RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        의미선택 제약의 기술

        조자경 한국독어독문학회 1995 獨逸文學 Vol.57 No.1

        In der vorliegenden Arbeit geht es um die Beschreibung der ,,selektionalen Beschra¨nkung$quot;. Sie ist erforderlich, um die Sa¨tze auszuschließen, die zwar mit den Pkuasenstrukturegeln generierbar, aber semantisch unzula¨ssig sind Wir haben versucht, diese Erscheinung mit Hilfe des unifikationsbasierten Grammatikformalismus zu beschreiben, und zwar deswegen, weil dieser mathematisch exakt ckfmierte Formalismus uns explizite grammatische Beschreibungen ermoglicht und ihre Konsistenz leicht u¨berpru¨fen la¨ßt. Fu¨r die Beschreibung der deutschen Sa¨tze in Bezug auf die selektionale Beschra¨nkung wurde eine bestimmte Grammatik vorgeschlagen. Die Ada¨quatheit dieser Grammatik wurde mit Hilfe der Computerimplementierung bewiesen. Auf der Grundlage einer Grammatik, die grammatisch korrekte Sa¨tze zula¨ßt und abweichende Sa¨tze zuruckweist, la¨ßt sich ein richtig fimktionierendes U¨bersetzungssystem konstruieren. Zu diesem Zweck war auch eine Grammatik des Koreanischen bezu¨glich der selektionalen Beschrankung no¨tig. Das U¨bersetzungssystem wurde in der Programmiersprache Prolog geschrieben. Die U¨beisetzung la¨uft u¨ber eine Zwischenstruktur, die alle gemeinsamen Informationen entha¨lt. Das koreanische Verb ,,meogda$quot; wurde nach dem jeweiligen Kontext richtig ins ,,essen$quot; oder ,,fressen$quot; u¨bersetzt. Auch das Verb ,,unda$quot; in ,,weinen$quot; oder ,,singen$quot;. F¨ur das deutsche Verb chließen$quot; Gefert unser System auch richtige U¨bersetzungen wie ,,dadda$quot;, ,,gamda$quot; oder ,,deopda.$quot;

      • KCI등재

        환경분야의 독일어 어휘기술

        조자경 한국독일어교육학회 2014 외국어로서의 독일어 Vol.35 No.-

        Der Verfasser ist der Meinung, dass man den praktischen Deutschunterricht verstärken soll. Der Fachsprachenunterricht in den Bereichen, wo Deutschland führend ist, wäre den deutschlernenden Studenten sehr hilfreich. In dieser Hinsicht ist der Fachdeutschunterricht im Bereich der Umwelttechnik sinnvoll, weil Deutschland im diesem Bereich eine Pionierrolle spielt.Die Texte im Bereich der Umwelttechnik sind jedoch sowohl für die Lernenden als auch für die Lehrenden sehr schwer verständlich, weil vor allem komplizierte Fachwörter vorkommen. In der vorliegenden Arbeit werden sie zum Zweck des effizienten Deutschunterrichts analysiert und beschrieben. Zunächst wird über die Ermittlung des Grundwortschazes im Bereich der Umwelttechnik diskutiert. Danach werden die Fachwörter aufgrund ihrer Bildungsmöglichkeiten systematisch dargestellt. Sie werden unter anderem durch fachbezogene Verwendung gemeinsprachlicher Wörter, Verwendung von Wortelementen aus anderen Sprachen, Ableitung und Zusammensetzung gebildet. Bei der Verwendung gemeinsprachlicher Wörter werden vor allem Metapher und Metonymie in Betracht gezogen. Schließlich werden die im Bereich der Umwelttechnik häufig vorkommenden Grundwörter ausführlich beschrieben. Die komplizerten Fachwörter lassen sich mit Hilfe der Grundwörter leicht erklären. 환경분야의 전문독일어 수업의 효율적인 진행을 위해서 이 분야의 어휘들을 체계적으로 기술하는 것이 이 논문의 목표이다. 독일어 교육에서 환경분야의 독일어를 대상으로 한다는 것은 전통적인 독일어 교육의 관점에서 보면 이질적이고 새로운 분야이다. 과연 이러한 분야의 독일어 교육이 필요한 것일까? 필자는 전문독일어 교육을 강화하여 독문과의 교과과정을 보완하자는 입장이다. 독일어를 실제 사용할 수 있는 실용적인 분야가 있다면, 특히 이러한 분야에서 독일이 비교우위에 있다면, 이 분야의 독일어 능력을 배양해야 한다는 입장이다. 이러한 관점에서 볼 때 환경분야는 독일이 가장 앞서 있는 분야 중의 하나이다. 환경문제는 이제 지구에 살고 있는 전 인류의 공통의 문제가 되었다. 우리는 환경선진국인 독일이 오랜 기간 구축한 노하우 (Know- How)를 받아 들여야 한다. 환경보호와 관련된 기술을 기반으로 한 기업들을 육성해야 하며, 이러한 분야에서 전문적인 텍스트를 번역하고 통역할 수 있는 독일어 구사자의 양성이 필요하다. 본고는 다음의 내용으로 구성된다. 먼저 기본어휘 선정에 관한 논의가 이루어진다. 다음으로 전문어휘들의 생성과정을 기술했다. 전문어휘들의 대표적인 생성수단인 일상어휘의 전문적 사용, 외래어휘의 사용, 파생, 합성 등의 과정을 구체적인 예를 들어 기술했다. 다음으로 환경분야의 전문어휘들에 대해 기술했다. 우리의 대상텍스트가 환경오염 처리분야를 중점적으로 다루고 있기 때문에, 처리대상, 처리장소, 처리방법 분야에서의 핵심어휘의 이해에 주력했다.

