http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
유정란 한서대학교 동양고전연구소 2019 동방학 Vol.0 No.41
This article look at the characteristic aspects of the translated text <Nongawolryounga(農家月令歌 )> by Son Jin-tae in 1927. And review the cultural and political dynamics surrounding the translation. Son Jin-tae has made many achievements in the field of Chosun Literary and Poetry. Among them, he has done important work in translation and cultural history, translate the <Nongawolryounga> and published in magazine of 『Dongyang(東洋)』. This paper noted that the translation of <Nongawolryounga> was carried out in Japan by Son Jin-tae, an alien. The purpose of the book was to examine the characteristic features of translation <Nongawolryounga>, which was different from those of the nationalist Joseon intellectuals. First of all, took a look at Son Jin-tae's academic journey and the opportunity for his translation. He was earlier approaching Joseon's literature to understand the ethnicity of Joseon and its spiritual world. In this situation, Son Jin-tae, who discovered <Nongawolryounga> emphasis on the historical aspect and introduces it to Japan. The specific aspects of translation are largely organized into two variations: shape and content. Separation of phrases and revision and addition of the original text through active interpretation have been attempted. This is a translation strategy to convey "the Joseon" most effectively. In order to gauge the character of the translation of <Nongawolryounga>, looked into it as well Son Jin-tae's theory of poetry and the context of its acceptance. As a result, the translated version of <Nongawolryounga> was provided to imperial Japan as a study of the ethnic life of colonial Joseon. revealed the point where Son's translation was linked to the establishment of the ethnography of Japan. 이 글에서는 남창(南滄) 손진태(孫晋泰)가 1927년 번역한 <농가월령가(農家月令歌)> 텍스트의 특징적 양상을 살피고 번역을 둘러싼 문화 정치적 역학들에 대해 검토하고자 했다. 손진태는 조선의 국문학, 구체적으로는 시가(詩歌) 문학 방면에 많은 업적을 남기고 있다. 그중에서도 번역문화사 방면에서 중요한 작업을 수행한 바 있는데 바로 <농가월령가>를 번역하여 잡지 『동양』에 게재한 것이다. 본고는 <농가월령가> 번역이 외지인 손진태에 의해 일본에서 수행되었다는 사실에 주목하였다. 민족주의 계열의 조선 지식인들과는 사정이 달랐다는 점을 시야에 넣고 번역문 <농가월령가>의 성격을 살피고자 한 것이다. 우선 손진태의 학문 여정과 <농가월령가> 번역의 계기를 짚어보았다. 그는 일찍이 조선의 민족성과 그 정신적 세계를 이해하기 위해 조선의 문학에 접근하고 있었다. 이러한 상황에서 <농가월령가>를 발견한 손진태는 작품의 민족생활사 방면을 강조하며 번역해 일본에 소개한다. 번역의 구체적인 양상은 크게 형태상의 변형과 내용상의 변형 두 가지로 정리된다. 구(句)의 분리, 원문의 적극적 해석을 통한 수정 및 첨가 등이 시도되었는데 ‘조선적인 것’을 가장 효과적으로 전달하기 위한 번역 전략이라 할 수 있다. 이어서 <농가월령가> 번역의 성격을 가늠하기 위해 손진태의 시조론과 번역의 수용 맥락을 아울러 살폈다. 그 결과 <농가월령가> 번역문은 식민지 조선의 민족 생활을 연구하는 자료로 제국 일본에 제공되었다는 사실을 알 수 있었다. 손진태의 번역이 제국 일본의 민족지(民族誌) 구축작업에 연동한 지점을 밝힌 것이다.
