RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Telegraph 제어기 검증을 위한 HILS 테스트 모델링 및 시뮬레이션 연구

        김성동,김남호,Kim, Sung-Dong,Kim, Nam-Ho 한국정보통신학회 2021 한국정보통신학회논문지 Vol.25 No.11

        Telegraph 제어기는 선박의 속도제어에 사용되는 장치로 선원의 안전에 매우 직접적인 영향이 미치는 기자재이다. 이에 선주는 Telegraph 제어기에 대해 매우 높은 신뢰성을 요구하고 있으며, 선급에서는 신뢰성 검증을 위한 방법으로 HILS(hardware in loop system)테스트를 도입하고 있는 추세이다. 이에, 본 논문에서는 Telegraph 제어기의 HILS 테스트를 수행하기 위한, 전기추진선박을 모델링하였다. 모델링을 위해, 전기추진터그보트의 사양을 정의하고, 배터리, 추진전동기, 선박모델 파트 등에 대해 모델링 하였다. 또한, 다양한 운전시나리오를 정의하고 이에 따라 Telegraph 제어기를 모델링하였다. 마지막으로 통합 모델에 대한 결과를 시뮬레이션을 통해 확인하였다. The telegraph controller is a device used to control the speed of a ship, and it is a device that has a very direct effect on the safety of the crew. Accordingly, ship owners demand very high reliability of the telegraph controller, and the classification trend is to introduce HILS (hardware in loop system) test as a method to verify reliability. Therefore, in this paper, an electric propulsion ship was modeled to perform the HILS test of the Telegraph controller. For modeling, the specifications of the electric propulsion tug boat were defined, and the battery parts, propulsion motor parts, and ship model parts were modeled. In addition, various operation scenarios were defined and the Telegraph controller was modeled accordingly. Finally, the results of the integrated model were confirmed through simulation.

      • KCI등재후보

        Simulink를 이용한 터그보트의 샤프트제너레이터 물리모델링 및 연료소모율 검증 시뮬레이션에 관한 연구

        김성동,김남호,Kim, Sung-Dong,Kim, Nam-Ho 한국융합신호처리학회 2021 융합신호처리학회 논문지 (JISPS) Vol.22 No.1

        최근 해운산업에서는 환경규제에 대한 중요성이 높아지고 있으며, 이를 위한 산업의 요구가 급격히 높아지고 있다. 이에 샤프트제너레이터는 선박에 가장 빠르게 적용이 가능한 환경규제 대응기술로 선주의 요구가 증가하고 있다. 샤프트제너레이터는 메인추진엔진에 전동기를 설치하여, 부하환경에 따라 가변적으로 사용함으로 메인추진엔진의 연료소모율을 줄일 수 있는 장치이다. 저속에서는 모터의 힘으로 동작하고, 급격한 부하가 필요할 때에는 메인추진엔진과 모터가 함께 동작함으로 효율적인 운전이 가능하다. 본 논문에서는 MATLAB Simulink를 이용하여 터그보트의 디젤엔진과 샤프트제너레이터를 모델링하고, 시뮬레이션을 통해서 연료소모율을 검증하였다. In recent years, the importance of environmental regulations is increasing in the shipping industry, and the demands of the industry for this are rapidly increasing. Accordingly, the demand of ship owners is increasing as the shaft generator is a technology that responds to environmental regulations that can be applied to ships the fastest. The shaft generator is a device that can increase the fuel consumption rate of the main propulsion engine by installing an electric motor in the main propulsion engine and using it variably according to the load environment. It operates by the power of the motor at low speeds, and when a sudden load is required, the main propulsion engine and motor operate together, enabling efficient operation. In this paper, the diesel engine and shaft generator of a tug boat are modeled using MATLAB Simulink, and the fuel consumption rate is verified through simulation.

