RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        5‧4 신문화 사조와 문학연구회의 ‘아동문학 운동’

        권애영 중국학연구회 2017 중국학연구 Vol.- No.79

        5‧4 신문화 운동 시기에는 ‘아동 중심’ 의 새로운 인식이 확립되면서 ‘아동문학’이 등장하였다. 5·4시기 아동문학의 선구자들은 John Dewey의 ‘아동본위론’을 본보기로 삼았다. 5‧4의 사조 속에서 아동문학에 가장 많은 관심을 갖고 활동을 한 단체는 문학연구회였다. 문학연구회는 『新靑年』의 영향을 많이 받았고, 『新靑年』의 사상과 이념을 계승하였다. 문학연구회 구성원들은 『小說月報』· 『文學旬刊』· 『詩』간행물과 『兒童世界』를 통해 아동문학의 이론 건설과 연구, 외국의 아동문학 작품 번역, 동화와 시 등의 아동 문예 창작을 하였다. 이 가운데 현대 최초로 백화문으로 쓴 『兒童世界』는 문학연구회의 핵심인물인 鄭振鐸가 주도하여 창간과 주편을 맡았기에 문학연구회 성원들의 적극적인 지원으로 운영되었다. 아동문학 이론 건립과 연구자로는 周作人· 趙景深을, 외국 아동문학 작품 번역 활동가는 茅盾·周作人· 鄭振鐸을, 동화와 시 창작 작가로는 葉紹鈞·鄭振鐸·俞平伯를 꼽을 수 있다. 아동문학 운동의 중심역할을 한 『兒童世界』는 5·4 시기의 아동 인식이 반영되어 탄생한 현대 최초 아동 전문 잡지였고, 문학연구회 성원들은 아동을 주체로 인정하고, 아동의 흥미와 특성을 반영한 작품을 선보이기 위해 노력하였다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        현대 중국사회 이해를 위한 방법론적 고찰과 CGSS의 논의지형

        이승은 중국학연구회 2017 중국학연구 Vol.- No.80

        Since 2003, the Chinese General Social Survey (hereafter China GSS/CGSS) has served as a nationally representative survey project for advancing an understanding of the divide between urban and rural China, and of the changing relationship between society, people, and the quality of life of China. Although the CGSS has accumulated data both at an individual-level and a household-level data from 2003 onwards, South Korean academia has yet to pay due attention to the CGSS as a source of “data” or as the basis for a “methodology.” Against this backdrop, and to fill this research gap, this paper aims to propose methodological explorations and avenues for understanding contemporary Chinese society through the CGSS from 2003 to 2013. This study argues that the CGSS can be a tool for understanding China and its population, and it can function as both an important research data source for trustworthy analyses of Chinese society and a research methodology for deepening societal knowledge. By doing so, this paper attempts to provide a methodological framing of the CGSS, which opens further discussion on data and methodology in the Sociology of China and Chinese Studies, as well as presents CGSS data as a potential basis for social indicators. 2003년부터 중국에서는 전국 단위로 표본이 표집되어 ‘중국종합사회조사(中国综合社会调查, Chinese General Social Survey, 이하 CGSS)’가 시작되었다. 그러나 국내 학계에서는 다른 사회과학에 비해 사회조사를 통해 중국을 이해하고자 하는 관심이 적었고, 중국연구에 사회조사, 설문조사 등의 양적 연구방법을 활용하여 중국을 연구하고자 하는 학풍 및 방법론적 관심이 지속적으로 이어지지 못했다. 이러한 배경 하에 본 연구는 표집집단 규모, 표집범위, 내용 등을 고려할 때, CGSS가 ‘표준화된’ 중국인 집단에 대해 공신력 있는 분석을 제공해줄 수 있는 ‘연구자료’이자 ‘대상’이며, 이와 동시에 ‘연구방법’의 성격을 지닌다고 분석한다. 중국 사회를 보는 시각의 제공을 목적으로, 본고는 이 CGSS의 연구가치와 파급효과에 주목하기 위한 탐색적이자 시론적인 연구이다. 본 논문은 이러한 문제의식을 기초로 하여 현대 중국사회 및 이를 구성하는 중국인들을 이해하기 위한 방법론적 시도이자 연구자료로 CGSS를 활용한다. 이를 위해 2003~2013년까지 실시된 CGSS 문항의 주요내용과 주제를 분석하고, 이를 지표화할 수 있는 바탕을 마련하고자 한다. 또한, 본고에서 분석한 내용을 기초로 하여 중국 사회 연구, 더 나아가 중국 연구에 주는 방법론적 가능성을 제시하고자 한다.