김소운의 민요 인식과 <朝鮮民謠集>(1929) 편찬의 특성
유정란 한국민요학회 2023 한국민요학 Vol.67 No.-
The purpose of this paper was to examine the context and characteristics of the compilation of Kim So-un (1907~1981)’s <Joseon Folk Song Collection(朝鮮民謠集)> compiled in Japan in 1929. This folk song collection was based on Joseon folk songs collected in Japan in the 1920s. Looking at Kim So-un’s folk song theory, the motivation for the compilation of folk songs was to collect and preserve local folk songs that were relatively less influenced by Chinese Confucian culture. In addition, it was characterized by conceptualizing folk songs, children’s songs, and women’s songs respectively and seeking their characteristics in an era when folk songs were not yet established as subjects for academic research. Above all, the core of Kim So-un’s folk theory was to explain the characteristics of Joseon folk songs through the concept of “Line”, and to classify folk songs according to their characteristics and summarize them by content. Kim So-un’s folk song theory as above was also reflected in the folk song book system. The <Joseon Folk Song Collection> is largely divided into folk songs, children’s songs, and women’s songs, and the folk songs are further divided into three parts. Kim So-un’s method of classifying folk songs is also revealed in the organization of folk songs. In addition, the concept of Line, one of the core of folk song theory, was involved in the translation process. Although it was choosing a faithful translation method to transfer the cause of the song, translation was attempted in the direction of utilizing the characteristics of “Line” when the rhythm was damaged. In addition, various devices were used to promote the convenience of viewers. Kim So un’s <Joseon Folk Song Collection> is in line with the history of folk songs, and its activities should be discussed and evaluated in a contemporary context. 본고는 1929년 일본에서 편찬된 김소운(金素雲, 1907~1981)의 朝鮮民謠集 을 대상으로 그 편찬 맥락과 특성을 고찰하는 데 목적을 두었다. 이 민요집은 1920년대 일본에서 채집된 조선의 민요를 바탕으로 꾸려졌다. 김소운의 민요론을 살펴보았을 때 민요집 편찬의 동기는 중국의 유교문화에 상대적으로 영향을 덜 받은 향토 민요를 채집하고 또 이를 보존하는 것이었다. 또한, 민요가 학적 연구 대상으로 미처 자리 잡지 못한 시대에 민요, 동요, 그리고 부요를 각각 개념화하고 그 특질을 모색했다는 점이 특징적이었다. 무엇보다 ‘선’이라는 개념을 통해 조선 민요의 특질을 설명하고자 한 점, 민요를 성격에 따라 분류하고 이를 내용별로 집약했다는 점 등이 김소운 민요론의 핵심이었다. 위와 같은 김소운의 민요론은 민요집 체제에도 반영되어 있었다. 조선민요집 은 크게 민요편, 동요편, 부요편으로 나뉘고 민요편은 다시 세 부분으로 나뉜다. 김소운의 민요 분류 방식이 민요집 편제에도 고스란히 드러나는 것이다. 또한, 민요론의 핵심 중 하나인 선의 개념이 번역 과정에도 개입되어 있었다. 노래의 대의를 옮기는 데 충실한 번역 방식을 택하고 있었지만 여음이나 리듬에 손상이 가는 경우 ‘선’의 특질을 살리는 방향으로 번역이 시도되었다. 그 외에도 여러 장치를 동원하여 감상자의 편의를 도모한 조선민요집 은 일본과 조선 시단 양쪽에서 큰 반향을 일으켰다. 김소운의 조선민요집 은 민요 연구사와 맥을 같이하는바 그 활동은 당대적 맥락에서 논의되고 또 평가되어야 하는 것이다.
