RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        1955 메시나 회의, 유럽통합의 재도약(Relance européenne)?

        김승렬(Kim, Seung-Ryeol) 한국외국어대학교 역사문화연구소 2005 역사문화연구 Vol.22 No.-

        1958년 1월 유럽경제공동체가 설립되었다. 유럽석탄철강공동체에 이은 두 번째의 유럽통합기구인 이것은 1954년 여름 유럽방위공동체, 유럽정치공동체 그리고 유럽공동시장 계획 의 좌초로 인한 유럽통합의 위기를 극복한 것이기 때문에 그만큼 큰 의미를 지닌 것이었다. 그래서 기존 연구는 유럽경제공동체 창설을 위한 협상은 극적인 “유럽의 재도약”이라고 특징 지웠다. 이것은 분명 “재도약”이었지만, 그렇게 극적인 “재도약”은 아니었다는 것이 필자의 새로운 해석이다. 그 이유는 1952년 가을 정치공동체 협상에서 제안되어 이와 함께 논의된 6개국 관세 동맹 및 공동시장 형성에 관한 네덜란드의 바이엔 플랜에 - 이것은 유럽경제공동체 협상의 기초문건이었던 베네룩스 메모와 거의 동일한 것이었다 - 대한 프랑스 정부의 입장에 대한 필자의 해석이다. 프랑스 정부가 공식적으로는 1953/54년 시점에서 바이엔 플랜을 반대하였지만, 그 제안에 대한 긍정적 견해도 무시할 수 없는 영향력을 갖고 있었다. 방위공동체/정치공동체 계획과 연계되지 않고 바이엔 플랜만이 협상 대상이었다면, 1954년 파국을 초래했던 프랑스 정책과는 다른 좀더 전향적인 입장에서 협상을 진행시켰을 가능성도 배제할 수 없다는 평가가 가능할 정도이다. 프랑스를 제외한 나머지 국가들과 미국이 1953/54년 방위공동체/정치공동체 협상이 아니었다면, 보다 더 적극적으로 6개국 공동시장 창설을 위해 노력하였을 것이다. 사태를 이렇게 평가할 때, 바이엔 플랜 협상의 어려움이 1954년 여름 위기의 한 원인이라기보다는 거꾸로 정치, 군사 통합이 내포하고 있던 여러 문제들의 결과가 바이엔 플랜 협상을 어렵게 한 것이라고 보아야 한다. 프랑스는 몰레 정부가 들어서기 전부터, 즉 1955년 중반부터 6개국 공동시장을 긍정적으로 평가하는 견해가 서서히 영향력을 확대하기 시작했다. 또한 완전히 주권을 회복한 서독도 당시 풍미했던 우려와 달리 초국가적 유럽통합의 재도약에 적극적 자세로 임했다. 그런 만큼 1954년 여름 위기는 경제공동체에 관한한 당대인들이 생각했던 것보다 덜 심각한 것이었으며, 메시나 회의를 통한 “유럽의 재도약”은 그렇게 극적이지 않았다. Supranational European integration, beginning with the Schuman Plan in 1950, faced a serious crisis in summer 1954, because all the projects for European integration - the European Defence Community (EDC), the European Political Community (EPC), and a plan for European customs union (Beyen plan) - at this time met with failure. But the success of the negotiations of the European Economic Community (EEC), beginning with the Messina conference in 1955, proved to be able to overcome this crisis. There has been a general recognition that the EEC negotiations therefore were a dramatic “Relance européenne”. However, it is the author's new nterpretation that it was, although really “Relance européenne”, not so much dramatic as the previous researchers have argued. The new view of this paper rests on many new documents which have largely been ignored by them, These documents show the French position to the Beyen plan that was proposed and discussed between the first SixCountries during the EPC negotiations (1952/54). This plan in 1952 was virtually identical with the Benelux Memorandum, the base text for the EEC negotiations about two years later. Even if the French government was officially opposed to the Beyenan in 1953/54, a closer look into the above mentioned new documents gives more concrete knowledge about the French position to that plan. In reality there were many debates between the pros and the contras. Given that the project for a customs union was not negotiated in the framework of the EDC/EPC conferences, it seems plausible that, contrary to the fiasco in 1954, the French government might have taken a positive stance on that plan. Without the EDC/EPC projects, the other negotiating countries and the US government also might have endeavored for success of the Beyen plan. Viewed in this light, it is nearer to the fact that the Beyen plan did not bring about a onerous burden for the EDC/EPC negotiations but rather the former fell because of the problems brought about by the latter. Already, from mid 1955, a half year before a pro-integrationist Mollet government was set up, protagonists for a customs union between the Six-Countries began to influence the French public discourse much more over time. Contrary to apprehensions in those days, after West Germany regained its sovereignty it also continued to take a positive position on the European integration à la Schuman. and so "relaunch Europe". In this sense the crisis in 1954 was less serious in economic integration than previous research has argued, and the relance européenne through the EEC negotiations was not so dramatic.

