RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        김은국의 『심판자』: 혁명에서 형이상학으로

        김욱동 ( Wook Dong Kim ) 세계문학비교학회 ( 구 한국세계문학비교학회 ) 2006 世界文學比較硏究 Vol.17 No.-

        This article attempts to explore in detail some major themes of The Innocent (1968) written by Richard E. Kim who has been hailed as one of the forerunners of Korean American literature. It argues that based on the military coup d`etat in 1961, Kim`s second novel can be best read not as a political novel, but as an epistemological story in which the protagonist learns much about the human existence. Among the things he learns as an Army officer who joins the coup against the civilian government is the nature of good and evil. Evil is ubiquitous like a misty fog that can be almost tangible wherever the protagonist goes. He also comes to the recognition that good and evil are so intricately mixed that they cannot be easily entangled; in the process of getting rid of evil, good is also necessarily hurt. In addition, The Innocent deals with its corollary theme of conflicts between the ideal and the actual. However, Richard E. Kim fails in writing a convincing metaphysical novel. In many scenes of the novel, he is more interested in "telling" than "showing." In conclusion, The Innocent falls short of Kim`s first novel, The Martyred (1964), and the third novel, Lost Names (1970).

      • KCI등재

        『잃어버린 이름』의 형식과 기교

        김욱동(Kim, Wook-dong) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2007 외국문학연구 Vol.- No.28

        이 논문은 강용흘(Younghill Kang)에 이어 한국계 미국 문학에서 견인차 역할을 한 김은국(Richard E. Kim)의 세 번째 작품 『잃어버린 이름』(1970)에 나타난 기교와 형식적 특성을 밝히는 데 그 목적이 있다. 김은국은 자신의 가족사와 한국의 현대사의 사건에서 작중인물과 배경 그리고 플롯 등을 빌려오되 이러한 특수한 경험을 뛰어넘어 좀 더 보편적인 주제를 다룬다. 김은국은 이러한 보편적 주제에 걸맞게 형식과 기교에서도 세심한 관심을 기울인다. 이 소설의 장르적 특성은 전기나 자서전이 아닌 ‘자서전적 소설'로 규정지어야 한다. 작가는 ‘순전히 자서적인' 작품도 없으며 또한 ‘순전히 허구적인' 작품도 없다고 지적한다. 또한 김은국은 20세기 초엽 제임스 조이스와 셔웃 앤더슨이 일찍이 시도한 ‘새로운 느슨함'을 구성상의 특징으로 삼는다. 즉 이 작품은 단편 소설을 한데 모아놓은 작품집과 장편 소설의 중간 형태에 속한다. 그런가 하면 김은국은 이 소설에서 시적이고 서정적인 문체를 구사하여 소수민족 문학이 자칫 범하기 쉬운 무미건조한 사실주의적 경향이나 저널리즘적이고 고발문학적인 경향을 극복한다. This article attempts to explore some major formal and stylistic characteristics of Lost Names (1970), the third and perhaps last novel written by Richard E. Kim, who has been hailed as one of the forerunners of Korean American literature. In this work which treats itself with the protagonist's Korean boyhood in the Japanese colonial occupation, Kim tries to disintegrate the traditional genre barrier between fiction and fact, the novel and history. As far as the genre is concerned, this work can be best seen as neither a biography nor an autobiography but as an autobiographical novel. Although it is a study in the social and political history in Korea, this book is nothing but a literary work of art. Kim tends to take the stance of dismissing any literal truth or historical fact in the book. In addition, the book is more than a mere collection of the short stories in the life of a young boy. In this work of fiction, which stands between the novel proper and a collection of stories, the author tries to describe the protagonist's boyhood through what Sherwood Anderson called “new looseness.” Lost Names is also characterized by its lyricism and poetic diction. No Korean American fiction has been so poetic as this book. In conclusion, this work that might be probably Richard E. Kim's best work reflects the literary atmosphere of the late 1960s in American literary history―that is, postmodernism.

      • KCI등재

        공간 탐색 최적화 알고리즘을 이용한 K-Means 클러스터링 기반 다항식 방사형 기저 함수 신경회로망: 설계 및 비교 해석

        김욱동,오성권,Kim, Wook-Dong,Oh, Sung-Kwun 제어로봇시스템학회 2011 제어·로봇·시스템학회 논문지 Vol.17 No.8

        In this paper, we introduce an advanced architecture of K-Means clustering-based polynomial Radial Basis Function Neural Networks (p-RBFNNs) designed with the aid of SSOA (Space Search Optimization Algorithm) and develop a comprehensive design methodology supporting their construction. In order to design the optimized p-RBFNNs, a center value of each receptive field is determined by running the K-Means clustering algorithm and then the center value and the width of the corresponding receptive field are optimized through SSOA. The connections (weights) of the proposed p-RBFNNs are of functional character and are realized by considering three types of polynomials. In addition, a WLSE (Weighted Least Square Estimation) is used to estimate the coefficients of polynomials (serving as functional connections of the network) of each node from output node. Therefore, a local learning capability and an interpretability of the proposed model are improved. The proposed model is illustrated with the use of nonlinear function, NOx called Machine Learning dataset. A comparative analysis reveals that the proposed model exhibits higher accuracy and superb predictive capability in comparison to some previous models available in the literature.