유정란 국제어문학회 2019 국제어문 Vol.0 No.82
본고는 『근화악부』의 실체를 조명하고 작품 수록의 특징적 국면을 살피는 데 중점을 두었다. 『근악』은 세 곳에 편찬연대와 관련한 간기를 남기고 있다. 간기 는 각각 ‘戊寅春日雲峰來’, ‘己亥夏成’, ‘乙丑至月初一日’의 기록에서 발견된다. 필체가 본문과 일치하는 간기 기록은 ‘己亥夏成’이다. 또한 『근악』 목차에는 편찬 자 혹은 소장자의 것으로 보이는 장서인이 찍혀 있다. 검토 결과 『근악』의 편찬 자 혹은 소장자를 탐진최씨(耽津崔氏) 손암공파(遜菴公派)의 최종기(崔宗岐)로 추정할 수 있었다. 활용 지역은 전라도 광주 일대다. 두 정보를 종합해 보았을 때 『근악』의 편찬연도는 1779년(정조 3)이거나 그 이전이라 할 수 있다. 『근악』은 『고금가곡』과 상당히 유사한 가집으로 인식되어 왔다. 이에 본고에 서는 『근악』의 체재를 면밀히 검토하고, 내용별 분류항목을 『고금』의 그것과 비 교해보았다. 결론적으로 『근악』과 『고금』은 주제 항목을 설정하거나 작품의 정서, 미감을 이해하는 데 있어 각기 다른 방식을 보였다. 『근악』의 독자적 성격을 증명한 것이다. 또한 『근악』은 작품 수록에서도 특징적 양상을 보인다. 단독 출현작품을 특정 주제 항목에 집중적으로 배치한 것이나, 노랫말의 변용, 연상 원리에 의한 작품 배치가 바로 그것이다. This article focuses on identifying the substance of Geunhwaakbu and the characteristics of the contents. A review of the records and publication informarion suggests that the complier was Choi Jong-Ki, and Geunhwaakbu was complied 1773. In addition, the entire contents were analyzed in detail to identify the true meaning. As a result, it was found that Geunhwaakbu did not follow the classification system of Gogeumgagok, but incorporated or added topic items separately. It is a proof of identity. In detail, the features of Geunhwaakbu’s work were derived through close reading.
유정란 국제어문학회 2017 국제어문 Vol.0 No.75
This paper is aimed for considering compilation of Kyoju Kagokjip written by Maema Kyosaku(hereinafter referred to as Maema) and status of its different editions. Maema entered Joseon in 1891 and had lived until 1911. He was interested in history, culture, and literature of Joseon and studied them. 『Kyoju Kagokjip』 was started to be written and completed in 1931 with its first edition consisting of 17 books and 17 volumes. Above all, this paper looks through the editorial time period and general environment of Kyoju Kagokjip based on epistolary compositions between Maema and Sohn Jin-Tae. He collected Gajip of Joseon during his stay. After he return to Japan, he got a plan to write Gajip with the collections of Sijo. After that, he tried to publish his writing at Toyo Bunko in 1931. However, his plan foundered for some reason. The feature of Gajip system was found in Maema’s intention to show as many Works and Melodies as he could. 『Kyoju Kagokjip』 was first completed in 1931 in Japan, and revised several times by Maema until 1936. After that, his original work was brought from Japan to Joseon. Now, the work is housed at a room of antique book in Ewha Womans University. The fact that Maema’s original was collected by O Han-Keun, the founder of Publication Association of Joseon-Jinseo, and purchased by Ewha Womans University in 1965 was identified. Meanwhile, the fact that the transcribed different editions of 『Kyoju Kagokjip』 based on the original script of first edited Gajip in 1931 were housed at a room of antique in Seoul National University Library was discovered. Considering that 『Kyoju Kagokjip』 owned by Seoul National University was originally housed in Keijo Imperial University before 1934, it is reasonable to assume that Maema transcribed the first edition and sent it to Joseon. Seeing that 『Kyoju Kagokjip』 is collections of GoSijo passed through close examination such as excluding overlapping works among numerous Gajip, the number of literatures, and annotations, the value of 『Kyoju Kagokjip』 is considerable. 본고는 前間恭作(Maema Kyosaku, 이하 마에마로 칭함)이 작성한 『校註 歌曲集』의 편찬과정과 이본 현황에 대해 고찰하는 것을 목적으로 하였다. 마에마는 1891년 조선에 입국하여 1911년까지 거주하면서 조선의 역사, 문화, 문학에 대해 깊은 관심을 가지고 연구한 인물이다. 『교주가곡집』은 1929년에 저술이 시작되어 1931년에 1차 편집이 완성된 고시조 집성집으로 17권 17책으로 이루어져 있다. 우선 마에마와 손진태가 주고받은 서간문을 바탕으로 『校註歌曲集』의 작성 년대 및 제반 환경에 대하여 살펴보았다. 그는 조선에 거주할 때부터 조선의 가집을 수집하였고, 일본으로 귀국한 이후 시조 작품을 집성하여 가집을 편찬할 계획을 갖게 되었다. 이후 마에마는 1931년에 자신의 저서를 동양문고에서 출판하려고 했으나, 무슨 이유에서인지 계획은 무산되고 말았다. 가집 체제의 특징은 가능한 한 많은 시가 작품과 조선의 악곡을 보여주려 했던 마에마의 의도에서 찾을 수 있었다. 『교주가곡집』은 1931년 일본에서 1차적으로 완성되었고, 1936년까지 마에마에 의해 수정이 거듭되었다. 이후 마에마 친필본인 원본은 조선으로 유입되었고 현재는 이화여자 대학교 도서관 고서실에 소장되어 있다. 이 원본은 조선진서간행회(朝鮮珍書刊行會)의 설립자인 오한근에 의해 소장되다가 1965년 이화여자대학교에서 구입한 사실을 알 수 있었다. 한편, 1931년 1차 편집된 가집을 저본으로 하여 필사된 『교주가곡집』 이본이 서울대학교 중앙도서관 고서실에 소장되어 있는 사실도 밝혔다. 서울대본 『교주가곡집』은 1934년 이전에 경성제국대학 도서관에 소장되어 있었던 것으로 보아, 출판을 목적으로 1차 편집된 본을 필사하여 마에마가 조선에 보낸 것으로추정된다.
