RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • Addressable Microstimulator Circuit for Neural Prosthesis

        이아형,장정우,이채은,송윤규 한국과학기술원 반도체설계교육센터 2019 IDEC Journal of Integrated Circuits and Systems Vol.5 No.3

        Current state-of-the-art Brain-Machine Interfaces (BMIs) with multi-channel neural interfacing microsystem has been developed as the scale of CMOS process continuously miniatured. Further performance enhancement in BMIs relies on the ability to develop implantable integrated circuit system that would reduce the noise level and the power consumption to operate scalable thousands of channels. In this work, we describe a prototype of distributed wireless microimplants, which provide a high-density network of addressable neural stimulator system with an optical powering method. The proposed circuit built in a standard 0.18μm CMOS process, which include the rectifier, the binary phase-shift keying (BPSK) demodulator, the clock recovery, 9-bits metal fuses and the digital block to discriminate address for each chip. The circuit occupies 211×204 μm2 of silicon area totally, which would be a reasonable size for micro implant. A photovoltaic cell is used to provide efficient power as BPSK modulated signal with the supply voltage 3 V. The designed circuit consumes ~77μW at a data rate of 20 Mbps at 20 MHz carrier frequency.

      • KCI등재

        중한순차통역에서 피드백의 학습적 효용성 연구 - 4가지 피드백을 중심으로

        이아형 한국중국어교육학회 2022 중국어교육과연구 Vol.- No.37

        본고에서는 중한순차통역수업에 교사 피드백, 동료 피드백, 본인 피드백, 본인의 동료 피드백 등 4가지 방법을 적용한 후 실제 수업에서 4가지 방법의 피드백이 어떤 영역에서 주로 실시되고 있는지를 파악하였다. 그리고 수업이 종료되는 시점에 설문조사를 통해 학습자의 입장에서 학습효과가 좋은 피드백의 종류를 순서대로 나열하고 네 가지 피드백의 장단점을 자세하게 기술하게 한 후 본 내용에 대해 분석해 보았다. 먼저 피드백 영역에 있어서는, 교사 피드백의 경우 텍스트 영역과 비텍스트 영역에 대한 피드백이 고르게 진행되었지만, 동료 피드백의 경우 텍스트 영역에 한정되었고, 본인 피드백의 경우는 텍스트 영역과 비텍스트 영역에 고루 분포되어 있었는데, 그 중 비텍스트 영역의 피드백 횟수가 두드러지게 많은 것을 확인할 수 있었다. 학습자의 입장에서 보았을 때 학습효과가 좋다고 판단되는 피드백을 살펴보자면, 교사 피드백이 가장 학습효과가 좋고, 그다음으로 동료 피드백, 본인 피드백, 본인의 동료 피드백 순이라고 대답했다. 그러나 4가지 피드백의 장단점을 살펴보면 4가지 피드백이 서로 상호보완적인 역할을 하고 있음을 알 수 있다. 먼저 교사 피드백의 경우 학생들에게 있어 신뢰도가 높고, 종합적인 지도를 받을 수 있지만 수동적인 학습법으로 복습을 하지 않으면 학습효과가 크지 않은 단점이 있다. 반면 동료 피드백의 경우 신뢰도가 높지 않지만 학습 뿐만 아니라 동료의 실력을 파악할 수 있는 수단으로서 학습의욕을 고취시키는 효과도 있는 것으로 나타났다. 그리고 본인의 동료 피드백의 경우 원문텍스트를 들은 후 통역자의 통역을 들으면서 자신의 생각을 정리하고 테이킹의 문제점을 파악할 수 있을 뿐만 아니라 수업 전체의 집중도를 높이는 효과도 있는 것으로 나타났다. 마지막으로 본인 피드백의 경우에는 자신의 실력을 파악하고 단점을 보완하는데 가장 효과적인 피드백 방법일 뿐만 아니라 본 피드백을 통해 수업을 교사 피드백과 동료 피드백을 다시 한번 복습하는 효과도 있었다. 이 결과를 토대로 필자는 피드백의 활용에 대해서 다음과 같은 제안을 하고자 한다. 교사 피드백은 지식의 습득 및 신뢰도의 역할을 하고, 동료 피드백은 토론을 통한 적극적인 학습을 할 수 있게 하는 역할을 하기 때문에 교사 피드백과 동료 피드백을 적절하게 융합하는 방법 취하는 피드백 방식을 수업에 적용하게 된다면 학습에 더욱 효과적일 것으로 판단된다. 즉, 동료 피드백을 진행하면 교사가 동료피드백의 정확도를 판단해 줌으로써 동료 피드백의 신뢰도를 높이고, 교사가 직접 표현을 가르쳐주기보다는 더 많은 동료의 피드백을 이끌어냄으로써 학생들의 참여를 독려하게 되면 학습자들의 입장에서는 동료 피드백의 신뢰도는 높아질 것이고, 교사 피드백이 가지는 수동적인 학습의 단점도 보완할 수 있을 것이다. 이렇게 하면 본인의 동료 피드백의 학습효과도 함께 동반상승하는 효과를 가져올 것으로 예상된다. 또한 토론한 내용 정리도 본인 피드백에 포함시키면 수업 복습의 효과도 함께 얻을 수 있다. 또 한편으로 텍스트영역과 비텍스트영역에 걸쳐 전반적으로 진행되는 교사 피드백 내용 중에서 텍스트 영역의 경우는 토론을 통해 동료 피드백에서 지적할 수 있도록 이끌어내어 동료들이 쉽게 하지 못하는 비텍스트영역의 피드백에 집중하면 교사 피드백 ...

