대한 이해가 심화되면서 두 부류의 문헌은 하나의 분류로 통합되어 국사(國事)를 논하는 사부(史部)로 편입되었다. 한국의 경우, 임금의 명령은 어제(御製) 또는 어정(御定)으로 분류되었고 신하의 상달 문자는 중국과 마찬가지로 주로 집부로 분류하였다. 근대 목록에 이르러서야 주의류 고전적을 위한 분류가 마련되었다. 주의류 고전적은 국가 운영에 관련한 논의를 목적으로 한 고전적을 포괄한다. 그 편찬 목적이 아름다운 문장을 정선하는 데에 있다면 그 고전적은 주의류에 포함할 수 없을 것이다. 정치편 주의류에 해당하는 한국 고전적은 주의의 비율이 높은 점, 주로 사본으로 유통되었다는 점 등을 특징으로 꼽을 수 있다. 한국고전총간 편찬대상의 선정은 저작 주체, 저작 역할, 저작 시기, 간사 시기, 판본 사항, 저작 분량, 전통서목 및 현대서목에 수록된 횟수에 근거한 인지도 등의 평가기준을 마련하여 등급을 매기고 결과를 합산하여 만들어진 자료를 바탕으로 이루어진다. 이와 같은 기준은 고전적 평가의 기초적 근거가 된다. 수량화된 평가 방식은 작업자의 주관적 판단을 제한하여 선정 작업의 객관성을 확보한다. 물론 이러한 방식이 충분한 것은 아니다. 특정 분류에 적합한 기준을 더 개발하여 검토 과정에서 추가하여 보완할 필요가 있다. 한국고전총간을 편찬할 때 학계와의 연계가 필수적이다. 편찬대상 선정의 기준과 방식에 대해 자문이 필요하기 때문이다. 본고에서 제안한 한국고전총간 주의류 편찬시론을 계기로 삼아 주의류 전반에 대한 연구가 활성화 되고 한국고전총간 편찬의 기초가 탄탄해지기를 기대한다. The classics of Juui-ryu(奏議類) have been the subject of study from an early age. However few studies have reviewed its overall contents. In this paper, we reviewed the history of classification of Juui-ryu and limited its extension based on the list colligated by the Institute of Translation of Korean Classics. Subsequently we examined the current status and features of Korean classics of Juui-ryu and discussed ways to select the target of 『the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese』. The classics of Juui-ryu is the text about governmental discussion between the king and his ministers. In China, the books containing the Emperor's words were classified into literature section(集部) or history section(史部). The books containing the ministers' proposals were classified into literature section. When the understanding was deepened, both kinds of books were classified into history section. In Korea, the books containing the King's words were sorted into the imperial category(御製, 御定) and those of the ministers' proposals were included in the literature section(集部) like in China. We were unable to find an appropriate category for Juui-ryu until the catalog of modern times. Juui-ryu encompasses classics from the perspective of discussions on national operations. Therefore the classics for selection of good articles are excluded from Juui-ryu. The Korean classics of Juui-ryu have the following features: among them the proportion of the ministers' proposals is high and those were mostly circulated in the form of manuscripts. To select the targets for 『the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese』, we set up evaluation criteria of author, role, era, edition, volume and level of recognition. These criteria are the sources for the selection. This quantified evaluation method limits the possibility of the worker making subjective judgment and thereby secures the objectivity of the selection work. B ut t his is n ot e nough. I t is n ecessary t o develop some appropriate evaluation criteria for specific categories. It is also crucial to keep in close contact with the academic world for consultations about the evaluation criteria and method for the selection of the targets for the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese, We hope to carry out more research into Juui-ryu and to lay a firm foundation for the publication of 『the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese』.

