RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 고형물회수를 전제로 한 공동주택 디스포저 도입 타당성 검토

        김영신,박성민,배재근 한국폐기물자원순환학회(구 한국폐기물학회) 2016 한국폐기물자원순환학회 춘계학술발표논문집 Vol.2016 No.-

        음식물류폐기물의 처리 및 자원화를 위한 제도 및 정책은 20여년 동안 다양하게 시행이 되었으며, 분리배출제도, 감량의무사업장 제도, 자원화시설 검사제도, 고형물 회수기준, 유사 디스포저 방지대책, 음식물류폐기물 종량제 등을 추진해 왔다. 최근에는 주민의 편익을 증대시키는 방안, 다양한 자원화 방법에 대하여 관심이 증가하고 있으며, 주민편익을 증대시키는 방안으로서 배출방법을 개선하는 과정에서 20여년 동안 사용금지되어 온 디스포저의 사용에 대한 요구가 증가되었다. 이러한 요구에 따라 정책당국에서는 지역단위에서 분류식 하수관로가 설치되어 있고, 현 자원화체계에 영향을 주지 않는 등의 일정 기준을 만족시키는 지역에 대해서 지자체장의 검토를 통하여 제한적 사용을 허용하고, 단위 건물에 대해서는 투입되는 음식물쓰레기 중 80%의 고형물을 회수하는 전제에서 음식물 분쇄기 도입 타당성을 가능성을 검토하게 되었다. 본 연구는 공동주택을 대상으로 음식물분쇄기(디스포저)의 도입 가능성 및 회수되어진 고형물의 자원화 가능성을 검토하였다. S시내 3개소의 공동주택에 각 가정별로 디스포저를 설치, 고형물 회수가 가능한 시설을 지하에서 설치하고, 옥내관로를 통하여 지하시설로 보낸 후에 고형물의 회수율을 분석하였다. 각가정 배출되어진 하수를 집하시켜 수질(SS, TS, COD 등)을 분석하고, 고형물회수기를 통과한 배출수의 수질과 분리배출되어진 고형물의 성상(삼성분)을 분석하였다. 또한 분리배출되어진 고형물의 자원화(퇴비화, 사료화 등) 가능성을 검토하였다. 검토 결과, 가정에서 배출되어진 하폐수의 성상은 디스포저를 사용하지 않은 곳에 비교하여 높은 수질을 보였으며, 여과기능이 포함되어진 고형물회수기를 통과하면서 SS성분을 감소하나, SVS물질을 증가하는 것으로 조사되었다. 방류수 수질이 하수처리에 영향은 없는 것으로 판단되었다. 현장에서 고형물회수율을 측정하는 것에는 한계가 있어, 간이 파이롯트 장치에 표준 음식물쓰레기 시료를 투입하여 고형물 회수정도를 검토한 결과 TS회수율은 72.24%로 나타났으며, 일반 가정에서 배출된 음식물류폐기물을 사용한 실험에서는 TS 회수율은 65.04%로 나타났다. 현행 고형물 회수기준 80%에 못미치는 결과가 얻어 졌으나, 배출수 등이 하수에 미치는 영향정도가 미비한 것으로 판단되는 것으로부터 공동주택 등에 디스포저를 설치하는 경우에는 고형물 회수기준을 하향조정해도 문제가 없을 것으로 판단되었다. 또한, 회수된 고형물은 퇴비화, 사료화를 진행할 때 적절한 상태인 것으로 기준치를 모두 만족하는 것으로 분석되어 자원화 가능성을 확인하였다.

      • KCI등재

        도시를 번역하다 : 다시쓰기로서의 영문 도시 브랜드 슬로건

        김영신 한국통역번역학회 2011 통역과 번역 Vol.13 No.2

        In recent decades there has been a growing awareness of the cities’ role as an impetus for economic growth home and abroad, and similarly a growing willingness to develop strategies to market cities. Increasingly efforts are being made to create attractive brand slogans and Korean cities have actively adopted brand slogans, many of which are in English. Against this backdrop, this research paper explores English brand slogan of local cities, basing itself on the assumption that these English city brand slogan are a form of translation, or rewriting, of such cities. The most prevalent forms of city brand slogans collected for this study are adject + city name, noun + city name, exclamation/possessive pronoun + city name, slogans with alliteration/ rhyme, and compound word/newly-coined word. With such traits in common, English city brand slogans of local cities are short in length and contain easy words, which are readily accessible for readers home and abroad.

