RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보
      • KCI등재후보
      • KCI등재

        현대 생명의료 윤리학에서의 신체 문제 : 현상학과의 비판적 대면을 통하여

        윤성우 중앙대학교부설 중앙철학연구소 2008 철학탐구 Vol.23 No.-

        이 글의 목적은 현대 중요한 철학적 담론들중에 하나로서 자리 잡은 ‘생명의료 윤리학’(biomedical ethics)에서 신체 문제를 어떻게 이해하고 다루고 있는지를 밝혀내되, 현상학과의 비판적 대면을 통해서 수행하는 것이다. 현미경과 실험 공간속으로 환원된 신체의 일부는 실상 세계 속에서 노력하거나 지각하거나 의지하는 그런 신체가 더 이상 아니다. 나는 나의 DNA와 그 어떤 체험적 관계를 맺지 못한다. 나의 두개골 안에 있는 뇌(腦) 역시 나와 그런 관계에 놓여 있지 못하다. “나의” 두뇌라는 말에서 “나의”는 “나의”손과 같은 의미를 지니는 것은 아닌 것이다. 반면 나는 나의 손, 발, 심지어는 엉덩이와는 모종의 체험적 관계를 가지며, 나의 세계-내-존재 방식에 직·간접으로 영향을 끼친다. 어떻게 보면 생명 의료적 상황에서 문제가 되는 아픈 몸이나 병든 신체는 노력의 체험, 지각활동 그리고 의지활동에서의 주체로서의 신체에게 일종의 장애나 결여가 생긴 것이라고 볼 수 있다. 따라서 아픈 몸은 내 욕망, 내 지각, 내 의도를 세계 속에서 즉각적으로 실현시키는 “직접적 행위자”이지 못하게 하는 것이다. 의사가 이때 의학적으로 개입하게 되어 이 직접성이나 신체의 주체성을 회복시켜 주는 것을 도와야 한다. 따라서 생명의료 윤리학은 이 주체적 신체의 진정한 복원에 앞서 아픈 몸이 비윤리적인 실험적 조작이나 의료적 처치의 대상으로 전락되지 못하도록 감시하고 비판하는 임무를 담당한다. 결국 생명연구 및 의학적 상황에서의 신체 담론은 먼저 -의식하든 그렇지 않든 간에-생명의료 윤리학의 신체 담론에 의한 1차적인 비판을 거쳐야 하며, 최종적으로는 현상학적 신체의 복원을 종착점으로 가져야만 할 것이다. 다시 말해 인간 신체에 대해 이론적으로나 실천적으로 가능한 실험 및 연구는 생명의료 윤리학적 비판을 간과해서는 안 되며, 현상학적 신체의 파괴나 해체로 귀결되어서는 안 될 것이다 Cet article a pour but de mettre en lumi?re une probl?matique du corps dans l'?thique biom?dicale, plac?e comme un important discours philosophique contemporaine , ? travers la confrontation avec la ph?nom?nologie. Une part, r?duit ? l'espace de laboratoire et de microscope, notre corps ou son partie n'est plus celui surlequel l'act de l'effort ou de la perception ou de la volont? s'appuie dans le monde de la vie. Je n'ai aucune relation d'exp?rience avec mon ADN , mais ce n'est pas le cas de mon bras, mon jambe. "Mon" cerveau dans la bo?te cr?nienne ne reside pas egalement dans la relation qui est tout a fait r?ciproque avec celui qui fait des efforts, percoit quelque chose et effectue sa d?cision. Enfin "mon" cerveau n'est plus aussi significatf que mon "mains". D'autre part, le corps , devenant un probl?me dans la situation biom?dicale et faisant l'objet de l'intervention medicale, montre un d?faut ou une dysfonctionnement du corps-sujet . Et alors il nous empeche de devenir un authentique Dasein ou un agent immediat r?alisant son d?sire ou son intention. A ce monent-l? , le m?dicine devrait nous aider ? r?tablir cet imm?diat? ou une subjectivit? de notre corps propre. Par cons?quent, la vraie visee de l'?thique biomedicale est de critiquer une quelconque objectivatioin du notre corps ou ses manipulations exp?rimentales ou son traitement biom?dical "non ?thique", avant d‘arriver a rendre le corps propre. En fin de compte, dans une recherche ou intervention biom?dicale le discours sur le corps, en passant par les principaux critiques de l'?thique biom?dicale, bas?e sur le principe de l'autonomie, devrait atteindre un point o? le corps ph?nom?nologique se restaurait enfin

