http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
정신병원간호사의 의료기관인증제에 대한 인식과 안전분위기가 환자안전관리활동에 미치는 영향
장정희 ( Jang Junghee ),신성희 ( Shin Sung Hee ) 한국간호과학회 정신간호학회(구 대한간호학회정신간호학회) 2016 정신간호학회지 Vol.25 No.4
Purpose: This study was done to provide a basis for effective patient safety management activities and quality improvement by identifying the relationship among psychiatric nurses` perception of the healthcare accreditation system, safety climate and patient safety management activities. Methods: The study participants included 163 psychiatric nurses from 8 mental hospitals and data was collected using self-report questionnaires. Collected data were analyzed with the SPSS/WIN 21.0 using mean, t-test, ANOVA, Pearson correlation coefficient and multiple regression analysis. Results: Main factors which affect patient safety management activities are education and organizational structure for accreditation, and the total career record. The explanatory power for patient safety management activities of these variables was 41%. Conclusion: Findings indicate that psychiatric institutions have to develop their own effective measures, work out plans to support administrative and financial nursing services, and continuously provide useful information and educational opportunities.
바이오항공유 규격화를 위한 인화점 측정과 라울의 법칙 기반 예측모델의 비교연구
장정희(Junghee Jang),이지은(Jieun Lee),장현성(Hyunsung Jang),정병훈(Byunghun Jung),이미은(Mieun Lee),한기보(Gi Bo Han) 한국추진공학회 2023 한국추진공학회 학술대회논문집 Vol.2023 No.5
항공 부문의 이산화탄소를 저감하기 위한 바이오항공유의 규격 중 인화점은 저장, 운송 및 사용과정에서 안전과 연계되는 매우 중요한 규격이나, 이에 대한 연구가 미진한 실정이다. 본 연구에서는 HEFA공정을 적용하여 팜유로부터 제조된 바이오항공유 내 탄화수소의 몰 분율를 조사하여 라울의 법칙을 바탕으로 바이오항공유의 인화점을 예측하고자 하였다. 예측된 인화점 결과는 태그 밀폐식 방식으로 측정된 인화점과 비교하였다. 그 결과 예측된 바이오항공유의 인화점은 측정 인화점과 유사한 결과를 얻을 수 있었으며, 0.90의 상관관계를 나타냄을 확인하였다. Bio-jet fuel has been proposed as a powerful tool for reducing carbon dioxide in the aviation sector. Among the specifications of bio-jet fuel, flash point is a very important specification related to safety during storage, transport and use, but there is a lack of research on it. In this study, we investigated the molar fraction of hydrocarbons in bio-jet fuel produced by the HEFA process from palm oil to predict the flash point of bio-jet fuel based on Raouls law. The predicted flash point results were compared with the flash point measured by the tag-closed cup test method. As a result, the predicted flash point of bio-jet fuel was similar to the measured flash point, and a correlation of 0.90 was found. This confirms that the flash point of bio jet fuel can be predicted.
장정희 ( Junghee Jang ) 건국대학교 동화와번역연구소 2016 동화와 번역 Vol.31 No.-
이 논문은 북한의 방정환 인식 변화 과정에 대한 연구이다. 북한은 분단 이후 그들 아동문학의 기원을 계급주의 아동문학인 『별나라』와 『신소년』으로 정립하고, 1920년대 가장 많은 독자를 가졌던 『어린이』와 방정환은 ‘순수 반동 부르조아’ 로 규정했다. 그러나 1967년 주체사상을 정립하면서 북한은 1930년대 계급주의 아동문학에 대해 ‘초기 공산주의 운동’을 반영하였지만 ‘혁명적 문학으로 미숙성’을 보였다고 재검토한다. 1992년 김정일의 『주체문학론』 이후 방정환의 평가는 크게 달라진다. 1993년에 나온 『1920년대 아동문학집』에는 그 동안 ‘순수’아동문학으로 비판해 온 남한 아동문학이 대폭 수용되었다. 방정환은 ‘무산 소년의 계몽과 헌신’에 기여한 비판적 사실주의 작가로 평가된다. 2년 뒤 1995년 8월호 『조선문학』에는 「근대 아동문학의 개척자 소파 방정환」 이라는 글이 실렸다. 이 글은 북한 자료로는 방정환의 생애를 가장 폭넓고 친절하게 서술한 최초의 글이다. 이로써 우리는 적어도 ‘근대 아동문학의 개척자 방정환’을 기점으로 하는 통일 아동문학사 서술의 일단을 합의할 수 있게 되었다. 그런 점에서 북한의 방정환 인식 변화는 향후 통일아동문학사 서술에서 긍정적 전망을 준다. This study covers the process of change in North Korea in their recognition of Junghwan Bang. North Korea established 『Byeolnara (World of Stars)』 and 『Shinsonyeon (Boys New)』 as the basis of social class-based literature for children after national division and regarded 『Eorini (Children)』 and Junghwan Bang as ‘reactionary bourgeois’. However, as North Korea established the Juche Philosophy in 1967, it criticized that ``social class-based children’s literature`` showed ‘immaturity as revolutionary literature’ while reflecting ‘earlier communist movement’. Since 『Juche Literature Theory』 in 1992 by Jeongil Kim, evaluation of Junghwan Bang changed greatly. The『Collection of Literature in the 1920』 published in 1993 included many children’s literature works of South Korea which had been criticized as ‘pure’ children’s literature. Since then, Junghwan Bang has been described as a critical realist who contributed to ‘enlightenment and dedication of boys from proletariat families’. Two years later, 「Sopa Junghwan Bang, the Pioneer of Modern Children’s Literature」 appeared in 『Chosun Literature』 in August 1995. This was the first overall description of the life of Junghwan Bang. That North Korea evoked Junghwan Bang anew as ‘a pioneer of modern children’s literature’ and showed a change in recognition is the hope for future children’s literature in the unified peninsular. At least, this casts a possibility of description of children’s literature in the unified peninsular that starts with the recognition of ‘Junghwan Bang’.