유정란 고전문학한문학연구학회 2022 고전과 해석 Vol.36 No.-
The purpose of this article is to reveal the original script of 『Gagokdaejeon(歌曲大全)』 compiled by Maema-Kyosaku(前間恭作, 1867-1942) in the early 20th century and to introduce the explanation text in translation. 『Gagokdaejeon』, made of nine books, is a draft of the Maema's 『Kyoju-Gagokjip(校註歌曲集)』 and is currently housed in the Dongyang-mungo(東洋文庫) of Japan. Prior to compiling the Sijo, Maema recorded the books that were the basis of 『Gagokdaejeon』 and explained their forms, systems, and characteristics. The summary of the facts that can be found through the explanation text is as follows. First, referring to the details of the collection, Maema began to explore the Ga-jip(歌集) immediately after entering Joseon(朝鮮), and it was possible to specify that the collecting activity lasted for about 40 years. Second, the scope of collection of Sijo text included Gagok, Sijo Ga-jip, and a printed edition of Ga-jip in the early 20th century, and even personal collections of literature and novels. In particular, Maema collected Ga-jip mainly through direct purchase and rental, but as can be seen from the case of 『Ga-yo(歌謠)』, it was also found that he collected the editorials of Sijo, which were performed in the late 19th century with the help of people around Maema-Kyosaku. Finally, the biggest characteristic of the Maema’s explanation text is that each Ga-jip has its own value. The evaluation criteria cover the inclusion of new Sijo and Jang-ga(長歌), including the Sijo source, writing style, consistency of organization, forms of original preservation in phrases, diversity of tunes. According to these criteria, Maema trusted 『Haedongayo(海東歌謠) the most, and chose 『Yeochanggayorok(女唱歌謠錄)』, 『Ga-yo』 as the best for learning Sijo. Like this, value evaluation of Ga-jip which can infer Maema’s Sijo recognition, its period of compilation, circumstances of Ga-jip distribution before and after 20th century were minutely recorded in explanation text of Gagokdaejeon. In this sense, Maema’s explanation text is valuable for researching into meaning of compilation, mutual relation, and its own characteristics of Gagokdaejeon and Kyoju-Gagokjip. 이 글은 20세기 초 마에마 쿄사쿠(前間恭作, 1867~1942)가 편찬한 『가곡대전(歌曲大全)』의 저본을 밝히고 그 해제문을 번역 소개하는 데 목적을 둔다. 전 9책으로 만들어진 『가곡대전』은 마에마 편『교주가곡집(校註歌曲集)』의 초고로 현재 일본 동양문고(東洋文庫)에 소장되어 있다. 마에마는 시조 수록에 앞서 『가곡대전』의 근간이 된 저본들을 기록하고 그 형태, 체계, 특성 등을 해제해 놓았다. 해제문을 통해 알 수 있는 사실을 요약하면 다음과 같다. 