      • KCI등재

        유럽헌법과 프랑스 헌법개정

        전학선(JEON Hak-Seon) 유럽헌법학회 2007 유럽헌법연구 Vol.1 No.-

        directement, le législateur étant toujours soucieux de les respecter, sous le contrôle vigilant du juge constitutionnel, ces énumérations de principes essentiels ont leur place dans le bloc de constitutionnalité. Les règles relatives à la révision de la Constitution sont prévues par la Constitution elle-même. Fruit de la réconciliation franco-allemande, la constiruction européenne représente l`un des desseins les plus prometteurs du siècle écoulé. Prenant le relais du traité de Paris qui, en 1951, avait institué le C.E.C.A., celui de Rome a créé, en 1957, une organisation internationale appelée la C.E.E., en vue d`atteindre l`objectif ambitieux de réaliser une politique agricole commune et un marché unique de la libre circulation des personnes, des services, des capitaux et des biens. Il suit de là, que ces traités, dont les organes exécutifs devaient fusionner en 1965, étaient incorporés dans l`ordre juridique national au moment où la constitution de 1958 a été promulguée. Ce n`est donc qu`à la faveur du franchissement de la nouvelle étape de l`Union européenne, à Maastricht, le 7 février 1992, qu`une régularisation juridique devait être opérée par la L.C. du 25 juin 1992. Les traités ultérieurs d`Amsterdam(1997) et de Nice(2001) s`inscriront dans cette perspective. Selon l`article 88-1 C, la République participe aux Communautés européennes et à l`Union européenne, constituées d`Etats qui ont choisi librement, en vertu des traités qui les ont instituées, d`exercer en commun certaines de leurs compétences. Cette disposition valide, de façon solennelle, l`existence de l`ordre juridique communautaire superposé à l`ordre interne, ou la dépossession de compétences nationales. L`article 88-2 C dispose que sous réserve de réciprocité et selon les modalités prévues par le Traité sur l`Union européenne signé le 7 février 1992, la France consent aux transferts de compétences nécessaires à l`établissement de l`union économique et monétaire européenne. Le traité de Nice du 26 février 2001 modifie des règles de fonctionnement. Au terme d`une démarche fédéral, l`ordre juridique communautaire est intégré au système des Etats membres. De cette logique, il résulte que le droit communautaire entre dans le patrimoine juridique des Etats membres à titre d`effet direct au moyen principal de duex normes : le règlement et la directive. Autrement dit, ce droit prime le droit national. Le règlement est directement applicable dans chacun des Etats, à la manière d`une règle de substitution. A supposer pour se livrer à une démarche théorique, que le législateur communautaire statue en non-conformité avec la Constitution, il appartiendrait à la France d`introduire devant la Cour de justice un recours en annulation. S`agissant de la directive, qui poursuit la but d`harmoniser les législations dans le cadre du marché unique, elle impose, en théorie, aux Etats une obligation de résultat. En revanche, ceux-ci choisissent la norme en vue de sa transposition dans leur ordre interne. La protection de la constitution sera, dès lors, confiée au juge constitutionnel si l`option a été exercée en faveur de la loi et au juge administratif s`agissant du décret. Mais, la transposition peut impliquer, au préalable