      • 텍스트마이닝을 활용한 시대별 K-POP 동향 분석: 언론보도를 중심으로

        김욱동(Kim Ouk-Dong),김현진(Kim Hyun-Jin),김초희(Kim Cho-Hee) 한국실용무용학회 2023 한국실용무용학회지 Vol.1 No.2

        In this paper, big data analysis has been conducted using text mining, focusing on domestic K-pop-related news press releases for the past 33 years. Research questions were set on the trends of K-pop by era divided into four categories and the implications of the analysis results. For data analysis, 129,062 K-pop-related press releases from January 1, 1990 to December 31, 2022 were collected using the BigKinds data analysis platform, and data preprocessing and analysis were conducted through text mining modules that can be used in the Python environment. The analysis results are as follows. The main keywords of the first K-pop period were "love," "America," "Japan," "culture," and "rock." The main keywords of the second K-pop group were "Japan," "Love," "America," "Promotion," and "Movie." The main keywords of the third K-pop generation were "idol," "BTS," "entertainment," "Today," and "love." The main keywords of the 4th K-pop group were 'idol', 'trot', 'BTS', 'corona', and 'entertainment'. After that, the final discussion points were derived by comparing the researcher's interpretation with various references through discussions between researchers focusing on the analysis results. This study is meaningful in that it provides quantitative academic data in the field of K-pop. 본 논문에서는 지난 33년간 국내 케이팝(K-POP) 관련 뉴스 보도자료를 중심으로 텍스트마이닝 분석방법을 활용, 빅데이터 분석을 진행하였다. 4개로 구분된 시대별 케이팝의 동향, 그리고 그 분석결과가 가지는 시사점에 대해 연구문제를 설정하였다. 자료 분석을 위해 빅카인즈(BigKinds) 데이터분석 플랫폼을 이용하여 1990년 1월 1일부터 2022년 12월 31일까지의 케이팝 관련 보도자료 129,062건을 수집하였고, 파이썬 환경에서 활용할 수 있는 텍스트마이닝 모듈을 통해 데이터 전처리 및 분석을 진행하였다. 그 분석결과는 다음과 같다. 케이팝 1기의 주요 키워드로는 ‘사랑’, ‘미국’, ‘일본’, ‘문화’, ‘록’ 등으로 나타났다. 케이팝 2기의 주요 키워드로는 ‘일본’, ‘사랑’, ‘미국’, ‘홍보’, ‘영화’ 등으로 나타났다. 케이팝 3기의 주요 키워드로는 ‘아이돌’, ‘방탄소년단’, ‘예능’, ‘투데이’, ‘사랑’ 등으로 나타났다. 케이팝 4기의 주요 키워드로는 ‘아이돌’, ‘트로트’, ‘방탄소년단’, ‘코로나’, ‘예능’ 등으로 나타났다. 이후 분석 결과를 중심으로 연구자 간 논의를 거쳐 연구자의 해석을 다양한 참고문헌들과 대조하며 최종 논의점을 도출하였다. 본 연구는 케이팝 분야의 정량적 학술자료를 제공하였다는 데 있어 의의를 가진다.

      • KCI등재

        외국문학연구회와 양주동의 번역 논쟁

        김욱동(Wook Dong Kim) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2010 외국문학연구 Vol.- No.40