안데르센 『그림 없는 그림책』의 한국 수용사 연구 - 1920~ 1970년대를 중심으로 -
장정희 ( Jang Junghee ),이정아 ( Lee Jungah ) 건국대학교 동화와번역연구소 2017 동화와 번역 Vol.34 No.-
본고는 안데르센의 『그림 없는 그림책』의 초창기 번역 수용사에 대한 연구이다. 초기 안데르센 동화가 수용되는 시점의 동향을 검토하고, 1920년대부터 70년대까지 그림 없는 그림책 이 번역된 수용사의 측면을 살펴보았다. 안데르센 동화 중에서도 『그림 없는 그림책』은 ‘서사산문시’로도 표현되는 시적인 문학에 속한다. 이러한 작품을 한국에 처음 번역·소개하려고 시도한 인물은 방정환으로 파악되었다. 그는 저명한 외국문학가였던 김억(金億)에게 번역을 의뢰하였으나 성사되지 못했다. 그 뒤 전영택은 『영대』(1924.9~12)라는 잡지에 『그림 없는 그림책』을 우리나라에서는 최초로 번역하여 연재하기 시작했다. 연재가 끝나자 1925년 1월호 『어린이』에 소개되었다. 아동 잡지로서는 처음 실린 것이다. 그림 없는 그림책 의 완역은 해외문학파 서항석에 의해 완성되었다. 그는 『신가정』 3권 7호(1935.7)부터 4권 7호(1936.7)까지 총 10회에 걸쳐 서른세밤 이야기 모두를 번역하였다. 5회 연재부터는 정현웅의 삽화까지 포함되었다. 1970년대에 접어들면 『그림 없는 그림책』에 대한 번역과 연구 양 분야에서 활발한 성과가 나타나게 된다. 김요섭과 ‘아동문학사상’의 역할은 빼놓을 수 없다. 살펴보면 우리나라에는 아직 덴마크 원본에 의한 번역이 이루어지지 못한 듯하다. 여기에 대한 선행 번역 및 연구를 확인할 수 없었다. 원작으로부터 변형된 ‘첨가’ ‘변형’ ‘삭제’의 요소들이 그대로 한국에 수용되었을 가능성도 없지는 않다. 앞으로 안데르센 동화의 한국 수용에 관한 체계적인 정리 조사 및 본격적인 연구가 필요하다. 안데르센 동화에 함축된 섬세한 시정을 예술적 동화의 차원에서 새롭게 살려내는 일은 남은 과제이다. This paper is a study on the Korean translation of Picture Book without Pictures in the early period. This research investigates the trend representing the early reception process from the 1920’s only to the 1970’s with limit. Picture Book Without Pictures among Andersen’s fairy tales is the short prose forms which serves as a narrative mode. It is understood that this creation was attempted to be translated and introduced for the first time in Korea by Bang, JungHwan. He asked Kim Eok who had been famous for the foreign literature to translate Picture Book Without Pictures in Korean, which results to be failed. Then, Jun Yungtaek published Picture Book Without Pictures in Korean version serially at first in 『YungDae』 (1924.9~12). Finally, the parts of its series were described in 『Eorini』 (1925, January). 『Eorini』 was the first children’s magazine as a project of this. The following full version translation of Picture Book Without Pictures in Korean was completed by Seo Hangsuk. He translated thirty-three Evenings of Picture Book Without Pictures, in all, from 『ShinGaJun(vol.3.no.7)』 (1935.7) to 『ShinGaJung(vol.4.no.7.』 (1936.7) tenthly. The fifth series began to be included the illustrations drawn by Jung Hyunwooing. From the 1970’s, the variety of its translations and its researches on Picture Book Without Pictures had been a flourishing condition. The title of 『AdongmunhakSasang(vol.9)』 was “Picture Book Without Pictures” edited by Kim yoseop who has been called “Andersen of Korea”. He had made an attempt on the introduction of Andersen’s works to Korea, searching many fantasy fairy tales and its theory. However, the translation on the basis of the Danish original cannot be found to be accomplished until now. It is considered that the translation of Picture Book without Pictures in Korea, mostly, has been on the basis of English version. The additions, transformations and eliminations of the Danish original, Picture Book Without Pictures, could be formed through this translation in the exact way as various English versions in Korea. In conclusion, it is necessary to study on the Reception of Hans Christian Andersen’s Picture Book Without Pictures more methodically and more earnestly. The study about the feeling on the new delicate poetical implication of Hans Christian Andersen’s Picture Book Without Pictures still leaves as a following research in the realms of Arts of literature specially such as fairy tales.