      • KCI등재
      • 「박 통사 상」 (朴通事 上)의 연구

        김영신 東亞大學校 國語國文學科 1976 국어국문학 Vol.1 No.-

        To study analytically a Korean biblioraphy which deserve to be called a classic and to examine its orthography, phonology, vocabulary and grammatical rules will contribute to the study of the Korean language at a given time and indicate the correct direction of its study in its historical setting. This essay is based on 'the First version of Bak Tong Sa, Book 1' printed by the Kyong Buk University Press. I have organized the linguistic materials in the same book and have added some views of my own. There are three different Korean version of the Bak Tong Sa. The dirst was done by some twelve scholars including Byon Sum(邊暹) and Bak Se Wha(朴世華) at the time of king Suk Jong(肅宗) in 1677; another, which was named 'the New Version', by Kim Chang Jo(金昌祚) in 1765, King Yong Jo's(英祖) time; and then the last one on which this essay is based. This last one is, however, believed to have been compiled by a scholar, Choe Se Jin(崔世珍) sometime between 1506 and 1517 at time of King Chung Jong's(中宗) reign and the only copy now belong to Cho Sung Mok(趙誠穆) at the town of Sang Ju in Kyung Buk(慶北 尙州邑) Province. In May, 1959, the Research Room of the Korean Language and Literure attached to the Graduate School of Kyong Buk University succeeded in gaining access to this version and printed it under the title, 'Materials of The Korean Literature Book 4.' Therefore, of the three versions already mentioned, this is the oldest version and it will be referred to as 'the New Version' in my essay. A book, 'Jung Bo Mun Hyon bi Ko, (增補文獻備考) 'literally Meaning the enlarged bibliographical reference, has a passagge which suggests that the Korean Version done by Choe Se Jin had originally three separate books. Accordingly we can safely imagine there should be two more books beside this one in question, but, to our great regret, none have been able to locate them. Bak Tong Sa, as well all know, was a Chinese language text book for Korean students and it is written in the Chinese characters and is translated into Korean below the text. The translation was done, it is believed, completely in the collequialism in the latter part of the fifteenth century or in the early sixteenth century. The vivid collequial style of the common people then has no equal the field of classic works. In comparison, the Song Gang Ka Sa(松江歌辭), for instance, is somewhat stiff and formal in its versification, and the Du Si En Hae(杜詩諺解), with its word-by-word translation is rather flat. This essay does not cover a bibliographical study. Main emphasis is put on phonology, vocabulary, and grammar and some corrections, if need be.

      • KCI등재후보

        관광영어통역 교과과정에 관한 연구 -통역능력을 중심으로-

        김영신 한국통번역교육학회 2011 통번역교육연구 Vol.9 No.2

        In line with the rapid expansion of globalization, the tourism industry worldwide is expected to establish itself as one of the major growth industries in the future. This dictates the nurturing of tourism-related personnel equipped with language proficiency and understanding of tourism in general. Based on this understanding, this study examines the curriculum of tourism-related English (interpretation) departments in three different universities in Korea. By doing so, this paper aims to show a wide range of differences that exist in the composition of the curriculum in these universities, especially in the ratio among classes related to tourism, general English, tourism English, and interpretation. This study further suggests that much the same way as how background knowledge regarding a given subject is an inherent part in the study of interpretation, general understanding of tourism-related subjects should constitute an integral component in tourism English education. This study also places tourism English interpretation in the bigger context of community interpretation, in which interpretation and its education is understood as different in many aspects from conference interpretation. This article discusses tourism interpretation as effective story-telling skills, based on factual information with emphasis placed on forming solidarity with tourists.

      • KCI등재

        임신 16 주의 자궁파열 1 예

        김영신,김장흡,김수평,정기욱,노성희,정대영 대한산부인과학회 1994 Obstetrics & Gynecology Science Vol.37 No.11

        자궁파열은 빈도가 적고 합병증이 생기기 전에 진단이 어려워서 태아사망률, 산모의 이환률 및 사망률이 높은 응급을 요하는 산과적 질환이다. 저자들은 임신 16주에 자연 자궁파열 1예를 응급자궁경상부 적출술로 치료하였기에 간단한 문헌고찰과 함께 보고하는 바이다. Spontaneous rupture of the uterus is one of the most formidable accidents resulting in rapid exsanguination and high mortality despite of prompt therapy and massive trasfusion. Maternal and fetal mortality were decreased due to obstetrical and hosalizational development. But it was important and difficult work in early deection, porper treatment, and prevention. We present a case of spontaneous rupture of the uterus in 16 weeks of pregnancy with brief literature.

      • 픽션에 나타난 번역과 번역가 연구

        김영신 현대영미어문학회 2017 현대영미어문학회 추계학술대회 발표논문집 Vol.2017 No.-

        The strand of interdisciplinary scholarship that has come to be known as the fictional turn in translation studies takes as its point of departure the idea that fictional representations of translation and translators are valid sources of theorization, as worthy of research as the translations themselves (Delabastita and Grutman 2005; Kaindle and Spitzl 2014). Drawing on the body of research that has already been undertaken in this field, this study aims to investigate the fictional portrayal of translators as represented in two Korean novels: Wind in the Dawn (1947) and Captain Lee (1962), written by Yeom Sangseop and Jeon Hyokwang, respectively. These novels explore the identity of translators - and of Koreans to a great extent - as they live through three successive imperial rules, starting from the Japanese rule (1910-1945), followed by a short-lived Russian trusteeship (1945-1946) and ultimately the US army military government in Korea (1945-1948). The Korea depicted in the two novels is a significantly hybrid space where people - Korean, Japanese, Russian, American - and their languages intermingle with each other and translation becomes an indispensable element in forming the protagonists’ identity (Suh 2013; Cho 2016).

