RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        에두아르 글리상이 본 생-존 페르스

        진종화 한국프랑스학회 2013 한국프랑스학논집 Vol.84 No.-

        Saint-John Perse, né en Guadeloupe en 1887, y passe son enfance et quitte définitivement son berceau natal en 1899 pour s'installer en France. Ce Grand Blanc, descendant des colons français vit comme un prince dans cette ancienne colonie française dans la mer des Caraïbes. Ce “béké essentiel” décrit les traces de sa période caribéenne dans son langage poétique. Édouard Glissant, né en 1928, en Martinique, île voisine de la Guadeloupe, poursuit ses combats anticolonialistes à travers son écriture littéraire. Ce chantre de l'Antillanité dans son désir de s'enraciner dans la terre antillaise, s'intéresse de façon continue au “fils prestigieux de la Guadeloupe” et cherche ses “ferments” créateurs chez celui-ci. En même temps, il essaie de s'approprier l'héritage persien en faveur de sa cause de la décolonisation au moyen de la réécriture des poèmes persiens. Cet article consiste à analyser comment Glissant a lu la poésie de son aîné caribéen. Glissant pense que Perse n'est pas impliqué à l'histoire des Antilles. Donc, il n'est pas antillais: l'histoire de Perse est celle des Européens. Perse voit les Antilles sous l'angle de l'Histoire généralisante. Sa conception historique fait preuve du fait que sa poésie est celle d'un colon blanc, mais jamais celle du peuple antillais. Alors, d'après Glissant, ses premiers poèmes n'expriment pas de regret de son île natale mais au contraire annoncent le “départ” pour un autre “ailleurs”. Perse a vécu l'ailleurs antillais dès sa naissance, ce qui fait qu‘il est destiné à vivre son destin d'étranger. Glissant considère la vie de Perse comme celle d'un errant. Mais cet errant est muni de son “beau pays natal” qu’est le français. Pour en faire un univers, il tente de transcrire “toutes choses” du monde dans ses poèmes. Sa vie d'errant accompagnée de sa langue française n'est pas une errance déracinée mais une “errance enracinée” dans la pensée de l'Un qui garantit “la permanence et l'unité de l'Être”. On voit là un point de divergence qui différencie deux approches: l'une rhizomatique et l'autre unversalisante.

      • KCI등재

        라파엘 콩피앙의 소설 <니그로와 제독>에 나타난 2차세계대전

        진종화 한국프랑스학회 2023 한국프랑스학논집 Vol.121 No.-

        Raphaël Confiant, l’un des signataires, avec Patrick Chamoiseau et Jean Bernabé, de l’Éloge de la Créolité en 1989 est un écrivain martiniquais en quête de l’identité créole. Confiant, dans son roman Le Nègre et l’Amiral dont le sujet central est la Deuxième Guerre mondiale dans son île natale, essaie, en bonne logique, de réécrire cette page de l’histoire tragique. Il se positionne sous l’angle du peuple en se démarquant de l’Histoire de la France métropolitaine ou de la position politique de l’amiral Georges Robert qui était «Haut-Commissaire de la République et Commandant du 4è Théâtre d’opérations de l’Atlantique Ouest». Cette période historique est marquée d’abord, dans le roman de Confiant, par la présence oppressive de l’amiral et de sa marine. Ce pétainiste a démantelé le système parlementaire démocratique de l’île et y a installé le régime autoritaire d’oppression raciste, dont souffraient la population noire. Surtout, ce qui aggravait la situation, c’était la pénurie alimentaire, en raison de son économie dépendante du marché extérieur. En temps de guerre, les opinions de la population locale divergeaient; la bourgeoisie noire se prononçait en faveur de la politique conservatrice de l’amiral ; le peuple noir rejoignait majoritairement la «dissidence» prônée par «Papa de Gaulle». Dans sa lutte contre l’idéologie du colonialisme, l’auteur donne la parole aux noirs subalternes et a recours au langage du carnaval qu’est ici la satire. Divers procédés sytlistique et littéraire se mobilisent en vue de créer l’effet satirique : métaphore, ironie, antithèse, hyperbole, parodie, parallélisme, et énumération. Ce roman satirique lui permet donc d’opérer «la mise à jour de la mémoire vraie» dans la perspective anticolonialiste. 본 논문은 마르티니크 출신 작가 라파엘 콩피앙의 소설 <니그로와 제독>에 나타난 2차대전 시기를 분석하고 문학적 재현을 위해 이용된 언어기법을 파악하는 데 목적을 둔다. 이 연구를 통해 우리는 피지배자의 입장에서 본 과거 역사 재구성을 통한 작가의 탈식민화 노력과 역사의 소설적형상화 작업을 이해하고자 한다. 카리브해 지역에 위치하며 17세기 이래로프랑스 해외 식민지였던 이 섬 출신 콩피앙은 유럽의 백인 중심 역사관에서 벗어나 이 지역 주민이 겪은 전쟁 시기를 기술하기 위해 역사적 인물들을 등장시킴과 더불어 허구적 등장인물들인 피지배자들을 설정하고 이들에게 발언권을 주어 이들이 겪은 빈곤, 고통을 드러내며 모국 프랑스의허상을 폭로한다. 작가는 역사적 인물로 당시 섬의 절대적 지배자이며 페탱의 극우적 정치를 추종하는 로베르 제독을 등장시켜 그의 권위주의적이고 인종차별적인 압제를 풍자적 기법으로 조롱하며 비판한다. 이 시기에 전체적으로 주민들은 흑인으로서의 인종 의식, 문화적 정체성 의식을 갖지 못했으며 지배 이데올로기에 의해 동화된 소외적 상황에서 조국 프랑스에 대한 사랑과 헌신이 이들의 정신을 지배하고 있던 모습으로 소설에서 묘사된다. 작가는 이들이 마음에 품은 본국 프랑스에 대한 애착의 무근거성과 비현실성을 드러내기 위해 군대와 백인 계층의 착취, 전쟁에 참여한 자원병들의헛수고, 이들에 대한 프랑스인들의 무지와 무관심을 풍자적 언어를 이용하여 서술한다.