      • KCI등재

        서양의 유교 사상 수용 양상 고찰 -‘인(仁)’의 번역을 중심으로-

        김혜영 ( Kim Hae-young ) 중국학연구회 2023 중국학연구 Vol.- No.104

        이 논문은 서양 선교사의 유교 사상 인식 고찰을 목표로 서양 선교사의 사서(四書) 번역서를 연구대상으로, ‘인’의 번역어를 조사하고, 번역어 사용의 변화와 특징을 분석한다. 16세기 무렵 중국에서 활동한 예수회 선교사부터 서양 중국학의 기반을 닦은 개신교 선교사, 제임스 레게까지 서양선교사는 선교 활동에 앞서 중국의 문화를 이해하기 위하여 사서를 번역하였다. 사서는 중국뿐만 아니라, 유교 사상의 영향을 받은 동양의 문화, 사상의 뿌리로, 서양의 사서 번역서는 동서 문화교류의 일면을 반영하는 중요한 연구 자료이다. 하지만 서양 선교사의 사서 번역서에 대한 기존 연구는 특정 개인이나 소속 선교사회에 근거한 단편적 연구로 서양의 유교사상 인식 과정에 대한 역사적 고찰이 어렵다는 한계점이 있다. 이 논문은 동양 유교 사상의 핵심 개념어로 서양 선교사가 하나의 단어로 번역하기 어렵다고 일컬었던 ‘인’을 주제로, 서양 선교사가 시도한 다양한 번역어를 조사하였다. 초기 예수회 선교사는 라틴어 번역서에서 ‘피에타스’, ‘아모르’, ‘비르투스’, ‘카리타스’, ‘클레멘티아’, ‘프로비타스’, ‘베네볼렌티아’, ‘인노첸티아’, ‘인테그리타스’, ‘베네피첸티아’, ‘베니니타스’, ‘휴마니타스’ 등 다양한 ‘인’의 번역어로 시도하였으며 그 가운데 ‘피에타스’를 가장 보편적으로 사용하였다. 개신교 선교사는 대개 ‘virtue(덕)’, ‘benevoclence(호의)’로 번역하였으며 이는 예수회 선교사가 제시한 번역어를 계승한 것이다. 그 밖에도 번역어의 구성 변화와, 번역자, 텍스트별 번역어 사용의 특징을 밝혔다. 이는 동서 문화 교류를 이해하기 위한 기초작업으로 의의가 있다. This paper aims to examine the perception of Confucian thought by Western missionaries, so investigates the translation of Ren(仁) in Western missionary translations of the Four Books, and analyzes its changes and characteristics. Western missionaries, from Jesuit missionaries working in China since the 16th century, to Protestant missionary, James Legge, who laid the foundation for Western Sinology, translated the Four Books in order to understand Chinese culture. Jesuit missionaries, from Europe, usually translated the it into Latin, and Protestant missionaries into English. The Four Books is the roots of not only Chinese but also Eastern culture and notion influenced by Confucianism. Therefore, western translations of the Four Books are important research materials that reflect one aspect of East-West cultural exchange. (However, existing studies on the Four Books of translations by Western missionaries only focus on the translations of Jesuit and Protestant missionaries based on specific individuals or missionary groups to which they belong.) This thesis is about a key concept in Confucian thought, ‘Yin’ which Western missionaries found it difficult to translate into a single word. It reveals the various types of translations that missionaries attempted, and focuses on showing the process of succession and acceptance of translated languages. The missionaries tried to translate ‘Yin’ in various ways, such as ‘pietas’, ‘amor’, ‘virtus’, ‘benevolentia(benevolence)’, ‘probitas’, ‘humanitas’, ‘innocence’, ‘integrity’, etc. The characteristic of the change of the translation words is that the translation word proposed by the Jesuit missionary was succeeded by the Protestant missionary. However, Protestant missionaries did not use ‘pietas’ and ‘virtue’ as translations for ‘Yin’, but used the former as a translation of ‘filial piety(孝)’ and the latter only as a translation of’integrity(덕, 德)’. Among the Four Books, in particular, it is unusual that various translation words were used when translating ‘Yin’ in the Analects translations.