      • KCI등재

        영한 기계번역에서 구문 분석 정확성 향상을 위한 구문 범주 예측

        김성동,Kim Sung-Dong 한국정보처리학회 2006 정보처리학회논문지B Vol.13 No.3

        실용적인 영한 기계번역 시스템은 긴 문장을 빠르고 정확하게 번역할 수 있어야 한다. 보다 빠른 번역을 위해 문장 분할을 이용한 부분 파싱 방법이 제안되어 속도 향상에 기여하였다. 본 논문에서는 보다 정확한 분석을 위해 결정 트리를 이용한 구문 범주 예측 방법을 제안한다. 문장 분할을 적용한 영어 분석에서 각각의 분할된 부분은 개별적으로 분석되며 각 분석 결과들이 결합되어 문장의 구조가 생성된다. 여기서 각 분할의 구문 범주를 미리 예측하여 부분 파싱 후에 보다 정확한 분석 결과를 선정하고 예측된 구문 범주에 근거하여 올바르게 다른 문장의 분할결과와 결합함으로써 문장 분석의 정확도를 향상시키는 것이 본 논문에서 제안한 방법의 목적이다. 본 논문에서는 Wall Street Journal의 파싱된 말뭉치에서 구문 범주 예측에 필요한 특성을 추출하고 결정 트리를 이용하여 구문 범주 예측을 위한 결정 트리를 생성하였다. 실험에서는 사람이 구축한 규칙을 이용한 방법, trigram 확률을 이용한 방법, 신경망을 이용한 방법 등에 의한 구문 범주 예측 성능을 측정, 비교하였으며 제안된 구문 범주 예측이 번역의 품질 향상에 기여한 정도를 제시하였다. The practical English-Korean machine translation system should be able to translate long sentences quickly and accurately. The intra-sentence segmentation method has been proposed and contributed to speeding up the syntactic analysis. This paper proposes the syntactic category prediction method using decision trees for getting accurate parsing results. In parsing with segmentation, the segment is separately parsed and combined to generate the sentence structure. The syntactic category prediction would facilitate to select more accurate analysis structures after the partial parsing. Thus, we could improve the parsing accuracy by the prediction. We construct features for predicting syntactic categories from the parsed corpus of Wall Street Journal and generate decision trees. In the experiments, we show the performance comparisons with the predictions by human-built rules, trigram probability and neural networks. Also, we present how much the category prediction would contribute to improving the translation quality.

      • KCI등재

        효율적 영한기계번역을 위한 확률적 품사결정

        김성동,김일민,Kim, Sung-Dong,Kim, Il-Min 한국정보처리학회 2010 정보처리학회논문지B Vol.17 No.6

        Natural language processing has several ambiguity problems, and English-Korean machine translation especially includes those problems to be solved in each translation step. This paper focuses on resolving part-of-speech ambiguity of English words in order to improve the efficiency of English analysis, which is in part of efforts for developing practical English-Korean machine translation system. In order to improve the efficiency of the English analysis, the part-of-speech determination must be fast and accurate for being integrated with machine translation system. This paper proposes the probabilistic models for part-of-speech determination. We use Penn Treebank corpus in building the probabilistic models. In experiment, we present the performance of the part-of-speech determination models and the efficiency improvement of the machine translation system by the proposed part-of-speech determination method. 자연언어처리는 여러 가지 모호성 문제를 가지는데, 특히 영한기계번역은 번역 과정의 각 단계마다 해결해야 할 모호성 문제를 가진다. 본 논문에서는 실용적인 영한기계번역 시스템의 개발을 목적으로 영어 분석의 효율성을 높이기 위해 영어 단어의 품사 모호성 해소 문제에 초점을 두었다. 기계번역의 효율성 제고를 위해 영한기계번역 시스템에 통합하기 위한 품사결정 모듈은 빠른 시간에 정확한 품사결정을 하면서도 오류를 최소화 하여야 한다. 본 논문에서는 확률적 품사결정 방법을 제안하고 3가지 품사결정 확률 모델을 제시하였다. Penn Treebank 말뭉치로부터의 통계 정보를 이용하여 확률 모델을 구축하였으며 실험을 통해 제안한 품사결정 방법의 정확성과 품사결정에 의한 기계번역 시스템의 효율 향상 정도를 제시하였다.

      • 규칙 기반 영한 기계번역에서의 구문 규칙 컴파일러

        김성동 ( Kim Sung-dong ) 한국정보처리학회 2013 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.20 No.2

        규칙 기반의 영한 기계번역 시스템의 구문 분석 시스템은 영어의 구문 구조를 기술하는 규칙 부분과 규칙을 적용하여 차트 파싱을 수행하는 실행 부분으로 구성된다. 구문 규칙은 문맥 자유 문법의 형식으로 기술되는데, 기술된 구문 규칙을 적용하여 파싱을 실행하는 실행 부분은 C 언어 함수로 표현되므로, 구문 규칙을 C 언어 함수로 변환해야 한다. 본 논문에서는 문맥 자유 문법 형식으로 기술된 구문 규칙을 C 언어 함수로 변환하는 도구인 구문 규칙 컴파일러를 개발하였다. 구문 규칙 컴파일러는 자동적으로 구문 규칙을 C 언어 함수로 변환함으로써 영한 기계번역 시스템의 성능 개선 과정에서 빈번하게 발생하는 구문 규칙의 생성과 수정을 용이하게 하여 번역 성능을 개선하는 작업을 지원한다.