첫째, 소장 경위를 참고해볼 때 마에마는 조선에 들어온 직후부터 가집을 탐문하기 시작했고, 그 수집이 40여 년간 지속하였다는 점을 특정할 수 있었다. 둘째, 시조 사설의 수집 범위는 가곡창, 시조창 가집을 아울렀으며 20세기 초 활자본 가집을 비롯하여 개인 문집, 소설집 등도 포함되었다. 특히 마에마는 주로 직접 구매와 대여의 방식으로 가집을 수집했지만, 주변 인사들을 통해 19세기 후반 실연되던 시조 사설도 수집한 점을 알 수 있었다. 마지막으로 마에마 해제문의 가장 큰 특징은 각 가집에 나름의 가치를 매겨놓았다는 점이다. 그 평가 기준은 서체, 편제의 일관성, 출처 표기, 어구의 원형 보존 의식, 곡조의 다양성을 비롯하여 신작 및 장가(長歌) 수록 여부에 걸쳐있다. 이러한 기준에 따라 마에마는 『해동가요(海東歌謠)』를 가장 신뢰하였으며, 시조 학습용으로는 『여창가요록(女唱歌謠錄)』과 『가요(歌謠)』를 최고로 보았다. 이렇듯 『가곡대전』의 「인용서 해제」문에는 마에마의 시조 인식을 유추해볼 수 있는 가집에 대한 가치 평가는 물론 그 편찬연대, 20세기 전후의 가집 유통 정황 등이 상세히 기록되어 있다. 그러한 의미에서 마에마의 이 글은 『가곡대전』과 『교주가곡집』의 편찬 의미, 상호 관계, 독자적 특성 등을 살피는 데 매우 긴요한 자료라 할 수 있겠다.
김삼불(金三不) 교주본(校註本) 『해동가요(海東歌謠)』의 편찬 맥락과 그 특성
유정란 우리말글학회 2024 우리말 글 Vol.100 No.-
김삼불은 1941년 연희전문학교 문과를 졸업, 해방 후인 1946년에 서울대학교 국어국문학과에 입학하여 이병기를 사사한 인물로 조선문학 연구사에 뚜렷한 흔적을 남기고 있다. 특히 그는 판소리 연구 분야의 기틀을 마련했다고 알려져 있는데 “월북학자”라는 이유로 그에 대한 연구는 소략한 형편이다. 여러 업적 중에서도 이 글은 김삼불 교주본『해동가요』에 주목하여 그 특성을 검토해 보았다. 『해동가요』는 해방기 간행된 시조 교주본으로서 이본 대교 의식은 물론 시조 어휘에 대한 정치한 주석까지 겸했다는 점에서 주목되는 자료다. 이에 먼저『해동가요』의 서발문과 자서를 중심으로 교주본 편찬의 계기와 의식을 검토하였다. 이어서는『해동가요』에서 보여준 그의 성과를 이본 대교와 시조 주석으로 나누어 살펴보았다. 그 결과 김삼불의 시조 교주 작업을 해방기 시조 연구 방법론의 확장과 모색의 측면에서 새로운 가능성을 보여준 업적으로 평가할 수 있었다. Kim Sambul(金三不) graduated from Yeon-hui College in 1941. In 1946, he entered the Department of Korean Language and Literature at Seoul National University and studied under Lee Byung-ki. In addition, he has left a clear mark on the history of Joseon literature research. In particular, it is known that he laid the foundation for the field of pansori research. However, his research on him is insignificant because he moved to North Korea. Among the many achievements, this article paid attention to the『Haedong-gayo(海東歌謠)』, which was written by Kim Sambul, and examined its characteristics. This book shows a sense of comparison of the sijo texts published during the liberation period. It is also a material that is noteworthy in that it served as a detailed commentary on the sijo vocabulary. Focusing on an epistolary sentence and auto preface, the momentum and consciousness of data compilation were reviewed. Subsequently, his achievements at the 『Haedong-gayo(海東歌謠)』 were divided into text comparison and sijo annotations. As a result, the comparison and exploration of the sijo of Kim Sambul could be evaluated as an achievement that showed new possibilities in terms of the expansion and search of the sijo research methodology during the liberation period.