      • KCI등재

        ‘A+着+N’의 의미 관계 고찰

        이아형 중국학연구회 2018 중국학연구 Vol.- No.84

        본문은 형용사가 ‘着’와 결합한 후 ‘A着’ 뒤에 자리가 생기면서 빈어의 형식을 가지게 되는 ‘A着+N’의 문형에서 빈어자리에 오는 명사성 성분인 특수빈어들 사이의 의미 관계에 대해 고찰하고 있다. 그리고 본문은 계사빈어에서 간접사동빈어를 거쳐 추상사동빈어로 의미가 전이되는 과정도 고찰하고 있다. 먼저 가장 많은 비중을 차지하는 계사빈어를 보면 빈어자리에 있는 명사형 성분은 아무런 성분의 첨가 없이 다시 술어 앞의 자리로 돌아갈 수 있다. 이렇게 될 수 있는 이유는 ‘A着’와 ‘N’ 사이에 환유나 은유의 의미관계로 고정되기 때문이다. 그리고 개사빈어류와 존재류의 경우는 개사의 의미로, 존재류는 존현문 문형 자체의 의미관계로 인해 의미가 고정되기 때문에 은유나 환유의 의미 기제 없이도 의미의 변화 없이 빈어자리로 출현할 수 있다. 다음으로는 간접사동빈어다. 그 중 부분류는 계사빈어류와 같이 은유와 환유의 형식으로 의미가 고정된 후 환유나 은유의 방법을 통해 신체의 변화가 감정의 변화로 나타나 주어의 의지에 따라 감정이 ‘변화’됨을 나타내는 경향이 있다. 그리고 결과류는 계사빈어에는 나타나지 않는 구조로 원인 사건과 결과 사건이 한 문장에 나타나는 의미구조로, ‘원인으로 인해 결과가 초래되다’라는 의미 변화를 가지는 구조이다. 마지막으로는 추상사동빈어의 경우 간접사동빈어의 부분류와 결과류의 내부 구조가 비슷하며 추상적인 의미의 명사가 대부분이다. 빈어가 ‘把’자문이나 ‘被’자문으로 변형할 수 있고 빈어가 주어 앞으로 가서 형용사의 기본 구조로 환원될 수는 없다. 따라서 가장 빈어와 흡사한 어법적 특징을 가지고 있지만 그 수가 아직은 미미하다.