      • 담도에 국한되어 증상을 유발한 석회쓸개즙 2 예

        윤성우,이지영,하경호,이수경,한나,배효근,박선자 고신대학교 의과대학 2010 고신대학교 의과대학 학술지 Vol.25 No.2

        Limy bile is a rare condition characterized by excessive precipitation of calcium carbonate in the gallbladder or bile duct. Recently we experienced two cases with obstructive jaundice in which limy bile in the common bile duct but not in the gallbladder for one case, and in the common bile duct and intra hepatic duct but not in the gallbladder for another case. The patients were treated by endoscopic sphincterotomy. Here, we report the cases and review the literature.

      • KCI등재

        언어, 번역 그리고 정체성 −베르만(Berman), 베누티(Venuti) 그리고 들뢰즈(Deleuze)의 번역론을 중심으로

        윤성우 한국외국어대학교 통번역연구소 2010 통번역학연구 Vol.13 No.2

        Language, Translation and Identity, Interpreting and Translation Studies 13-2, pp. 121-140 Inspired by my own experience of reading and translating a book written by a French translator, Antoine Berman, I am going to suggest my problematics in this paper as follows: (1) Translation is the threshold from which changes of a language begin and a window where the results of such changes show. (2) Therefore, translation provides a vital clue to the issue of nature or identity of a language. (3) After all, the matter of translation is that of language exceeding a level of communication and, at the same time, that of world views or thinking. In the main body, I argue that the issue of identity in language can be divided into two sides in tension; one that regards a language as a fixed invariable and the other that considers a language as a variable or moving. The former is mostly backed by paraphrasers, while the latter is supported by literalists. The former believes that a mother tongue is "untouchable" and communication is the core of a language and translation. The latter reckons that the nature of translation is pursuing changes and expansion of a mother tongue by introducing "the foreign". In this respect, Lawrence Venuti's approach of "foreignazation" and Gilles Deleuze's strategy of "minor language" are definitely worth noting. In conclusion, I agree on Berman's insight that "the nature of translation is opening, dialogue, hybrid and decenterment" and claim that Venuti pursues hybrid, while Deleuze seeks decenterment. As Luther emphasized a strong encounter with the foreign when he translated the bible in German, I insist that a close relation with the foreign texts is required for Korean to take shape.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        암환자의 예후인자로서 전신염증반응에 대한 고찰

        윤성우,Yoon, Seong-Woo 대한암한의학회 2012 大韓癌韓醫學會誌 Vol.17 No.1

        Objective : The association of cancer survival and components of the systemic inflammatory response, combined to form inflammation-based prognostic scores (modified Glasgow Prognostic Score (GPS), Neutrophil Lymphocyte Ratio, Platelet Lymphocyte Ratio) is reviewed in this article. Methods and Results : With extensive research of papers in the PubMed, there is good evidence that preoperative measures of the systemic inflammatory response predict cancer survival, independent of tumor stage, in primary operable cancer. GPS also shows its prognostic value as a predictor of survival, independent of tumor stage, performance status and treatment in a variety of advanced cancer. GPS is associated with chemotherapy related toxicities as well as response to treatment and C-reactive protein shows its clinical value as a monitor of chemotherapy response. The systemic inflammatory response is closely related to cachexia and may be suitable measure for the clinical definition of cancer cachexia. Conclusion : Anticipated survival using the inflammation-based prognostic score is a major factor to be taken into consideration when deciding whether active intervention including surgery and chemotherapy or palliation therapy including acupuncture and herb medication is appropriate.