유정란 동양고전학회 2017 東洋古典硏究 Vol.0 No.68
이 글은 小林一茶(고바야시 잇사, 1763-1827, 이하 ‘잇사’라고 칭함)의 ≪시경≫ 俳句(이하 ‘하이쿠’라고 칭함)化 양상을 살피고 그 의미를 도출한 것이다. 잇사는 1803년 ≪시경≫을 공부하고, 이를 하이쿠로 재창작하여 ≪享和句帖≫을 작성했다. 현재까지 이에 대한 국내의 연구는 없으며, 일본과 중국에서 잇사의 ≪시경≫ 수용 양상을 다룬 바 있다. 그러나 그 내용은 주로 國風에 한정되었으며 연구자들 사이에 용어 합의가 이루어지지 않는 등 다양한 문제점을 내포하고 있었다. 따라서 본고에서는 이러한 문제를 해결하기 위해 전 작품을 대상으로 연구를 진행하였으며, 번역이라는 관점을 지양하고 俳句化라고 명명하였다. 나아가 두 장르간의 심층적인 교류와 영향 관계를 문학적으로 분석하기 위하여 ≪시경≫ 俳句化 양상을 주제의식의 재현, 시어와 이미지의 변용, 의경 전화와 제목 차용의 층위로 나누어 살펴보았다. 주제의식의 재현에서는 주로 고향이나 부모를 그리워하는 작품이 선별되어 俳句化 되었다. 이때 단순한 주제 차용의 수준이 아니라 핵심 의미를 도출, 주석을 고려하여 해석하거나 잇사 개인의 원작 이해가 많이 개입되었음을 살폈다. 시어와 이미지의 변용에서는 해당 원천들의 의미를 절취하거나 조합하여 자신의 방식대로 해석한 작품이 두드러졌다. 의경 전화에서는 일본적 정경으로 그 분위기를 바꾸는 작품이 있었는가하면, 제목 차용의 수준에 머무르고 있는 작품도 존재했다. 俳句化의 의식 지향은 ≪시경≫의 감정이나 격앙된 어조, 비난 등을 의도적으로 탈락시키고 이치를 배척하거나 詩敎의 관점을 탈피한 것, 도덕적 이상을 담아내지 않는 작품에서 찾을 수 있었다. 잇사는 ≪시경≫을 하이쿠로 옮겨 올 때 매우 많은 부분에서 하이쿠적인 감상과 습관을 자각적으로 사용한 것이다. 잇사가 ≪시경≫을 俳句化한 것의 의미는 우리의 ≪시경≫ 수용과 대조해볼 때 두드러지게 나타났다. 조선에서는 ≪시경≫을 언해하였지만 의역이 아닌 직역을 하였기 때문에 ≪시경≫ 원문의 글자가 유지되었다. 일본의 경우도 훈독체로 ≪시경≫을 수용하였기 때문에 원 글자가 바뀌지는 않았다. 그러나 잇사는 ≪시경≫의 출발점인 민요의 성격을 드러내기 위하여 일본의 민족어 시가 형태로 그 내용을 옮겼다. 동아시아의 보편적인 ≪시경≫ 수용 방식을 벗어나 잇사는 민족어 시가로 ≪시경≫에 대응한 것이다. 따라서 잇사의 ≪시경≫ 俳句化의 의미를 본래 ≪시경≫의 출발점인 노래 그 자체로 인식하여 받아들인 태도에서 찾아야 할 것이라고 보았다. This article is for considering and looking through the meaning of Classic of Poetry(Shi jing) Hiku-ka of Kobayashi Issa before reviewing and adapting Classic of Poetry(Shi jing) in Eastern Asia. Issa wrote his works by using Hyanghwa-Gucheop in 1803, and he had adopted it as his creative works of Hikai absorbing Classic of Poetry(Shi jing) for about half a year. There has been no national study about this so far, and this study covered the aspects of Issa’s adapting way of Classic of Poetry(Shi jing) in Japan and China. There have been several problems that the contents were limited to Guo-feng and there were no agreement of terminology as well among researchers. To overcome these limitations, therefore, this article aimed at all the works, rejected the view point as just a translation, and denominated this study as Haiku-ka. Above all, this study looked though Issa’s Classic of Poetry(Shi jing) by splitting the aspects of Haiku-ka into borrowing topics and materials. In borrowing topics, the works with the topics of homesick and nostalgic parents stood out. Furthermore, annotations and understandings of Issa’s original works were deeply involved. In borrowing materials, the original meanings in the works were transformed and changed or even reinterpreted by their own way. Eliminating sublime emotions, furious tone, and condemnation was main characteristic of Haiku-ka in Classic of Poetry(Shi jing). Besides, there were ways of exclusion of reasoning, deviating from the viewpoint of Sigyo(edification by poetry), not including moral senses. In other words, Issa used habits and impressions like the way of Haiku when he was doing Haiku-ka in Classic of Poetry(Shi jing). The meaning that Issa’s Hiku-ka of Classic of Poetry(Shi jing) stood out compared to adaptation of Classic of Poetry(Shi jing) in Eastern Asia. Although Classic of Poetry(Shi jing) in Vietnam was transferred in the form of the poem in Vernacular, the meaning and contents were not changed. Moreover, the original works and characters in Joseon were not destroyed because Classic of Poetry(Shi jing) was not liberally translated but literally. However, Issa transferred the Classic of Poetry(Shi jing) in the form of the poem in Vernacular to reveal the value of popular ballads. This was a different adapting way of Classic of Poetry(Shi jing) from that in Eastern Asia.