      • 파리외방전교회와 조선의 만남

        이경해(LEE Kyoung Hai) 동덕여자대학교 인문과학연구소 2011 人文科學硏究 Vol.17 No.-

        18세기까지 한국문화는 주로 중국문화와의 관계 속에서 발전하였다. 가톨릭 신앙도 처음엔 중국에서 가져온 서학서를 통하여 들어왔다. 그후 교황청으로부터 조선 선교를 위임받은 파리외방전교회의 선교사들이 입국하여 선교를 시작하였다. 바로 한불관계의 시작이다. 본 연구는 우선 선교사가 파송된 1831년부터 조선이 독립적 지위를 잃게 되는 1910년까지 파리외방전교회의 선교사들이 한국문화에 남긴 업적과 그 영향을 살펴보는 것이다. 전교회의 선교사들은 정교분리 원칙에 따라 부수적으로 복지, 의료, 교육 분야에서 활동하면서 선교에 집중하였다. 특히 선교에 필요하여 시작된 한국어연구는 뜻하지 않게 훌륭한 업적을 남기게 되는데, 바로 『한불자전』과 문법서 『한어문전』의 편찬이다. 사전의 역사가 없는 한국에 서양 언어체계를 도입한 사전과 문법서는 후에 개신교 선교사의 한국어연구의 바탕이 되기도 한다. 한편 19세기말 20세기 초 프랑스에서는 선교사들이 보낸 보고서를 자료로 하여 한국이 소개되고 한국 관련 연구가 속속 발표되었다. 그때까지 한국이 중국의 일부인 것으로 인식하고 있었고 한국인에 대하여 막연한 인상만을 가지고 있던 서양인들에게 한국의 자연, 한국 문화, 한국인의 성격 등이 구체적으로 소개된 것이다. 이렇게 프랑스에 한국학의 초석이 놓였다. 그러나 어렵게 태동한 한불관계는 을사늑약으로 아쉽게 중단되고 만다. La Corée n'a connu que la culture chinoise comme culture étrangère jusqu'au 19e siècle où la Corée rencontre la culture occidentale à travers le catholicisme. Il est d'abord introduit par les livres catholiques en chinois, ensuite par les missionnaires de la Société des missions étrangères de Paris. Le catholicisme est entré non avec les puissances politiques mais par la demande des fidèles coréenns. Sous le principe de la séparation de l'Eglise et de l'Etat, les missionnaires se dévouent surtout à l'aide sociale et à l'éducation, et ceci pour évangéliser le pays. Pour l'évangélisation, avant tout la traduction des cathéchismes prend l'importance. L'évêque missionnaire Daveluy se lance à la traduction des cathéchismes en coréen. Il se rend compte également de la néccessité d'un dictionnaire coréenfrançais et d'une grammaire coréenne pour les missionnaires suivants. C'est l'évêque Ridel qui, exilé à Sanghai pendant la grande persécution, met au monde le Dictionnaire coréen français et la Grammaire coréenne en français jugés presque impeccables. Ces deux oeuvres apportent désormais de grandes contributions à l'étude du coréen. Les missionnaires protestants consulteront ces deux oeuvres pour préparer le dictionnaire coréenanglais et la grammaire coréenne en anglais. Une autre récolte est la vulgarisation du hangeul. Comme les missionnaires ont mis l'accent sur l'éducation du coréen, parmis les fidèles chrétiens, il n'y avait pas d'analphabètes. En France les études coréennes commencent à se publier avec les rapports de missionnaires. A l'Exposition de Paris en 1900 on trouvera la Maison de Corée où se présente la culture coréenne. Mais les études coréennes qui poussent à peine se sont arrêtées avec l'annexion de la Corée par le Japon.

      • KCI등재

        모리스 꾸랑(Maurice Courant)의『韓國書誌』 Bibliographie Core´enne에서 나타나는 고지도 자료 연구

        정대영(Jung Dae-Young) 한국고지도연구학회 2011 한국고지도연구 Vol.3 No.1

        본 논문은 100여 년 전 모리스꾸랑(Maurice Courant)에 의하여 서술된『韓國書誌』Bibliographie Coréenne에서 확인되는 韓國本古地圖자료에 대한 기초적 연구이다. 모리스꾸랑은 본문에서 총 57종의 고지도를 언급하고 있다.(실제로는 50종으로 확인됨.) 이 중에서 현재 소장처가 확인되어 향후 원문의 확인이 가능할 것으로 보이는 것은 총 18점이었다. 또한 국내에서 기존에 복제한 국립중앙도서관의 마이크로필름자료를 통해 동양어학교에 있는 고지도 자료중에서 13종의 지도를 확인할 수 있었으며, 확인된 자료에 대해서는 간략한 서지사항을 수록하였다. 최근 들어 여러 학자들의 연구를 통하여 파리국립도서관(BNF) 지도자료실, 동양어학교, 기메박물관 이외에도 한국본 고지도가 있다는 사실이 추가적으로 확인되고 있다. 따라서 향후 이에 대한 지속적인 연구가 요구되는 바이다. This is a base study about Korean old maps recorded in Bibliographie Coréenne written by Maurice Courant(1865~1935). He mentioned total 57 kinds old maps in it(but in effect, 50 kinds). According to previous studies, from among these, one confirmed possession organization is total 18 kinds. I confirmed 13 kinds Korean old maps in Institut ‘Nationale des Langues et Civilisation Orientales’ microfilms(copied by Korean national library). Therefore, separate bibliography data of 13 kinds Korean old maps are included in this paper. In recent years, through several scholars research out of existing Korean old maps have been identified.