      • KCI등재

        조지 스타이너(G. Steiner) 번역론과 해석학에 관한 소고

        윤성우 한국통역번역학회 2008 통역과 번역 Vol.10 No.2

        This paper aims to reveal some implications of Steiner's theory of translation, focusing on Après Babel-une poétique du dire et de la traduction. For this purpose, we first attempt to explain his conceptions of language in general, as his idea of translation is fundamentally based on that of language. Through a long description of Steiner about the nature of language as “count factual propositions”, he argues that comprehension is, in its all dimensions, translation. Secondly, we try to understand Steiner's approch to the four keyword of translation, on the basis of “initiative trust”, “aggression” or “invasion”, “incorporation” and “enactment of reciprocity”. Finally, we compare Steiner's “hermeneutic motion” with some hermeneutical philosophers'conceptions for exemple, those of Paul Ricoeur, Antoine Berman. Accordingly in this paper we seek to investigate Steiner's theory of translation in comparison with others' philosophical or hermeneutical positions.

      • KCI등재

        인간 조건으로서의 번역의 필연성과 번역윤리

        윤성우,이향 대동철학회 2012 大同哲學 Vol.58 No.-

        본 연구의 목적은 번역이라는 행위를 인간학적 차원에서 반성해 보는 데에 있다. 인간 활동으로서의 번역은 왜 존재하며, 왜 인간은 번역을 필요로 하는가? 언어 다양성을 인정할 수밖에 없는 상황에서 복수의 인간들이 사용하는 언어는 서로 다르기에 전(全) 지구적 시대에 타인과 함께 지구 공동체의 운명과 진로에 관계되는 아렌트적 의미에서의 ‘행위’를 할 수 있으려면 번역은 필연적으로 해야만 하는 일, 하나의 ‘과제’가 된다. 번역이라는 것이 그 유용성이나 필요성을 넘어 하나의 과제로서 우리에게 주어진다면, 다시 말해 언어 간의 차이 자체가 번역을 요구한다면, 그 차이의 내용이나 의미를 향유하려는 힘과 추동력을 베르만은 “번역의 욕망”(désir de traduire) 또는 “번역의 충동”(pulsion de traduire)이라는 개념을 통해 성찰한다. 이렇듯 번역이 언어 다양성으로 인해 하나의 필연적 과제로 우리에게 주어졌으며, 동시에 번역 활동에는 이 차이를 향유하려는 심오한 욕망이 내재하고 있다면, 이 차이나는 것들을 향유하되, 모국어와 다른 이국의 언어를 어떻게 대접할 것인가의 문제, 즉 번역윤리의 문제가 제기된다. 우리는 리쾨르와 함께 타언어를 “환대”하는 윤리에 방점을 찍는다. 철학은 오늘날 번역이 가지는 인간학적 특성과 중요성을 인지하고 그것에 관찰자적인 관심을 가져야 할 뿐 아니라, 그것에 대한 보고(報告)와 분석을 넘어, 번역 활동을 지배하는 규제적인 이념과 그것이 이르러야할 온당한 지평에도 관심을 가져할 것이다. Le but de cette étude est de réfléchir sur l'acte traduisant sous l'angle anthropologique. Pourquoi les êtres humains traduisent-ils et comment peut-on expliquer ce désir de traduire? La pluralité des langues humaines pourrait expliquer, quoique partiellement, la raison d'être de la traduction; pour pouvoir participer à 'l'Action' au sens arendtien du terme, qui nous permettrait de réfléchir sur les questions liées au destin de l'humanité, la traduction est un acte nécessaire, voire une tâche qui nous est confiée. Si la pluralité des langues nous oblige ainsi à traduire la langue des autres, et si la traduction nous est, en conséquence, imposée, c'est le désir de traduire, ou la pulsion de traduire qui nous permet de se réjouir de la différence existant entre les langues. D'où se pose la question de savoir comment nous devons traiter une langue qui n'est pas la nôtre. Cette question amène Ricoeur à nous proposer 'l'hospilalité langagière' comme le principe essentiel régissant l'éthique de la traduction. La philosophie d'aujourd'hui ne devrait donc pas négliger cet aspect anthropologique que représente l'activité traduisante, et au lieu de se contenter d'observer et de décrire le phénomène traduisant, elle devrait se pencher encore plus sur l'horizon ultime que souhaite atteindre l'acte traduisant.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