        • KCI등재

          한국 古典籍의 총규모와 성격에 대한 연구

          김재훈(Kim, Jae-hoon) 한국고전번역원 2019 民族文化 Vol.53 No.-

          본고는 『한국고전총간』 편찬사업의 시작을 위해 한국 고전적의 총규모와 성격을 파악하기 위해 작성되었다. 한국고전번역원의 대표적 고전정리 성과로는 『한국문집총간』을 제시할 수 있다. 『한국문집총간』은 철저한 문헌 조사를 통해 현전 한국 문집의 총규모를 파악하였고, 객관적 기준을 수립하여 편찬 대상서목을 확정하였으며, 이를 바탕으로 장기적인 마스터플랜을 수립하여 30년 동안 1,259종의 문집을 영인서 500책에 달하는 방대한 규모의 총서로 차질 없이 편찬해낼 수 있었다. 『한국고전총간』편찬사업을 시작하기에 앞서, 선행 연구의 성과와 한계에 유념하여 한국 고전적의 총규모를 산정하는 작업을 진행하고자 한다. 우선 ‘한국 고전적'을 어떻게 규정할 것인지 살펴보고, 상이한 고전적을 어떻게 서로 구별할 것인지 그 방안을 검토할 것이다. 그 후에 현실적 한계 안에서 한국 고전적의 총규모를 산정할 수 있는 방법을 설계하였다. 그에 따라 총규모 산정을 위한 목록을 조사 작성하고 서종별로 정리하여 보다 실제에 근접한 한국 고전적의 총규모를 산정하고 그 성격을 간략히 논할 것이다. This article is designed to identify the total size and character of Korean classics for starting of the 『Compilation of Korean Classics Collections』 project. The representative achievements of the Institute for the Translation of Korean Classics can be presented in the publishing project titled 『The Comprehensive Edition of Korean Literary Collections』. 『The Comprehensive Edition of Korean Literary Collections』 grasped the total size of literary works of Korean classics through a thorough documentary survey, and established objective criteria to confirm the composition of the documents. Based on this, 1,259 literary works were compiled through a long-term, large-scale master plan, by which the Institute was able to compile a total of 500 books over 30 years without a hitch. Before we begin 『The Comprehensive Edition of Korean Classics Collections』, we will proceed with the task of examining the total size of Korean classics based on the achievements and limitations of prior research. First of all, the research will look at how to define “Korean classics” and examine how to distinguish between different classics. Then, a method will be designed to calculate the total size of Korean classics within realistic limits. Accordingly, the list for gross domestic product calculations will be investigated and compiled by category of books to deduce the total size of Korean classics closer to reality and briefly discuss their character.