      • KCI등재

        문화콘텐츠 활용 언어교육정책 비교 연구

        김현주(KIM, Hyeon-Zoo) 프랑스학회 2014 프랑스학연구 Vol.70 No.-

        Le but de cette étude est de proposer l’adoption d’une politique concrète de l'enseignement des langues profitant de contenus culturels issus des flux de la mondialisation technique et de la mondialisation culturelle. Cette étude tente d'analyser les politiques française et coréenne de l'enseignement des langues à l'étranger en profitant du contenu culturel comme une étude de cas de la politique de l'éducation. Le ministère français des Affaires étrangères a souligné et soutenu l'enseignement du français avec un contenu culturel en utilisant des supports multi-médias depuis Janvier 2011 en français cours de langue de 'Institut français’. Les raisons de l'analyse la politique d'éducation de la langue française à l'étranger peuvent être résumées en trois points. Tout d'abord, la France est un des pays bien perçus pratiquant une politique linguistique. Deuxièmement, la France a toujours pratiqué une politique de diffusion de la langue française combinant la culture et la langue, en fonctionnant avec plus de 1000 centres culturels dans le monde depuis l'Alliance française établie en 1883. Troisièmement, le fait que les méthodes d'enseignement de la langue française comme langue étrangère et les manuels de langue attenant aient une longue histoire, a un sens pour l'élaboration d'une politique de l'éducation de la langue coréenne utilisant du contenu culturel selon le cadre de la propagation de la culture coréenne.

      • KCI등재

        한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰

        김경희(Kyunghee KIM) 프랑스학회 2017 프랑스학연구 Vol.82 No.-

        Dans le cadre de cet article, nous avons examiné40 œuvres littéraires coréennes traduites en français, afin de savoir comment les traducteurs rendent les noms d’aliments. Nous avons relevé256 de ces noms. La plupart des traducteurs littéraires ont optépour une traduction explicative de ces mots et ces traductions n’ont guère causéde problèmes. La deuxième solution adoptée par les traducteurs est la traduction par l’emprunt. Les noms d’aliments tels que “kimchi”et “soju” étant déjàconnus des étrangers, l’emprunt paraît raisonnable. Mais il y a un problème : ces mots ne sont pas écrits de manière uniforme. Les lecteurs francophones risquent donc de les comprendre comme étant des mots différents. Les traducteurs doivent régler ce problème en établissant un système de notation unifiéqui tienne compte de la phonétique française. Ils doivent aussi essayer de traduire davantage de noms d’aliments par l’emprunt. Comme la culture coréenne est àprésent mieux connue qu’avant, ce sera peut-être une bonne stratégie pour la mondialisation de la culture coréenne. Nos corpus nous montrent un autre problème : celui oùle traducteur traduit différemment le même mot au sein d’une même œuvre. Sauf s’il cherche ainsi àéviter une répétition, il est préférable qu’il le traduise par un même nom. Les confusions seront ainsi évitées, et la culture alimentaire coréenne pourra être diffusée auprès des lecteurs. La traduction erronée est problématique pour la traduction des noms d’aliments ayant une signification culturelle, mais elle l’est aussi pour les simples noms d’aliments, parce que la traduction littéraire a pour rôle de faire percevoir l’altéritéen matière culturelle, et qu’elle ne saurait se réduire àtransmettre un contenu.