      • KCI등재

        현대한어 ‘除非’문의 문형 및 의미 관계 분석

        이아형,임소정 한국중국언어학회 2019 중국언어연구 Vol.0 No.84

        The prototype of the "chufei(除非)" sentence is "chufei(除非) p, cai(才) q, fouze(否则) -q". "chufei" sentence will divide the sentence into six kinds: A-type: chufei p, fouze q, B-type: chufei p, fouze –q, C-type: chufei p, -q, D-type: chufei p, q, E-type: -q chufei p, F-type: ruguoxiangyao(如果想要) q, chufei p. ‘chufei’ sentence pragmatically divides the relationship between condition p and result q into two categories, the direct condition relationship and the inverse condition relationship. Among them, "p is q" is a conditional relationship, indicating ‘special circumstances’. The focus of the A-type is placed on the condition p of the special case, the D-type is described from the objective angle, the focus is placed on the special case (p is q), and the F-type puts the result q to the front of the sentence, and the focus is on the result q. And "ruguoxiangyao(如果想要)" and "cai(才)" are the focus markers that emphasize the conditional result q. There are three types of inverse conditional relations, namely B-type, C-type, and E-type. ‘fouze (-p), -q’ is an inverse conditional relationship, indicating ‘general circumstances’. Among them, the B-type is a marked sentence of the inverse conditional sentence, and the C-type is an unmarked sentence. The mark ‘fouze’ indicate the inverse condition appeared between The end of the Qing Dynasty and the early Republic of China. Therefore, the C-type was formed first, andthe B-type appeared due to the communication needs. Basically, the focus of the inverse conditional relationship is on the general circumstances. The focus of the B-type is placed on the condition(-p) of the general circumstances, the focus of the C-type is placed on the result(–q) of the general circumstances. and the result(-q) of the general circumstances of the E-type is prepended to the beginning of the sentence, so it emphasizes conclusion -q of the general case more than the C-type. ‘除非’의 기본문형은 무엇일까? ‘除非’의 문형은 위에서도 말한 바와 같이 사용빈도도 더 높고 다양한 하위문형을 가지고 있는 ‘除非p,才q,否则-q’이다. 그리고 명제조건으로 보았을 때는 기본식 전체에서 명제조건문의 부정관계를 주로 나타내는데 사용되며 명제조건문의 조건과 결과 중에서는 부정 결과를 강조하는 기능이 더 두드러짐을 알 수 있다. 본 문은 除非문을 6종으로 나누어서 분석을 진행했다 (A式:除非p,才q, B式:除非p,否则-q, C式:除非p,-q, D式:除非p,q, E式:-q,除非p, F式:如果要想q,除非p). 이 들을 크게 긍정 관계와 부정 관계로 나누고 있는데 긍정관계는 A식, D식 F식의 세 종류이고 이들은 화용적으로 특수 상황을 강조하는 문장이라 볼 수 있다. 그리고 의미적인 부분에서 보자면 명제조건문의 긍정관계에서 ‘除非’ 는 의미적으로 드러나지 않고 화용적으로 ‘특수 상황’의 강조의 기능만을 나타낸다. F식은 결과q가 전치되어 초점이 결과q에 위치하게 되는 문장으로 ‘如果要想’은 ‘才’의 한층 더 강조된 표지라고 볼 수 있다. 긍정관계의 ‘除非’문은 그 출연빈도가 17%정도로 적은 편이다. 다음으로 부정관계를 나타내는 문장은 B식, C식, E식이 있다. 이 중 B식은 유표지문이고 C식은 무표지문인데 이 문장에서는 B식의 유표지문인 ‘否则’가 청말, 민국시기에 나타난 것으로 보아 C식이 등장한 후 문장의 정확한 전달을 위해 B식이 나타난 것으로 판단된다. 또한 B식은 일반상황의 조건에 초점이 위치하고, C식은 일반 상황의 결론에 초점이 위치한다. 그리고 B, C식에 비해 E식은 일반 상황의 결론-q가 전치되어 있는 문장으로 일반상황의 결론에 초점이 한층 더 강조된 문장이라고 말할 수 있다. 의미적으로 보았을 때 부정관계를 나타내는 문장에서는 ‘除非’가 배제의 의미로 사용되고 있다. 이 때문에 부정관계를 나타내는 ‘除非’문 역시도 예문이 전체의 83% 정도로 압도적으로 많이 활용되고 있다. 그런데 ‘除非’문에서 전체 문장의 초점은 ‘除非’의 배제 의미에 있지 않고 오히려 ‘일반적인 상황’에 있다. 따라서 중국어 비모국어학습자에게 ‘除非’를 교육할 때는 ‘除非’의 의미를 단일하게 ‘배제(排除)’의 의미로 교육하며, 전체 문장은 ‘除非p ,才q’가 나타내는 소수의 특수 상황이 나타내는 배제의 의미 보다는 오히려 이를 제외한 일반적 상황을 강조하는 구문임을 설명하는 것이 학습자의 이해 제고에 도움이 될 것으로 사료된다.