        • KCI등재

          韓國古典叢刊 地理類 編纂 試論

          김장경,하기훈 한국고전번역원 2019 民族文化 Vol.54 No.-

          The Institute of Translation of Korean Classics has been promoting the project for publication of the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese . The aims of this project are to select publication objects by searching the catalogues of Korean classics, publish the books of type facsimile, collation and punctuation, and building of a database with bibliographical notes. Among the categories of the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese , we chose "geographies" as the first object of publication. This was the result of considering informativity and usability. In this study, we reviewed the classifications and the cases of publishing geographies and searched the direction of compilation. In the catalogues of China and Korea, geographies were considered to be related to administration of the country. So they were separated from others. The geographies of Korea had been published throughout the Chosen Dynasty. After publishing of 東國輿地勝覽 , the government tried to publish geographies such as 輿地圖書 in order to exercise control over the country. The geographies were also published in the private sector. These geographies used to be popularized by means of facsimile, and people were careless about selecting the good version and collation of various versions. This is the starting point of publication of geographies in the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese . The geographies in the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese are divided into two categories, national geographies(總誌) and local geographies(方誌). Seven national geographies have been selected for compilation: 新增東國輿地勝覽 , 東國輿地志 , 輿地圖書 , 東輿圖誌 , 輿圖備誌 , 大東地志 , 輿載撮要 . Local geographies will be selected based on edition(版種), richness of contents and orderliness. We examined some issues in the compilation of geographies. First of all, we looked at the practical problems encountered in determining whether a manuscript is of the same content or not, and also considered the compilation of a manuscript that is difficult to understand in the steps of compilation. Considering the high ratio of manuscripts in Korean classics, all these manuscripts cannot be excluded from the compilation list. Again when it comes to manuscripts, more attention should be paid to each course, including selection of the compilation target, selection of the base volume(底本), and compilation of the book of collation and punctuation. Next, we looked at the problem of compilation of geographies other than national and local geographies. The writings on foreign lands, mountains and rivers can be involved in the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese . A careful review of these writings and rigorous selection process should be made separately. Although related research has been done on how to supplement and reconstruct the documents with other documents, the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese does not, in principle, make up or reorganize the materials. Finally, we took a look at the problem of geography textbooks during the period of enlightenment. Since there are problems such as foreign originator, unoriginal contents, and bias in the contents of the book, it was decided that the textbook cannot be included in the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese . 한국고전번역원에서는 한국고전총간 편찬사업을 계획․추진하고 있다. 한국고전총간 편찬사업의 핵심은 서목조사를 통해 파악한 문헌에서 중요 문헌을 선정하여 영인․교점서를 간행하여 정본을 구축하고 국가 고전DB를 구축하여 해제와 함께 서비스하는 것이다. 한국고전총간 우선 편찬 부류로 지리류를 선정하였는데 지리류 문헌의 정보성과 활용성에 착안한 것이다. 본고에서는 지리류 문헌의 분류 체계 및 편찬 사례를 검토하고, 한국고전총간 지리류의 편찬 방향을 모색하였다. 중국과 한국의 서목에서 지리류 문헌은 이른 시기부터 국가 경영에 관련된 것으로 받아들여져 다른 부류의 문헌과 구별되었다. 한국에서 지리류 문헌 편찬은 조선 개국 이래로 꾸준히 이루어졌다. 조선 전기에는 『東國輿地勝覽』으로 대표되는 일련의 관찬 지리지를 편찬하였고, 이후 조선 후기에는 시대의 변화를 반영하여 통치에 활용하려는 목적에서 『輿地圖書』 등의 편찬이 추진되었고 고종대 대규모 읍지 편찬사업이 단행되었다. 민간 부문에서도 유형원, 김정호, 오횡묵 등의 사찬 지리지가 편찬되었다. 이러한 지리지는 주로 영인의 방법으로 정리․보급되었는데, 그 과정에서 善本을 가리는 과정과 지리지 내용에 대한 교감 성과가 소략하였다. 바로 이 부분이 한국고전총간 지리류 편찬의 출발점이다. 한국고전총간 지리류는 크게 總誌와 方誌로 나누어 각 시기별 주요 문헌을 편찬대상으로 선정한다. 총지는 『新增東國輿地勝覽』, 『東國輿地志』, 『輿地圖書』, 『東輿圖誌』, 『輿圖備誌』, 『大東地志』, 『輿載撮要』의 7종을 편찬대상으로 선정하였다. 방지는 지역별 시기별로 판종, 내용의 풍부함, 체재의 정연함 등을 기준으로 선정한다. 이어서 한국고전총간 지리류 편찬의 몇 가지 문제를 검토하였다. 먼저 사본의 문제는 동일 서종 여부를 판단하기 어려운 실무적 문제와 편찬의 단계를 알기 어려운 사본을 한국고전총간으로 편찬하는 문제를 살펴 보았다. 한국 고전적의 높은 사본 비율상 편찬대상에서 사본을 모두 배제할 수는 없다. 사본은 편찬대상 선정, 저본 선정, 교감․표점서 편찬 등 각 과정상에 더욱 주의를 기울여야 할 것이다. 다음으로, 총지․방지 이외의 지리류 고전적 편찬의 문제를 살펴 보았다. 넓은 의미의 지리류 고전적에 포함되는 외국지, 산천지 등의 저술은 한국고전총간 지리류의 편찬대상이 될 수 있다. 이들 고전적에 대한 면밀한 검토와 엄정한 편찬대상 선정 과정을 통해 별도로 편찬하여야 할 것이다. 결본 자료를 타서로 보충하고 재구성하는 방안에 대해서는 관련 연구가 이루어진 바 있지만 한국고전총간은 원칙적으로 이러한 보충과 재구성을 하지 않는다. 마지막으로 개화기 지리 교과서의 문제를 살펴 보았다. 개화기 지리 교과서의 외국인 원작자, 독창적이지 않은 내용, 내용의 편향성 등 문제가 있으므로 한국고전총간의 대상이 될 수 없다고 판단하였다.