<고공가>와 <고공답주인가>의 위계 양상과 현실 대응의 의미
유정란 국어문학회 2024 국어문학 Vol.87 No.-
본고에서는 조선 중기의 현실비판가사 <고공가>와 <고공답주인가>의 위계 구도를 검토하여 당대 현실비판가사가 갖는 현실 대응의 의미를 파악하고자 했다. 현실비판가사는 대체로 상층 지배계급의 학정과 이념을 고발하는 작품들로 이해되어 왔다. 그러나 <고공가>와 <고공답주인가>는 조선 중기에, 그것도 상층 지배계급의 시각에서 창작된 작품이라는 점에서 결을 달리한다. 그리고 두 작품에는 조화롭던 유교 질서가 무너지는 상황을 극복하기 위한 문학 주체들의 고뇌와 대응 방식이 잘 나타나 있다. 이들 작품에 대한 일련의 연구들은 작가 문제를 밝히는 데서 시작하여 작품에 등장하는 문제적 상황들을 당대 정계에, 그리고 실사에 견주어 보는 데 주력해왔다. 그리하여 두 작품은 현실비판의 동력을 잃고 좌절하거나 체념에 빠진 모습을 보인다고 해석되거나, 또는 근대적 지향이 투철하지 못한 현실비판가사라 평가되었다. 그러나 본고에서는 <고공가>와 <고공답주인가>라는 작품 자체가 지니는 구조적 특질을 통해 작가의 현실 인식을 살피는 데 보다 주목할 필요가 있다고 보았다. 그 가운데서도 작품의 등장인물들이 갖는 위계 구도를 통해 문학적 대응 방식과 그 의미를 검토하고자 하였다. 그 결과 <고공가>와 <고공답주인가>에는 분명한 계급적, 계층적 구도가 존재하며 중세적 위계질서의 재확립이 바로 작가들이 작품을 통해 말하고자 했던 것임을 알 수 있었다. 그리고 이들 작품이 조선 후기까지 전승되었다는 사실은 위계질서란 유교 이념을 대개의 독자가 내면화하고 있었음을 말해주는 것이기도 하다. In this paper, we tried to understand the meaning of the reality response of the reality critical lyrics of the time by reviewing the hierarchical structure of the reality critical lyrics of the mid-Joseon period, Gogongga and Gogongdapjuinga. Real criticism lyrics have generally been understood as works that accuse the academic and ideology of the upper ruling class. However, Gogongga and Gogongdapjuinga differ in that they were created in the mid-Joseon Dynasty and also from the perspective of the upper ruling class. In addition, the two works show the agony and response of literary subjects to overcome the collapse of the harmonious Confucian order. A series of studies on these works have focused on identifying the artist's problem and comparing the problematic situations that appear in the work to the politics of the time and the due diligence. Therefore, the two works were interpreted as losing the power of reality criticism and showing frustration or resignation, or were evaluated as reality criticisms with poor modern orientation. However, in this paper, it is necessary to pay more attention to examining the artist's perception of reality through the structural characteristics of the works Gogongga and Gogongdapjuinga. Among them, it was intended to examine the literary response method and its meaning through the hierarchical structure of the characters of the work. As a result, it can be seen that there is a clear hierarchical and hierarchical composition in Gogongga and Gogongdapjuinga and that the re-establishment of the medieval hierarchy was what the artists wanted to say through their works. And the fact that these works were handed down until the late Joseon Dynasty also indicates that most readers internalized the Confucian ideology of hierarchy.