        이 논문은 1927년 양주동이 ‘외국문학연구회’가 발행한 잡지 《해외문학》에 실린 번역 작품을 비판하면서 촉발된 일련의 번역 논쟁을 다루는 데 그 목적이 있다. 양주동은 이 잡지에 실린 외국문학연구회 회원들의 번역이 만족스럽지 못하다고 지적한다. 그 이유로 그는 이하윤과 김진섭을 비롯한 번역자들이 1) 자국어가 있는데도 난삽한 한자어를 많이 사용하였고, 2) 의역보다는 축자적 직역을 시도하였고, 3) 자국어에는 없는 ‘비어(非語)’나 외래어 또는 신조어 등을 사용하였다는 점을 든다. 양주동의 이러한 비평에 대하여 이하윤과 김진섭은 반론을 제기하여 세계 언어사를 보아도 한 국어의 어휘는 번역 과정에서 비롯하는 경우가 적지 않음을 지적한다. 그들은 이러한 외래어나 신조어는 처음에는 아무리 생경하게 느껴지더라도 곧 자국어에 흡수되어 자국어를 더욱 풍부하게 한다고 주장한다. 외국문학연구회를 창립하는 데 크게 이바지한 정인섭도 이하윤과 김진섭의 편을 들면서 외국문학 작품을 자국어로 옮길 때 번역자는 어쩔 수 없이 신조어를 만들어 사용할 수밖에 없다고 지적한다. 외국문학연구회 회원들의 이러한 반론에 대하여 양주동은 앞서 내세운 입장을 철회하기는커녕 오히려 다시 한 번 번역에 대한 소신 있는 태도를 천명한다. 한편 외국문학연구회의 번역에 대한 양주동의 평가에는 사사로운 개인적인 감정이 개입하였을 가능성을 완전히 배제할 수 없다. 양주동은 《해외문학》이 출간되기 4년 앞서 문예지 《금성》을 창간하여 번역에도 깊은 관심을 보였기 때문이다. 번역 방법론을 둘러싸고 양주동과 외국문학연구회 회원들 사이에서 일어난 일련의 논쟁은 획기적 사건으로 한국 번역사에서 최초의 의미 있는 논쟁으로 평가받아 마땅하다. Descriptive rather than analytic in its approach, this article attempts to explore disputes over translation between Joo-dong Yang and the Society for Research in Foreign Literature, a literary society established by Korean students who majored in foreign literature at colleges in Tokyo, Japan, in the late 1920s. The debates occurred in the spring of 1927 when Yang criticized most of translations in Foreign Literature, a magazine published by the members of the Society for Research in Foreign Literature, for being poor―so poor, in fact, that they could be seen as “a nearly total failure.” Yang’s somewhat acrimonious criticism was based on three premises: 1) translators should employ fluent style so that the reader of the target text may have easy access to the translated works; 2) they must try to render the source text into the target language freely rather than render it too literally; and 3) they should be very careful when they use loan-words and calques. A strong defender of the Korean language as well as Korean literature, Joo-dong Yang argues that the translators have failed in these three aspects and that most of the translations in Foreign Literature suffer pitifully where readability is concerned. Some members of the Society, such as Ha-yoon Lee, Chin-sup Kim, and In-sob Zong, immediately joined in answering back to Yang’s critique, pointing out that new vocabulary and phrases, however strange and awkward they seemed at first, would become domesticated. Cosmopolitan in their weltanschauung, the members strongly maintained that loan-words and calques in translation would eventually contribute to the development of the target language.

      • KCI등재

        조이스 킬머의 「나무」와 한국 현대시

        김욱동(Wook Dong Kim) 서강대학교 인문과학연구소 2012 서강인문논총 Vol.0 No.34

        20세기 초엽에 활약한 미국 시인 조이스 킬머(1886~1918)의 작품 「나무」(1913)가 한국 현대시에 끼친 영향은 무척 크다. 1925년 9월 ‘바울(오천석)’은 북미조선유학생회에서 발행하는 기관지 《우라키》 창간호에 「나무」를 처음 한글로 번역하여 실었다. 그 뒤 정지용은 1934년 3월 《가톨릭 청년》 제10호에 「나무」를 발표하였다. 시 형식에서 2행 연구를 사용하고 의인법을 구사하며 비슷한 시적 이미지를 사용한다는 점에서 정지용의 작품은 킬머의 작품에서 적잖이 영향을 받았다. 한편 「나무」라는 동일한 제목의 작품을 창작하면서 박두진은 킬머의 작품뿐만 아니라 정지용의 작품에서도 영향을 받았다. 김현승 또한 「나무」를 창작하면서 킬머의 「나무」에서 직접 또는 간접으로 영향을 받았다. 이처럼 한국 현대시가 발전하는 데 킬머의 「나무」를 비롯한 외국 번역시가 끼친 영향은 지금까지 몇몇 학자들이 지적해 온 것보다 훨씬 더 광범위하게 이루어졌다. 오천석의 「나무」 번역은 일본어 중역이 아닌 원천 언어에서 직접 번역하였다는 점에서도 한국 번역사에서 자못 중요하다. Comparative in its approach, this article looks closely at how the Korean translation by “Paul” (most presumably, Paul Auh) of Joyce Kilmer’s “Trees” (1913) have influenced Chi-yong Chong, Tu-jin Park, and Hyunseung Kim when they wrote their poems about trees. In his substantial use of couplets, such figures of speech as apostrophe, and symbolic imagery in his own “Trees” (1934), Chong owes much indebtedness to Kilmer’s “Trees.” Influenced by Chong, Tu Jin Park must also have Kilmer’s “Trees” in mind when he wrote his own “Trees” (1974). The same thing can be said of Hyung-seung Kim, whose poem “Trees” (1963) was influenced in one way or another by Kilmer’s poem with the same title. In sum, the influences of some western poems translated into Korean in the period of the Japanese imperial colonial control, such as Kilmer’s “Trees,” were more far-reaching and significant than have been previously recognized by some scholars.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