      • KCI등재

        Naïm Kattan의 Adieu, Babylone과 다문화

        진종화 한국프랑스학회 2009 한국프랑스학논집 Vol.65 No.-

        Cet article consiste à analyser le roman Adieu, Babylone de Naïm Kattan (1927-), un auteur canandien et québécois, du point de vue multiculturel. Ce roman dont le sous-titre est «Mémoires d'un juif d'Irak» est, sous une forme du roman, la reconstitution autobiographique de l'enfance de l'écrivain à Bagdad en Irak dans les années 40. Notre hypothèse de travail est qu‘à travers le roman publié en 1975, époque où le gouvernement fédéral du Canada a lancé une politique du multiculturalisme basée sur la reconnaissance des différences culturelles entre les diverses communautés constituant la société canadienne et québécoise, l'auteur a voulu transmettre un message de la réconciliation pour la coexistence des groupes éthniques et culturels de la société. Dans le roman, le narrateur-personnage principal à la première personne du singulier est un jeune juif de Bagdad en Irak où les juifs sont minoritaires avec les chrétiens, dans la société des musulmans dont la religion officielle est l'islam qui tolère d'autre religions. Il est fier de sa judéité et de ses ancêtres juifs qui avaient rédigé le Talmud à Babylone où ils étaient esclaves il y a 25 siècles. Sa famille lisait la Bible pour la prière et la parole de Dieu orientait la vie des siens même dans la vie ordinaire. La communauté juive possédait des écoles auxquelles le ministère de l'éducation irakien donnait l'autonomie de gestion et l'autorisation d'enseigner l'hébreu et les langues étrangères sous la condition que les programmes scolaires du ministère soient observés. En même temps, le personnage principal, au lieu de rester enfermé dans sa communauté juive, va à la rencontre des gens d'autres communautés musulmanes et chrétiennes. Il fait partie d'un groupe de jeunes irakiens composé de musulmans, juifs et chrétiens. Ce groupe dont le lieu de rassemblement est un café, travaille pour le développement de la littérature irakienne. Le héros du roman se passionne pour la littérature arabe, ce qui fait qu'il s'inscrit dans une école musulmane réputée pour l'enseignement de la tradition du Coran et de la littérature pré-islamique. Mais un farhoud qui fut arrivé en 1941 l'a marqué : des bédouins et des musulmans pauvres ont attaqué des gens des quartiers juifs et massacré trois cents personnes. Avec la nouvelle selon laquelle la fondation de l'Etat d'Israél en Palestine se préparait, le nationalisme arabe de l'Irak multipliait des agressions contre les juifs présumés sionistes. Le roman finit son dernier chapitre en voyant le héros partir faire des études en France. L'auteur, qui a fait des études à la Sorbonne, part pour le Canada en 1954 et il s'installe à Montréal. Pour lui, la mémoire de son enfance irakienne reste comme un temps du présent vivant et constitue ses élémentrs identitaires. Il espère que la société canadienne et québécoise devient une société multiculturelle voire interculturelle où les gens ayant de différentes cultures et mémoires vivent en paix et en harmonie.