        • KCI등재

          한국 古典籍의 총규모와 성격에 대한 연구

          김재훈 한국고전번역원 2019 民族文化 Vol.53 No.-

          This article is designed to identify the total size and character of Korean classics for starting of the Compilation of Korean Classics Collections project. The representative achievements of the Institute for the Translation of Korean Classics can be presented in the publishing project titled The Comprehensive Edition of Korean Literary Collections . The Comprehensive Edition of Korean Literary Collections grasped the total size of literary works of Korean classics through a thorough documentary survey, and established objective criteria to confirm the composition of the documents. Based on this, 1,259 literary works were compiled through a long-term, large-scale master plan, by which the Institute was able to compile a total of 500 books over 30 years without a hitch. Before we begin The Comprehensive Edition of Korean Classics Collections , we will proceed with the task of examining the total size of Korean classics based on the achievements and limitations of prior research. First of all, the research will look at how to define "Korean classics" and examine how to distinguish between different classics. Then, a method will be designed to calculate the total size of Korean classics within realistic limits. Accordingly, the list for gross domestic product calculations will be investigated and compiled by category of books to deduce the total size of Korean classics closer to reality and briefly discuss their character. 본고는 한국고전총간 편찬사업의 시작을 위해 한국 고전적의 총규모와 성격을 파악하기 위해 작성되었다. 한국고전번역원의 대표적 고전정리 성과로는 한국문집총간 을 제시할 수 있다. 한국문집총간 은 철저한 문헌 조사를 통해 현전 한국 문집의 총규모를 파악하였고, 객관적 기준을 수립하여 편찬 대상서목을 확정하였으며, 이를 바탕으로 장기적인 마스터플랜을 수립하여 30년 동안 1,259종의 문집을 영인서 500책에 달하는 방대한 규모의 총서로 차질 없이 편찬해낼 수 있었다. 『한국고전총간』편찬사업을 시작하기에 앞서, 선행 연구의 성과와 한계에 유념하여 한국 고전적의 총규모를 산정하는 작업을 진행하고자 한다. 우선 ‘한국 고전적'을 어떻게 규정할 것인지 살펴보고, 상이한 고전적을 어떻게 서로 구별할 것인지 그 방안을 검토할 것이다. 그 후에 현실적 한계 안에서 한국 고전적의 총규모를 산정할 수 있는 방법을 설계하였다. 그에 따라 총규모 산정을 위한 목록을 조사 작성하고 서종별로 정리하여 보다 실제에 근접한 한국 고전적의 총규모를 산정하고 그 성격을 간략히 논할 것이다.

        • KCI등재

          고전적 정리의 측면에서 본 『한국문집총간』 편찬의 의의와 향후 과제

          박재영(Park, Jae-young) 한국고전번역원 2013 民族文化 Vol.42 No.-

          본 논문은 『한국문집총간』사업의 추진 배경과 그 경과, 편찬의 구체적 과정과 절차를 고찰하고 그것을 바탕으로 한국 고전적 정리 사업에서 『한국문집총간』편찬이 갖는 의의와 향후 과제를 제시하고자 한 것이다. 한국고전번역원의 전신인 민족문화추진회에서 고전적 정리 사업이 본격적으로 추진된 것은 1986년 ?고전국역활성화방안?이 시행되면서부터이다. 이에 따라 1986년 8월 ?한국문집총간 편찬사업 종합계획?이 확정되었고, 1년여의 준비 끝에 1988년 1차분 20책이 간행된 이후 2005년까지 정편 350책이 간행되었다. 『한국문집총간』 속편은 예산상의 이유로 한국문집총간』정편에서 유보된 문집과 이후에 조사된 문집 중 학술적 가치가 있는 문집을 대상으로 2005년부터 2012년까지 총 150책이 간행되었다. 『한국문집총간』은 수록 대상 서목의 선정, 원전 자료의 수집 및 저본의 선정, 표점 및 감수, 범례와 목차의 작성 및 본문의 편집 등 주요하게는 4가지의 구체적인 단계와 절차를 거쳐 편찬되었다. 7500여 종의 전체 한국 문집을 조사하여 그 중 학술적 가치가 높은 1259종의 문집을 엄선한 다음 철저한 이본 조사를 거쳐 선본을 저본으로 확정하고 이용자들의 독해를 돕기 위해 2가지 부호를 사용하여 원문에 표점을 하였다. 또한 현재적 관점에서 학술적 가치가 있는 고전적을 이용자가 연구에 활용하는 데 편리하도록 한다는 원칙하에 새로운 편집을 시도하였다. 상세한 내용과 체계적인 편집을 특징으로 하는 목차, 저자에 대한 소개와 간행 경위 및 서지사항 등을 기술한 범례, 원래 문집 편찬자의 편집 의도를 충실하게 반영한 본문의 편집 등에서 『한국문집총간』편집 체제의 특징을 살펴볼 수 있다. 『한국문집총간』은 기획부터 포함하면 27년간 연인원 700여 명이 참여한 대규모의 고전적 정리 사업이다. 新羅 崔致遠(857∼?)의 『桂苑筆耕集』에서 구한말의 학자 盧相稷(1855∼1931)의 『小訥集』에 이르기까지 각 시대별, 분야별로 한국학 연구에 중요한 자료가 되는 1259종의 문집을 수록하고 있으며 원서로는 7,200여 책에 이르고 원문 글자 수는 약 2억여 자에 이르는 방대한 양으로, 그 규모의 방대함만으로도 한국 고전적 정리의 역사에서 한 획을 그었다고 할 만하다. 또한 권위 있는 공공기관이 치밀한 계획하에 철저한 학문적 수순과 방법을 거쳐 문집을 집성, 편찬, 간행한 사업으로서, 대규모 총서의 편찬이란 방법으로 고전적을 정리하는 모범을 제시하였다. 그러나 『한국문집총간』은 영인이라는 인쇄 방법상의 제약 등으로 인해 2가지 표점 부호만 사용하는 등 초보적인 가공에 머물렀다는 점, 고전적 정리의 필수적인 방법이자 과정인 교감이 이루어지지 않은 점 등의 한계를 갖고 있다. 따라서 이후 한국 고전적 정리 사업에 있어서 한국문집총간의 성과를 계승하고 그 한계를 넘어서기 위해서는 첫째 문집 이외의 고전적에 대한 체계적인 집성과 간행, 둘째 『한국문집총간』수록 문집을 대상으로 철저한 교감과 상세한 표점을 통한 정본화 사업, 셋째 현존하는 한국 문집 전체를 대상으로 각 문집의 판본 현황과 주요 소장처 등에 대한 정보가 포함된 『한국문집총목록』의 편찬 등이 필요하다.