      • KCI등재

        ‘A+着+點兒’ 문형 분석 ― 비교문을 중심으로

        이아형 중국어문학연구회 2019 중국어문학논집 Vol.0 No.118

        The predicate ‘A 着 點兒’ is used throughout comparisons and statements. Then in this paper, only 'A 着 點兒', which is used as a predicate in comparisons, was studied. We were promised that Of the comparisons, ‘A 着 點兒’ used in the ‘bi(比)’ comparative sentences was called ‘a mark comparison’, and the comparison without the ‘bi(比)’ comparative sentences was called ‘a no-mark comparison’. And after discussing the usage of 'A 着 點兒' in the comparison of marked and unmarked texts, we discussed the characteristics of the noun component that follows 'A+zhe+dianr'. 'zhe(着)' in 'A+zhe+dianr' is an adjective-statement marker that emphasizes temporality. Therefore, the comparison has the characteristic that the temporality stands out. For this reason, the comparison subject and the comparison object are attribute comparisons at different points in time for the comparison of the label, and therefore, the temporal temporality is obvious. This is also shown in the ‘a no-mark comparison’. In case of “A+zhe+dianr” which is not accompanied by any ingredient, the comparisons of different time points are mainly. Because time is prominent in the comparison, a temporal adverb is often accompanied by the predicate ‘A 着 點兒’. If the adverb is accompanied by ‘A+zhe+dianr’, ‘稍微 , 微微’ is used to mean the same as ‘一點兒’, to emphasize the meaning of 一一 兒 in the back, in this case, the comparison result is temporary. Temporal adverb is the most frequently used sentence component with 'A+zhe+dianr'. As a result of comparing the attributes between the comparison subject and the comparison subject based on the comparison time point, usually, temporal adverbs such as '还 , 都' are used. In the case of auxiliary verb, there is an ‘要’ and the term ‘要’ is an adverb that emphasizes subjectivity rather than a verb. Finally, a noun component appears in the empty word after the comparison 'A+zhe+dianr'. All of these are special binaries belonging to the Linking Verb object, according to the classification of Ahyoung, Lee (2018). To look at the features within the comparison,the comparison subject moved behind ‘A+zhe+dianr’,the focus on the predicate moves to a special blank, where the comparator is emphasized in the sentence.