      • KCI등재

        The Effects of Desire for Self-development and Child Care Commitment on Professional Development Level of Child Care Teachers

        김영신,황성온 사단법인 미래융합기술연구학회 2019 아시아태평양융합연구교류논문지 Vol.5 No.3

        The purpose of this study was to determine the relative impact of child care teachers' desire for self-development and child care commitment on professional development level. The survey was conducted in 277 child care teachers at child care centers in Incheon city and Gyeonggi-do Province. The collected data were statistically processed using an SPSS 23.0 program. Descriptive statistics was used to determine child care teachers' socio-demographic characteristics; Cronbach's alpha coefficient was estimated for reliability of the instruments. Pearson's correlation analysis was carried out to determine the correlation between research variables. Lastly, multiple regression analysis was performed to determine the relative impact of child care teachers' desire for self-development and child care commitment on their professional development level. The results of this study can be summarized as follows. First, significant positive correlation was found among all of child care teachers' desire for self-development, child care commitment, and professional development level. Second, the relative impact of child care teachers' desire for self-development and child care commitment on their professional development level had meaningful explanatory power. These results suggest that child care teacher's desire for self-development and child care commitment can be important factors for teacher's professional development level.

      • KCI등재

        1949년 蔣介石 訪韓의 유래와 의의

        김영신 전북사학회 2019 전북사학 Vol.0 No.56

        Chiang Kai-shek showed his support for the Korean independence movement in China in various aspects such as the approval of the establishment of the Korean Liberation Army and the financial support for it. Before and around the liberation of Korea, Chiang Kai-shek always acted as a supporter in the Korea-China relationship. However, when the Chinese Civil War was accelerated and the communization of China came closer to reality, he needed a support and cooperation from Korea, a newly independent country, with a goal to bringing anti-communist countries’ forces together. To this end, he visited Korea and held a historic “Jinhae Talks” with Rhee Syngman in Jinhae. Chiang Kai-shek and Rhee Syngman summarized the items discussed and agreed on the formal talk on August 7, 1949, and announced a joint statement the next day. The key point is that the two leaders of China and Korea promised to clarify the attitude of anti-communism, to fight individually against the threat of international communism, and to walk together on the path of anti-communism. This suggests that there was a progress in the discussion on organizing an alliance to advocate anti-communism. There was no reason to criticize the idea that the countries facing the threat of communism had to join forces to form an organization. However, in order to realize such idea, major Asian countries that advocated anti-communist should have had sufficient discussions with the United States and other relevant countries in advance on this issue and should not have neglected necessary preparations. Nevertheless, those countries neglected to contact and persuade the officials in charge of the Far East Affairs of the U.S. State Department. That is why the United States showed a cold attitude toward the matter of an alliance in the Far East, despite not expressly opposing it. 중국현대사의 전환점이었던 1949년 초, 국공내전의 형세가 극도로 불리해지자 장개석은 정치적 책임을 지고 세 번째 하야를 결심하였다. 비록 총통직에서는 물러났으나 집권당인 국민당총재직은 유지하여 하야 후에도 여전히 당을 통해 정국에 절대적인 영향력을 행사할 수 있었다. 하야 후 그의 관심은 공산세력의 확장에 맞서기 위한‘반공연맹’결성에 있었다. 아시아․태평양연안국가들이 참여하는 북대서양조약과 유사한 연맹체를 만드는 것이 장개석의 기본구상이었다. 이 과정에서 장개석은 필리핀에 이어 한국을 방문 이승만과 진해회담을 가졌다. 장개석과 이승만의 회동은 반공에 대한 중․한 두 나라의 뜻이 같고, 반공의 입장을 지닌 태평양연안 국가, 특히 원동 각국이 동참하는 연맹체 결성을 위해 함께 노력하자는 뜻을 확인하였다는 점에서 의미가 있었다. 국제사회의 지지와 동참을 이끌어내지 못한 관계로 장개석과 이승만의 바람은 당장에는 실현되지 못하였다. 비록 1949년에는 현실화되지 못하였지만, 공산세력의 위협에 맞서 아시아 각국이 반공유대를 강화하여 집단 안전보장에 공헌할 목적으로 1954년 아시아민족반공연맹이 조직되어 장개석의 노력은 결실을 맺을 수 있었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