        • KCI등재

          『한국고전총간』 ‘전기류'의 편찬 방향 검토

          조준호,손성필 한국고전번역원 2020 民族文化 Vol.55 No.-

          The Institute for the Translation of Korean Classics (ITKC), for The Comprehensive Publication of Korean Classics in Premodern Times, is planning to compile the classic documents of the biographical sector written by Koreans before modern times, publish them as books, build web DBs, and serve them. The ITKC is currently compiling the documents of the geographical sector, and then will compile those of the biographical and genealogical sectors. The ITKC has set up a new principle of classification that integrates the biographical and genealogical sectors, naming the combined one the biographical sector. This paper aims to review and discuss the principle of compilation, prior to compilation of the biographical sector of The Comprehensive Publication of Korean Classics in Premodern Times. Based on the above discussion the scope of the biographical sector, detailed criteria for selection, and arrangement of data will be carefully reviewed to compile the biographical data of The Comprehensive Publication of Korean Classics in Premodern Times. 한국고전총간 역사편 전기류는 한국인이 인물(사람)의 생애와 행적을 주제로 저작한 주요 문헌을 선별하여 편찬하고자 하는 것으로, 일반적인 분류 전통, 현대적 이해의 용이성, 포괄 범위의 확장성 등을 고려하여 ‘전기류'로 명명하였다. 인물의 생애, 행적, 가계 등을 기술하고 정리한 문헌류는 전통적으로 ‘전기류'와 ‘보계류'로 구분되는데, 근현대에 이르러 인물 정보를 주제로 하는 문헌류로 통합적으로 인식되는 경향이 있다. 한국고전총간 전기류는 여타 부류와의 구별을 통한 전기류 문헌의 범위 설정, 수록 문헌 선정의 세부 기준 마련, 수록 문헌의 배열 원칙 설정 등을 통해 편찬될 것이며, 이를 위해 전기류의 범위에 포함되는 문헌의 다양한 성격을 검토하여 편찬에 고려할 것이다. 대체로 한국고전총간 전기류는 다수 인물의 전기 문헌[총전], 개인의 전기 문헌[별전], 다수 씨족의 보계 문헌, 개별 씨족의 보계 문헌으로 구분하여 선정, 배열하는 것이 적절해 보인다. 앞으로 문헌의 분류, 선별, 배열 등과 관련한 제반 사항을 보다 면밀히 검토하여 한국고전총간 전기류를 편찬하고자 한다. 한국고전총간은 한국인이 저작한 고전문헌을 분류하고 선별하여 종합하는 고전총서 편찬사업이다. 지금까지 각 분야별 연구 자료를 망라하는 자료집 편찬사업은 이루어져 왔지만, 한국인이 저작한 주요 고전문헌을 종합 편찬하는 사업은 이루어진 바 없다. 한국은 아직 중국의 사고전서, 중국기본고적고 등과 같은 고전종합총서, 고전종합DB를 가지고 있지 못하며, 그러한 편찬 사업을 수행해 본 경험도 없다. 이에 각계의 관심과 지원, 비판을 기대한다.