      • KCI등재

        오늘날 프랑스 꽁세이데따의 기능변화에 관한 연구

        박재현(Park, Jae-Hyun) 조선대학교 법학연구원 2013 法學論叢 Vol.20 No.2

        오늘날 꽁세이데따는 업무를 효율적으로 처리하고 유럽법과의 법질서의 조화를 위해 꽁세이데따의 기능이 변화했다. 꽁세이데따는 개혁되었는데 자문기능의 일환으로 행정국(Une section de l'administration)을 창설했다. 행정국은 공공 기능에 속하는 일을 다룬다. 꽁세이데따의 전문성은 입법 분야에서도 활동범위가 넓어졌다. 국회의원이 행사하는 의원발의 법률안(proposition de loi)에 대해서도 꽁세이데따에 의견을 구할 수 있다. 이것도 큰 변화에 해당되는데 과거에는 국회에 법률안을 제출하려고하는 경우 정부발의 법률안에 대해서만 꽁세이데따의 의견을 들은 후에 국무회의에서 심의를 했으나 지금은 의원발의 법률안(proposition de loi)에 대해서도 꽁세이데따에 의견을 구할 수 있기 때문이다. 행정계약의 소송 분야에서도 변화가 일어나고 있는데 월권소송과 완전심리소송이 서로 접근하는 경향이 나타나고 있다. Tropic 사건이 행정소송 제도의 민감한 개선을 가져왔다면, 이것은 행정계약 영역에서 월권소송을 제기하는 길을 더 폭넓게 인정했다는 점이다. 2007년의 Tropic 사건은 행정계약에서 월권소송을 제기 할 수 있는 길을 열어 놓음으로써 월권소송과 완전심리소송이 서로 접근해 가는 효과를 가져왔다. 꽁세이데따가 유럽연합 법에 적응을 하고 유럽연합법원(CJUE)과 협력을 해야한다. 꽁세이데따는 국내에서처럼 공동체 법에서도 자신의 입장을 확인하며 방향 전환을 한다. 자신의 절차만큼 국내 조직에서 가져온 변화는 유럽인권법원(CEDH)의 출현을 인정해야 했다. 꽁세이데따는 유럽법인 공동체법과 조용히 적응하는 능력을 보여 주었다. 오늘날 유럽법과 프랑스 국내법과의 충돌 문제를 완화하기 위해 선결이송(le renvoi préjudiciel) 제도가 있다. 선결이송은 선결적 부탁절차, 선결적 의견조회, 전심절차 조회라고도 해석되며 영어로는 preliminary reference라고 한다. 개인은 선결이송을 요청할수 있을 뿐이고 개인이 선결이송을 직접 할 수는 없지만 국내법원은 이에 기속되지 않고 직권으로도 할 수 있다. 국내법원이 재판을 할 때 특정 쟁점에 대해 유럽연합법의 해석이나 유효성의 해석이 필요하다고 생각하면 유럽연합법원(la Cour de justice de l'Union européenne)에 선결이송제도를 이용해서 질문을 할 수 있다. 선결이송제도는 유럽연합에서 유럽연합법의 통일된 적용을 통해 법적 안전성을 보장하기 위한 것이다. 유럽연합법원이 결정을 하면 기판력(l'autorité de la chose jugée)이 발생한다. 유럽연합법원의 결정이 있으면 선결이송제도를 이용한 국내법원 뿐만 아니라 회원국의 모든 법원도 의무적으로 따라야 한다. Le Conseil d'Etat en France est évolué aujourd'hui afin de travailler efficacement et de s'adapter aux exigences européenne. Le Conseil d'Etat est réformé. Une section de l'administration est créée en fonction consultative. La section de l'administration traite des choses qui appartiennent à la fonction publique. Le président de l'Assemblée nationale ou du Sénat est capable de demander l'avis du Conseil d'Etat sur les propositions de lois. Le recours pour excès de pouvoir s'approchent de plein contentieux en contrat administratif. On peut voir que l'arrêt Tropic s'ouvre un recours direct porté devant le juge de l'annulation par un tiers contre des clauses d'un contrat administratif. Le Conseil d'Etat doit s'adapter au droit européen et avoir une coopération juridictionnelle avec CJUE(Cour de justice de l'Union européenne). Le Conseil d'Eat peut utiliser le renvoi préjudiciel. Quand le juge de la juridiction nationale veut connaître la validité du droit communautaire dans le cadre d'un litige, il peut interroger la Cour de justice de l'Union européenne. Le renvoi préjudiciel pourra garantir la sécurité juridique pour la coopération active entre les juridictions nationales et le droit européen. S'il y a décision de la Cour de justice, ella a l'autorié de la chose jugée et la juridiction nationale et toutes les juridictions nationales des Etats membres doivent suivre cette décision.