      • KCI등재

        챗 GPT의 번역 수업 활용 방안 고찰 ― 한중과학기술번역을 중심으로

        이아형 중국어문학회 2023 中國語文學誌 Vol.- No.85

        In this article, we have identified the extent to which the generative AI ChatGPT can perform Korean-Chinese scientific translation and the types of errors that occur. Based on the types of errors, we have provided five guidelines for editing based on machine translation using ChatGPT in scientific translation classes. Through the error analysis, we found that in the case of Korean-Chinese science and technology translation, about 30% of the translations were error-free, while 70% of the translations had errors and required human editing. In the case of errors, most of the errors were caused by the direct translation of the original text, and the types of errors were mainly in the form of missing words, word order, and subjects. The third category was sentence analysis errors, which included errors in analyzing indicative nouns at the single sentence level, or errors in reading or contextualization at the double sentence level, and finally, miscellaneous (tense, modal verb, etc.) and sentence termination errors, which included prefixes and endings after terms. Therefore, we have provided editing guidelines in the form of pre-editing, post-editing, and overall guidelines according to the type of error when conducting a Korean-Chinese science and technology translation class using ChatGPT. 본고에서는 생성형 AI 챗 GPT가 한중 과학기술번역을 얼마나 수행할 수 있으며, 어떤 오류가 주로 발생하는지를 파악하였다. 그리고 오류 유형을 기반으로 과학기술번역 수업에서 챗 GPT를 활용한 기계번역을 기반으로 에디팅을 할 때의 가이드라인을 5가지를 제시하였다. 먼저 오류 분석을 통해 한중과학기술번역의 경우 무오류 번역물이 30% 정도이고 오류가 있어 인간의 에디팅이 필요한 경우가 70%에 달했다. 그리고 오류가 발생한 경우는 원문 직역으로 인한 오류가 가장 많았는데, 그 오류 종류로는 단어, 어순, 주어 누락 등의 형태가 주로 발견되었다. 두 번째 오류는 단어 오류로 사전적으로는 맞지만 맥락에 맞지 않는 단어를 사용한다거나, ST에 해당하는 단어가 TT에서 직접적으로 대응하지 않는 경우 등이 포함되었다. 세 번째로는 문장 분석 오류로 단문 층위에서는 지시대명사 등에 대한 분석 오류가 있거나, 복문의 경우에는 끊어 읽기 혹은 맥락 파악 오류 등의 오류가 발생했다. 그리고 마지막으로 기타(시제, 조동사 등) 및 문장 종결 오류의 경우 용언 뒤의 선어말어미와 어말어미에 해당하는 것들이다. 이에 챗 GPT를 활용한 한중과학기술번역 수업을 진행할 경우 오류 유형에 맞추어 프리 에디팅, 포스트 에디팅, 전체 윤문의 형태로 에디팅 가이드라인을 제시하였다. 먼저 프리 에디팅을 해야 하는 경우는 단어 오류와 문장 분석 오류 유형이다. 과학기술번역의 특성상 전문용어가 많아 단어 오류가 특히나 많이 나오는 텍스트의 특성상, 텍스트 전체를 검토하여 전문용어를 따로 정리한 후 챗 GPT에 입력한 후 번역을 시행하면 단어 오류를 줄일 수 있다. 다음으로, 문장 분석 오류의 경우에는 ST를 단순화하여 챗 GPT가 번역하기 쉬운 문장으로 가공하여 입력해야 한다. 이때, 챗 GPT는 ST문형의 영향을 많이 받는 것으로 분석 결과 밝혀진 만큼, 될 수 있는 한 TT문형에 적합한 문형으로 전처리하는 것이 매우 중요하다. 다음으로 포스트 에디팅을 해야 하는 경우는 원문 직역으로 인한 오류와 문장 종결 오류 및 기타(시제, 조동사 등)이다. 원문 직역으로 인한 오류의 경우 원문과 대조를 통해 원문의 형태나 단어가 동일하게 직역되어 있는 경우 ST의 어순에 따라 번역되어 있는 경우, ST에는 생략되어 있으나 TT에는 반드시 필수적으로 있어야 하는 성분임에도 불구하고 누락되어 있는 경우 등을 일일이 대조하면서 번역 후에 후처리를 할 필요가 있다. 또한 문장 종결 오류 및 기타(시제, 조동사 등)는 모두 용언 뒤에 결합된 성분으로서 한국어에서는 활발하게 사용되지만 중국어에서는 비교적 단순하고 그 활용이 많지 않은 부분이라 오류가 일정 부분 발생하고 있다. 이에 용언 뒤의 선어말/어말어미 부분도 함께 확인하고 편집해야 한다. 마지막으로, 최종 윤문 과정이다. 이미 오류를 수정한 문장들이 서로 문맥에 어우러질 수 있도록 다듬어야 할 뿐만 아니라, 오류가 발생하지 않은 문장이라 할지라도 용어가 통일되지 않았거나, 표현이 어색하거나 전체 문장에 잘 어우러지지 않는 경우가 상당 부분 존재하기 때문에 번역의 종합적 품질을 제고하기 위해서 최후 윤문 과정은 필수적이라고 할 수 있다. 초보적인 연구이지만 본 연구는 챗 GPT를 활용하는 과학기술번역 교육에 있어 기초적인 참고 자료로서의 역할을 할 것으로 기대하며, 앞으로 후속 연구를 통해서 과학기술 번역에서 더 많은 자료 ...