        • KCI등재

          韓國古典叢刊 奏議類 編纂 試論

          하기훈 한국고전번역원 2020 民族文化 Vol.55 No.-

          The classics of Juui-ryu(奏議類) have been the subject of study from an early age. However few studies have reviewed its overall contents. In this paper, we reviewed the history of classification of Juui-ryu and limited its extension based on the list colligated by the Institute of Translation of Korean Classics. Subsequently we examined the current status and features of Korean classics of Juui-ryu and discussed ways to select the target of the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese. The classics of Juui-ryu is the text about governmental discussion between the king and his ministers. In China, the books containing the Emperor's words were classified into literature section(集部) or history section(史部). The books containing the ministers' proposals were classified into literature section. When the understanding was deepened, both kinds of books were classified into history section. In Korea, the books containing the King's words were sorted into the imperial category(御製, 御定) and those of the ministers' proposals were included in the literature section(集部) like in China. We were unable to find an appropriate category for Juui-ryu until the catalog of modern times. Juui-ryu encompasses classics from the perspective of discussions on national operations. Therefore the classics for selection of good articles are excluded from Juui-ryu. The Korean classics of Juui-ryu have the following features: among them the proportion of the ministers' proposals is high and those were mostly circulated in the form of manuscripts. To select the targets for the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese, we set up evaluation criteria of author, role, era, edition, volume and level of recognition. These criteria are the sources for the selection. This quantified evaluation method limits the possibility of the worker making subjective judgment and thereby secures the objectivity of the selection work. But this is not enough. It is necessary to develop some appropriate evaluation criteria for specific categories. It is also crucial to keep in close contact with the academic world for consultations about the evaluation criteria and method for the selection of the targets for the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese, We hope to carry out more research into Juui-ryu and to lay a firm foundation for the publication of the Comprehensive Publication of Korean Classics Collections in Classical Chinese. 주의류 고전적은 일찍부터 연구의 대상이 되었다. 다만 주의류 고전적 전반을 검토한 연구는 거의 없었다. 본고에서는 한국고전번역원에서 종합한 서목을 바탕으로 주의류 분류의 역사를 검토하고 그 외연을 한정하였다. 이어서 한국 주의류 고전적의 현황과 특징을 살펴보고 한국고전총간 주의류 수록대상 고전적을 선정하는 방안을 검토하였다. 정치편 주의류 고전적은 국왕과 신하 사이에 이루어진 국정 운영에 관한 국왕과 신하의 의견 및 논의를 편찬한 고전적이다. 중국의 경우를 먼저 살펴보면 임금의 명령은 집부(集部), 사부(史部)로 분류되었고 신하의 상달 문자는 집부로 분류되었다. 주의류 고전적에 대한 이해가 심화되면서 두 부류의 문헌은 하나의 분류로 통합되어 국사(國事)를 논하는 사부(史部)로 편입되었다. 한국의 경우, 임금의 명령은 어제(御製) 또는 어정(御定)으로 분류되었고 신하의 상달 문자는 중국과 마찬가지로 주로 집부로 분류하였다. 근대 목록에 이르러서야 주의류 고전적을 위한 분류가 마련되었다. 주의류 고전적은 국가 운영에 관련한 논의를 목적으로 한 고전적을 포괄한다. 그 편찬 목적이 아름다운 문장을 정선하는 데에 있다면 그 고전적은 주의류에 포함할 수 없을 것이다. 정치편 주의류에 해당하는 한국 고전적은 주의의 비율이 높은 점, 주로 사본으로 유통되었다는 점 등을 특징으로 꼽을 수 있다. 한국고전총간 편찬대상의 선정은 저작 주체, 저작 역할, 저작 시기, 간사 시기, 판본 사항, 저작 분량, 전통서목 및 현대서목에 수록된 횟수에 근거한 인지도 등의 평가기준을 마련하여 등급을 매기고 결과를 합산하여 만들어진 자료를 바탕으로 이루어진다. 이와 같은 기준은 고전적 평가의 기초적 근거가 된다. 수량화된 평가 방식은 작업자의 주관적 판단을 제한하여 선정 작업의 객관성을 확보한다. 물론 이러한 방식이 충분한 것은 아니다. 특정 분류에 적합한 기준을 더 개발하여 검토 과정에서 추가하여 보완할 필요가 있다. 한국고전총간을 편찬할 때 학계와의 연계가 필수적이다. 편찬대상 선정의 기준과 방식에 대해 자문이 필요하기 때문이다. 본고에서 제안한 한국고전총간 주의류 편찬 시론을 계기로 삼아 주의류 전반에 대한 연구가 활성화 되고 한국고전총간 편찬의 기초가 탄탄해지기를 기대한다.

        맨 위로 스크롤 이동