      • KCI등재

        유럽공동체법원과 유럽인권법원을 통한 유럽법의 국내법 질서로의 정착

        전훈(Jeon, Hoon) 한국토지공법학회 2009 土地公法硏究 Vol.43 No.3

        Il est nécessaire de connaître la question des rapports entre l'ordre juridique communautaire et les ordres juridiques nationaux. Le droit européen se caractérise par l'applicabilité immédiate et directe et la primauté du droit communautaire sur le droit national. Le développement du droit européen résulte des efforts de la Cour de justice des Communauté européenne(CJCE), institution judiciaire de l'Union européenne(communautaire) et de la Cour européenne des droits de l’homme(CEDH) qui protège des droits de l’homme prévus par la Convention européenne. La CJCE, siège à Luxembourg et assure le respect du droit communautaire, l’interpréation et l’application des traités instituant l’Union europénne. Elle a pour tâche d’as-surer que la législation de l’UE est interprétée et appliquée uniformément dans tous les États membres, de manière à assurer la sécurité juridique et la primauté du droit pour tous. La mission essentielle de la CJCE consiste, telle une cour suprême ou constitutionnelle, à examiner la légalité des actes communautaires et à assurer, notamment par l’examen des renvois préjudiciels, une interprétation et une application uniformes du droit communautaire. La CEDH, institué en 1959, siège à Strasbourg, est une juridiction internationale compétente pour statuer par des arrês obligatoires sur des requêtes individuelles et interéatiques de violations de la Convention europénne des droits de l’homme. Elle assure le respect par les Etats des obligations de la Convention europénne des droits de l’homme. Les arrêts de CEDH concernant la laïcité(Kokknikaki en 1993, Leyla Sahin en 2004) donnent une guide d'interprétation pour le juge national, Conseil d'Etat en France. Le méchanisme de coopération instauré par l'article 234 TCE offre une grande latitude au juge national qui est finalement maître du renvoi préjudiciel même si la primauté du droit européen est admis dans l'ordre juridique de l'Etat membre.

      • KCI등재

        프랑스어로 번역된 한국소설에 있어 번역본 간의 차이에 관한 연구

        김경희(KIM, Kyung-Hee) 프랑스학회 2008 프랑스학연구 Vol.46 No.-

        Dans l'article précédent, nous nous sommes proposé de comparer différentes versions françaises de plusieurs oeuvres littéraires coréennes. Nous avons choisi huit oeuvres ayant chacune deux versions différentes, soit 16 textes au total. Nous avons analysé les traductions selon les deux critères suivants : équivalence de la forme, et équivalence du contenu, avec le texte original. Cette fois-ci, nous avons analysé les mêmes textes du point de vue de leur acceptabilité. Pour les analyser nous avons appliqué trois critères : existence de fautes grammaticales, traduction littérale excessive et traduction libre excessive. Pour ce qui est des fautes de grammaire, meme si nous avons pu observer des différences selon les versions, toutes les traductions en comportaient, quelle que soit la nationalité du traducteur, et quel que soit le nombre des traducteurs. Il est à noter que de telles fautes ont été trouvées même dans les traductions faites par un(e) francophone. Or de telles fautes, à supposer qu'elles soient de simples fautes coquilles, sont inadmissible dans une traduction soignée. A l'instar des fautes de grammaire, de trop nombreuses traductions littérales ont été relevées. Il semble naturel de rencontrer beaucoup de traductions littérales lorsque le traducteur a manifestement aspiré à produire à une traduction globalement littérale de l'oeuvre, et que des traductions libres excessives se rencontrent au sein de textes dont le traducteur a visiblement voulu donner une traduction globalement libre. Or, dans nos corpus, nous avons relevé des traductions littérales excessives dans des oeuvres traduites plutot librement et, vice versa, des traductions libres en trop grand nombre dans des oeuvres dont le traducteur avait semblé souhaiter donner une traduction plutot littérale. Quoique moins nombreuses que les traductions littérales, il est à noter que des traductions libres excessives figuraient dans la plupart des traductions. Parmi les 16 textes considérés, deux comportaient à la fois des traductions littérales excessives et des traductions libres excessives. Huit oeuvres contenaient des fautes de grammaire et des traductions littérales ou libres en trop grand nombre. De telles traductions sont dans ce cas loin d'être perfectionnées. Nous avons remarqué que les traductions ayant des problèmes du point de vue de l'acceptabilité correspondaient à celles présentant des déficiences du point de vue de l'équivalence avec le texte original dans notre article précédent. Il est difficile de tirer des statistiques de nos corpus car ils ne sont pas nombreux mais d'après notre analyse du point de vue de l'acceptabilité, comme dans l'analyse de notre article précédent, il n'est pas possible de dire qu'une traduction faite par une personne de telle nationalité est meilleure qu'une autre. Il est idéal à court terme que la traduction en français d'oeuvres littéraires coréennes soit confiée à des francophones ayant une profonde connaissance de la langue et de la culture coréennes. Mais dans l'état actuel des choses, où peu de personnes paraissent répondre à ces critères, la meilleure façon d'obtenir une bonne traduction est de recourir à deux personnes de nationalités différentes : le traducteur coréen traduit d'abord avec une bonne compréhension du texte original, le traducteur francophone, doté d'une compétence littéraire, révise le texte. A lo