      • KCI등재

        중국철학사의 근현대 서술에 대한 성찰과 제언

        송인재 중국학연구회 2017 중국학연구 Vol.- No.81

        This article is an attempt to overcome the shortage of the field of Chinese modern philosophy in Korean academia. In the Korean academic world, the basics of Chinese modern philosophy is weak. Vulnerable modern philosophy let Chinese philosophy distant from contemporary ones. Earlier, Mizoguchi, Yūzō criticized Japan's Chinese studies, which did not care about China at the time, as "Sinology without China." There are several volumes on Chinese modern philosophy in China and Western academia. In those cases, Chinese modern and contemporary philosophy is appropriated to academism, metaphysics, and revolutionary ideology. The former is led by Neo-Confucianists group after Feng Youlan, and the traditional philosophy and the metaphysics of the Western philosophy are the basis of the description of the philosophical history. The latter is formed in socialist China, and revolutionary ideology and materialistic philosophy form the basis of philosophical history. The tendency to differentiate from these two extremes is the accomplishments of Li Zehou and Guo Zhanbo, which relate the interest of modern Chinese upheaval to the narrative of modern philosophy. Chinese modern philosophy history have to be rewrote based on the concern on the development and construction of thoughts in the context of modern age. It is an effective way to move away from a particular reputation-centered narrative description and shift attention to a new notion which represent modern social systems and values. Narrative of Chinese modern philosophy through rewriting the Modern is a work that actually transcends the present state of Chinese Philosophy in Korea which is 'Sinology without China' virtually and ultimately strengthens the present vitality and realistic position of Chinese philosophy. 이 글은 한국 학계에 엄존하는 중국근현대철학사의 결핍을 극복하고 보다 진전된 중국근현대철학사를 서술하기 위한 시론이다. 한국 학계에서 중국근현대철학의 저변은 취약하다. 취약한 근현대철학은 중국철학과 동시대의 괴리를 야기한다. 일찍이 미조구치 유조는 동시대 중국에 관심이 없는 일본의 중국학을 ‘중국 없는 중국학’이라고 비판했다. 해외 학계에 중국근현대철학사 서술이 존재하지만 철학사가 아카데미즘과 형이상학, 혁명이데올로기에 전유되어 있다는 문제점을 갖고 있다. 전자는 펑유란 이후 신유가 그룹이 주도하며 전통적 유불도, 서양철학의 형이상학이 철학사 서술의 기준이다. 후자는 사회주의 중국에서 형성되었으며 혁명이데올로기와 유물론 철학이 철학사 서술의 근간이 된다. 이 두 극단과 차별화되는 경향으로 근대중국의 격변에 대한 관심을 근현대철학사 서술과 연관 지은 리쩌허우와 궈잔보의 업적이 있다. 동시대성을 담지하는 근현대철학사는 연구대상의 전환을 통해 성취할 수 있다. 특정한 명망가 중심의 학안식 서술에서 탈피해서 근대의 사회체제, 가치관을 표상하는 새로운 관념을 연구 대상에 포섭하는 것이 유효한 방안이다. 근대 다시 쓰기를 통한 중국근현대철학사 서술은 사실상 ‘중국 없는 중국학’인 한국 ‘중국철학’의 현 상태를 타개하는 작업이자 궁극적으로는 중국철학의 현재적 생명력, 현실적 위상 더 나아가 성장가능성을 강화하는 작업이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