      • KCI등재

        동작직시 구조 ‘這麼一V’의 상호텍스트성 — ‘这一V’와의 비교를 중심으로

        이아형 중국어문논역학회 2024 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.54

        동작 묘사에 중점을 둔 ‘这么一V’는 중국어 특유의 동작 직시 구조로서, ‘这一V’ 용법과 비슷해서 오랫동안 혼용되어 왔다. ‘这一V’와 비교했을 때 ‘这么一V’는 구문, 의미, 운율 등의 측면에서 고유한 사용 조건을 가지고 있다. 그러나 ‘这一V’는 문장의 화제를 고정하기 위해서 사용할 뿐 구 층위의 독립된 구조가 아니다. ‘这么一V’ 구조는 부사어와 동사의 수식 관계이자 동위관계로서, 사실상 관객을 몰입하게 하는 연기(演)의 부분과 표현하는 대사(说)의 부분이 서로에게 화용적으로 작용하기 때문에 상호텍스트성 역주: ‘상호텍스트성’은 한 텍스트가 다른 텍스트의 ‘텍스트 요소’를 공유하는 속성을 말한다. (김도남 2009:6 참조) 을 가진다고 할 수 있다. 이는 ‘하나의 구조가 하나의 문법 관계에 대응된다’라고 하는 전통적 문법관에 배치되는 현상이라고 할 수 있으며, 중국어는 화용적 기능을 중심으로 통사구조(句法)가 다양하게 변화될 수 있다는 특징을 잘 보여주는 예라고 할 수 있다. “zheme yi V”(这么一V) and “zhe yi V”(这一V) have long been regarded as the same construction which can substitute each other. But in fact, compared with “zhe yi V”, “zheme yi V” has its particular conditions and constraints of usage in terms of syntax, semantics, pragmatics, and prosody. Different from “zhe yi V”, which is mainly used to define the topic, “zheme yi V” is mainly used to describe actions, which is a characteristic performing deictic construction in Chinese. On the surface, the grammatical relation of this construction is both modifying and appositive. In essence, it is subordinate to the pragmatic need of intertextual interpretation of two components. To a certain extent, it challenges the habitual view of grammar that “one structure without ambiguity corresponds to one grammatical relationship”, and fully shows the feature of Chinese grammar that pragmatics is fundamental and syntax is derivable.

      • KCI등재

        한중 번역과 한영 번역에 나타나는 고맥락과 저맥락 양상 비교 - 채식주의자를 중심으로

        이아형,최은실 중앙대학교 외국학연구소 2023 외국학연구 Vol.- No.64

        Korean and Chinese are included in the language group in high-context cultures, while English is included in a typical low-context language. Considering the fact that translation is part of communication, analyzing translation strategies based on contextual differences is an important factor of considering readers in each culture. Therefore, this study aims to present translation strategies according to contextual differences by analyzing translation strategies in the translation of between the high-context culture and the low-context culture and between the high-context culture and the other high-context culture. And for the analysis, the study focused on the novel the Vegetarian, which has both English and Chinese translations. First, we analyzed the Korean-Chinese translation, where omission and reduction strategies appeared a lot. And then, the Korean-English translation was compared. As a result, the study found that the same text was translated without deletion or addition of meaning in the Korean-English translation. To look at the addition strategy, which is mainly used when translating from a high-context language to a low-context language, we analyzed the translation strategy by focusing on Korean-English translation cases. The results showed that the English version tended to be more specific in describing situations and contexts, while the Chinese version tended to be almost identical to the original or omit them. We also analyzed translation strategies for verbs and nouns, based on the characteristics that verbs were developed in the high-context culture, relationship-oriented one, and nouns were developed in the low-context, individual-oriented one. As a result, verbs were usually translated in nouns in the English translation, while the Chinese translation tended to utilize more verbs than the Korean original.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