      • KCI등재

        켈트와 서구적 시선의 곰(ours)과 웅녀의 행방

        김정란(KIM Jung-Ran) 한국프랑스문화학회 2015 프랑스문화연구 Vol.31 No.-

        Le mythe de Dangoun est une histoire très importante révélant l'origine de la Corée. Mais Oung-nyoe(Gom : femme-ourse), mère de Dangoun, le premier ancêtre coréen, est presque absente dans la culture coréenne. Mythe de Dangoun nous raconte que l'ourse a remporté la victoire contre la tigresse, et est transformée en femme humaine pour devenir la mère du premier Coréen. Mais pourtant, dans les légendes de l'époque postérieure, elle est presque complètement disparue, tandis que la tigresse apparait bien souvent, et est même promue comme l'animal royal. Nous pensons qu'il y a un certain point commun entre ce phénomène et celui de la disparition de l'ours et sa substitution par le lion qui s'est passé en Occident. Dans l'Occident, l'ours n'est pas disparu naturellement, mais a été substitué par le lion à travers la guerre symbolique ayant le but politique et religieux qui a duré plus de mille ans. Nous ne pouvons affirmer que Gom-Oungnyoe est disparue par le même processus de l'Occident, mais pouvons y voir une suggestion culturelle. Dans le mythe de Dangoun, Hwan-woong, le père de Dangoun, est le fils de Hwan-in, Dieu céleste. Or, le mythe nous dit qu'il est l'enfant naturel de Hwan-in. Sur le plan symbolique, l'enfant naturel est 'l'enfant sans père'. 'L'enfant sans père' qui est le synonyme d 'l'enfant de femme' est un dispositif pour témoigner l'origine divine d'un héros mythique. Nous concluons de ce fait, que Hwan-in pourrait être une Déesse, et non un Dieu. Si nous prenons en compte le mythe celtique, nous pouvons savoir qu'il y avait des déesses soleil, avant l'arrivée des dieux soleil. Nous supposons que Déesse Hwan-in a été supprimée systématiquement par la culture coréenne fortement patriarcale, et Gom Oung-nyoe a suivi le même destin. L'ours a été effacé, non parce qu'il a été méprisé, mais parce qu'il fut toujours un être extrêmement sacré. L'ours a été considéré comme le premier dieu, il fut l'être le plus respecté dans tout l'hémisphère du Nord. Nous pouvons trouver la trace de ce culte dans la culture coréenne : la preuve la plus sûre, c'est le fait linguistique. Etymologiquement, le mot coréen ' 곰Gom/감gam' signifie 'le sacré', et ce sens a laissé des preuves même dans le japonais dans lequel 'kami' signifie 'dieu'. 'Gom' est aussi l'étymologie d'어머니(eomeoni, mère). Ainsi, Gom a été dégradée du'autant plus systématiquement qu'elle est la Femme puissante et sacrée. Une autre raision de sa disparition, c'est qu'on a projeté fortement la sexualité féminine sur l'image de l'ourse ; nous en pouvons trouver la preuve dans le rite des petitites ourses qui s'est passé à Brauronia de la Grèce. Dans les récits légendaires de la Corée, nous pouvons trouver les sujets de la forte sexualité de l'ourse. Mais Gom-Mère laisse des traces floues et tristes. Dans la région d'Oung-jin('embarcadère de l'ourse'), nous rencontrons toujours des légendes de Gom et des preuves archéologiques qui témoignent sa culte. Dans ces légendes, Gom n'est plus majestueuse comme dans le mythe primitif, mais garde toujours un certains aspect transcendant.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