      • KCI등재

        에메 세제르의 『귀향수첩』에 나타나는 파토스적 수사 전략

        진종화 한국프랑스학회 2010 한국프랑스학논집 Vol.69 No.-

        Cette analyse vise à mettre en lumière la rhétorique mise en oeuvre dans le poème Cahier d'un retour au pays natal d'Aimé Césaire, publié en 1939 pour la première fois. Le poème est considéré comme celui «du refus de l'assimilation culturelle, de la dénonciation de la situation coloniale qui la justifie et de la prise de conscience raciale et culturelle». L'auteur présente des critiques du colonialisme européen et ses méfaits. Il incite, en bonne logique, les noirs martiniquais à prendre en conscience la situation aliénante des opprimés noirs et à se révolter contre l'idéologie opprimante. Le poète, en vue d'obtenir l'adhésion du peuple noir martiniquais à la négritude, fait appel au pathos des noirs qui avaient souffert du colonialisme européen. Retournant à son île natale, la Martinique, après avoir fait ses études à Paris, il redécouvre sa famille et la ville de Fort- de-France dans la misère matérielle et la condition sanitaire dégradée. Pour que le peuple noir de l'île dans un état de lassitude morale puisse être conscient de sa réalité misérable, le poète s'appuie sur des procédés rhétoriques du movere : la comparaison, la métaphore, la personnification, la synesthésie, l'hyperbole, l'accumulation, la répétition et le chiasme. Quand le poète critique le colonialisme européen, il utilise, au lieu de prendre appui sur l'argumentation logique, des procédés rhétoriques tels que l'ironie, la métaphore, la caractérisation négative. Il fait enfin l'éloge des noirs dégagés du complexe d'infériorité et des préjugés imposés par l'idéologie dominante, en utilisant des procédés rhétoriques comme la personnification, l'amplification et la métaphore. En somme, le poète a recours à la rhétorique du pathos afin que les noirs martiniquais puissent avoir la conscience de la situation colonisée et se lever contre la puissance coloniale.

      • KCI등재

        파트릭 샤무아조의 『크루소의 발자국』에 나타난 크레올리테

        진종화 프랑스문화예술학회 2019 프랑스문화예술연구 Vol.67 No.-

        본 연구는 파트릭 샤무아조의 소설 『크루소의 발자국』(2012)에 나타난 크레올리테를 분석하여 작가의 탈식민화 노력을 이해하는 것을목적으로 한다. 이 작품에서 저자는 크레올어의 구술적 전통을 되살리며 전통적으로 하위적 인물인 흑인 화자에게 대부분의 지면을 할애하여 전복적인탈중심화를 추구한다. 이 흑인 화자는 섬의 초기 삶에서 합리적 이성으로 섬의 지배자, 주인이 되지만 후에 타인의 존재, 자연 안의 인간을 인식하고 세상에 대하여 개방적 관계를 갖게 된다. 작가는 폐쇄적 합리주의, 인간중심적 이기주의, 도구적 이성관을 비판하고 개방성, 구술성으로 특징화되는 크레올리테 사상을 제시한다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        에두아르 글리상의 [레자르드천]에 나타난 반식민 투쟁

        진종화 한국프랑스학회 2018 한국프랑스학논집 Vol.102 No.-

        Cette étude a pour but d’analyser la lutte anticolonialiste représentée dans La Lézarde, le premier roman d’Édouard Glissant natif de la Martinique. Ce penseur martiniquais, en se positionnant anticolonialiste par rapport au système colonial établi dans son île natale depuis plus trois siècles, ne cessait de revendiquer la dignité humaine des colonisés et de reconquérir la conscience de soi des opprimés. Il désirait s’enraciner dans son “lieu” martiniquais et antillais, caractérisé par l’histoire tragique de l’esclavage, la misère, et la complexité raciale et culturelle. Alors en s’inscrivant dans la perspective antillaise, il se démarque de la Négritude d’Aimé Césaire qui cherchait le «soubassement» africain. Ce roman publié en 1958 a été récompensé par le Prix Renaudot la même année. Il se situe dans le contexte spatio-temporel de la décolonisation : la Martinique en 1945 d’après la deuxième guerre mondiale pendant laquelle les martiniquais avait souffert du blocus des Américains et de la discrimination du régime de Vichy. On a affaire au roman dont le narrateur omniscient fonctionne comme le «témoin» des événements et il intervient de façon limitée comme un personnage. Les personnages principaux en sont de jeunes martiniquais qui luttent contre la domination coloniale de la métropole. Ils propagent l’idée de liberté et participent aux activités du «parti du peuple» auquel ils adhèrent. Finalement, le peuple remporte la victoire aux élections contre le parti des propriétaires colonialistes. À la fin du roman, on voit ces jeunes qui pensent que le “Centre” se trouve en chacun d’eux, non plus à la métropole et ils partent pour la reconquête de soi. À travers le regard de ces jeunes et celui du narrateur, le roman témoigne de la pauvreté et de la famine des habitants. Les cannes à sucre qui poussent bien font contraste avec la misère du peuple. Les habitations, héritières du colonialisme, où l’on cultive des cannes sont au service des intérêts des propriétaires blancs. Cette économie aliénante et dépendante remonte à l’époque de l’esclavage dont les paysages de l’île garde les traces. Il faut se débarrasser de l’Histoire imposée par le colonialisme afin de créer l’histoire ou les histoires du peuple opprimé. Or les noirs ne constituent pas seulement tout le peuple martiniquais mais il y a aussi les apports asiatiques. Il s’agit d’un peuple composé de noirs et d’asiatiques dont l’unité se dirige vers celle des Antilles. Donc, ce premier roman de Glissant préfigure bien l’ossature de sa pensée antillaise.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