      • 실리콘 포토닉스를 위한 2.5Gbps 급 CMOS 트랜스임피던스 증폭기 설계

        김성동(Sung-Dong Kim),박상규(Sang-Gyu Park) 대한전자공학회 2007 대한전자공학회 학술대회 Vol.2007 No.7

        In this paper, a 2.5 Gbps transimpedance amplifier for Silicon Photonics technology is developed using 0.18㎛ CMOS technology. The transimpedance amplifier utlilize a three-stage transimpedance amplifier. The three-stage configuration makes possibly the realization of a high transimpedance, necessary to obtain a high sensitivity, combined with a high bandwidth.

      • KCI등재

        행복의 윤리학 시론

        김성동(Sung-Dong Kim) 중앙대학교 중앙철학연구소 2008 철학탐구 Vol.24 No.-

        우리는 경제적 풍요가 우리를 행복하게 해줄 것이라고 기대해 왔다. 이것이 우리의 현재의 삶의 방식이고 윤리이다. 하지만 이스털린의 역설에 따르면 이러한 기대는 거짓임이 밝혀진다. 이러한 예측을 한다면 우리는 우리에게 무엇이 잘못되었는지 어떻게 우리의 행복을 증진시킬 것인지를 숙고해야 한다. 더 많은 풍요는 우리의 행복에 좋다. 하지만 그것은 다른 행복의 원천인 우리의 몸, 가족, 이웃, 절대자로부터 우리를 멀어지게 한다. 왜냐하면 더 많은 풍요는 우리에게 그것을 얻기 위해 사용할 더 많은 에너지와 시간을 요구하기 때문이다. 하지만 우리는 우리의 여가시간을 미디어 소비로 채움으로써 상황을 더욱 어렵게 만든다. 연장된 노동과 미디어 소비가 우리에게 뺏어가는 행복의 회복 없이 우리의 행복은 정체되거나 오히려 후퇴할 것이다. 행복의 또 다른 원천인 노동은 불가피한 고통으로 오해받아 왔다. 이러한 노동의 고통을 여가의 오락으로 상쇄하려는 해결책은 참된 해결책이 못된다. 참된 해결책은 플로를 경험하는 것, 즉 노동에서의 행복을 경험하는 것이다. 사실, 이러한 삶의 방식, 즉 윤리는 다양한 종교들이 제시해온 것들이다. 우리는 오늘에서야 세속적으로 같은 결론에 도달하였다. 물질을 제한적으로 추구하며 우리는 우리의 몸, 가족, 이웃과 절대자에 대한 관계를 깊게 해야 한다. 직업생활에서 플로를 경험하며, 우리는 균형 잡힌 행복을 추구해야 한다. We have expected the economic affluence would make us happy. This is our present way of life. our ethics. According to Easterlin"s Paradox, however, this expectation will turn out to be false. With this prescience should we deliberate about what is wrong with us and how to foster our happiness. The more affluence is good for our happiness, but keeps us away from our body, family, neighbor, and the absolute which are another sources of happiness, because the more affluence require us of more energy and time, otherwise they would be assigned to our body, family, neighbor, and absolute. However we are making the situation harder even with filling our leisure time with the media consumption. Without the recovery of our happiness that prolonged labor and media consumption have deprived of us would our happiness be tied up and recede. The labor, another source of our happiness, has been misunderstood as the unavoidable pain. The solution which tries to set off the leisure amusement against the labor pain os pseudo. The true solution is experiencing the Flow, the happiness in the labor. In fact, this kind of ethics has been proposed by the various religions. Nowadays we arrive at the same ethics secularly. With the modest pursuit of the material we ought to deepen the relations with our body, family, neighbor, and the absolute. Experiencing the Flow in our job-life we ought to seek the balanced happiness.

      • 영한 기계번역에서 문장 다시 쓰기에 관한 연구

        김성동(Sung-Dong Kim) 한국정보과학회 2008 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.35 No.1

        규칙 기반의 영한 기계번역에서는 영어의 문법 규칙을 구축하고 이를 이용하여 영어의 구문 분석을 수행한다. 그러나 쉼표를 포함한 문장이나 특수한 형식의 문장들은 문법에 의해 분석하기 어렵다. 이를 문법에 의해 분석하기 위해서는 문법이 복잡해지고 문법의 수가 많아지게 되어 분석의 복잡도를 증가시키게 된다. 이러한 문제를 해결하기 위해 이미 존재하는 규칙에 의해 분석할 수 있는 형태로 문장을 바꾸는 문장 다시 쓰기를 제안한다. 문장 다시 쓰기를 위해 쉼표를 포함한 문장에 대해서 다시 쓰기가 필요한 패턴을 구축하였으며 이에 대해 문장 다시 쓰기를 실험하였다. 문장 다시 쓰기를 통해 입력 문장을 변형함으로써 규칙의 추가 없이 구문 분석이 가능하며 제안한 방법은 특수한 형식을 가진 문장 및 쉼표에 의해 연결되는 문장들에 대해 보다 정확한 분석과 번역을 위한 새로운 방법으로서 의의가 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