유정란 고전문학한문학연구학회 2023 고전과 해석 Vol.41 No.-
본고는 근대전환기 도시 시가 문화가 집결된 위관(韋觀) 이용기(李用基, 1870~1934?) 의 『악부(樂府)』(고대본, 이하 자료명만 제시)에 관심을 두고 그 특징을 고찰하였다. 1860년생 이용기가 만년에 편찬한 『악부』는 그의 전 생애 기간에 걸쳐 서울이란 공간에서 만들어진 시가집이다. 게다가 『악부』 수록 시가 작품과 경향은 당대 시가 향유의 정황을 여실히 보여준다는 점에서 서울의 풍류, 도시문화를 이해하는 기반이 된다. 따라서 이 글에서는 도시인 이용기의 시각으로 선택, 기록된 작품들을 통해 그 내적 관계를 살펴보고 전환기 특유의 시가 문화상을 읽어보고자 하였다. 『악부』에는 도시 유흥이 상하를 불문하고 확산해 가던 때의 저변화된 노래 문화가 남아있다. 그런가 하면 이용기는 도시에서만 듣고 볼 수 있는 소리 문화를 기록하기도 했다. 길거리에서 불렸을 법한 도시인의 저속한 소리도 그는 허투루 흘려보내지 않았던 것이다. 그런 점에서 『악부』 편찬은 이용기의 도시 유흥 체험과 무관하지 않다. 특히 이용기의 시각으로 선택된 『악부』 소재 단독출현 시조는 근대전환기 시가 향유의 취향을 오롯이 보여준다는 점에서 주목되었다. 도시 문화가 융성해지면서 새로이 생겨난 『악부』 신출 시조의 주제적 경향과 통속적 면모는 당대 서울의 시조 문화를 생생히 보여준다. 당대인의 정서나 기호, 유흥 현장의 요구에 따라 역동적으로 움직였던 근대전환기 시조 문화의 한 단면을 『악부』를 통해 살필 수 있는 것이다. 그런 점에서 이 시기 노래 문화의 실상은 『악부』로부터 논의되어야 마땅하다 하겠다. This paper examines its characteristics with interest in the Ak-Pu of Lee Yong-ki, where urban poetry culture was gathered during the modern transition period. The Ak-Pu, compiled in his later years by Lee Yong-ki, born in 1860, was a collection of poetry created in Seoul throughout his life. Moreover, the poetry works and trends in the Ak-Pu serve as the basis for understanding Seoul’s customs and urban culture in that they clearly show the circumstances of the enjoyment of poetry at the time. Therefore, this article attempted to examine the inner relationship through the works selected and recorded from the perspective of Lee Yong-ki, to read the unique poetry culture of the transition period. In the Ak-Pu, the underlying singing culture of the time when urban entertainment was spreading regardless of the top and bottom remains. On the other hand, Lee Yong-ki recorded the sound culture that can only be heard and seen in cities. He did not let the vulgar sound of urban people who might have been sung on the street slip away. In this respect, the compilation of the Ak-Pu is not irrelevant to Lee Yong-ki's urban entertainment experience. In particular, the solo appearance sijo located in the Ak-Pu, selected from the perspective of Lee Yong-ki, was noted in the modern transition period, showed the taste of sijo enjoyment. The thematic trend and popular aspect of the newly created sijo of the Ak-Pu, which flourished as urban culture, vividly showed the sijo culture of Seoul. An aspect of the sijo culture in the modern transition period, which moved dynamically according to the emotions, preferences, and demands of the people of the time, can be examined through the Ak-Pu. In this regard, the reality of the singing culture in the modern transition period should be discussed by the Ak-Pu.