      • KCI등재

        전문독일어 교육을 위하여 : 화학분야의 한국어와 독일어 대조분석 Eine kontrastive Analyse der chemischen Sprache im Deutschen und Koreanischen

        조자경 한국독일어교육학회 2000 외국어로서의 독일어 Vol.6 No.-

        Das Ziel der vorliegenden Arbeit liegt darin, zum Zweck de Fachsprachenunterrichts in Korea die chemische Sprache im Deutschen und Koreanischen kontrastiv zu analysieren. Der Fachsprachenunterricht im Bereich der Chemie ist vor allem aus folgenden Gru¨nden notwendig. In der chmischen Industrie wird die Beziehung zwischen BRD und Korea immer enger. Fu¨r die Zusammenarbeit und Technologie-Transfer sind die Fachkra¨fte beno¨tigt, die die Fachsprache im Bereich der Chemie beherrschen. Da sich der Austausch der Studenten und Wissenschaftler in den Naturwissenschaften neulich zugenommen hat, ist auch die Fachkommunkiationsfa¨higkeit wichtig. Und fu¨r das chemische Fachwo¨rterbuch zwischen Deutschen und Koreanischen und auch fu¨r den Aufbau eines Lexikons in der maschinellen U¨bersetzung sind die Kenntnisse der chemischen Sprache no¨tig. Der Umfang der Analyse in der vorliegenden Arbeit beschra_nkt sich auf die Grundbereiche der Chemie, die fu¨r die Versta¨ndigung der chemischen Literatur minimal erforderlich sind. Um die chemische Texte zu verstehen, braucht man vor allem das Fachwo¨rterbuch Deutsch/Koreanisch verfu¨gbar ist, mub man einen Umweg finden. Man kann dem Englischen eine Vermittlerfunktion geben. Da wir in einem Zeitalter der Informationstechnologie leben, sind die Fachwo¨rterbu¨cher uns u¨ber Internet leicht zuga¨nglich. Deshalb werden diesbezu¨glich einige nu¨tzliche Internet-Seiten eingefu¨hrt. Im Hauptteil werden zuerst die Namen der chemischen Elemente im Deutschen und Koreanischen kontrastiv analysiert. Besonders auf die tradtionellen Namen in der jeweiligen Sprache wird Achtung geschenkt. Auf die Nomenklatur der anorganischen Chemie mub man besonders achten, weil die Folge der Benennung in Deutschen und Koreanischen ganz umgekehrt ist. Im Gegensatz dazu erfa¨hrt man in der Nomenklatur der organischen Chemich, rein sprachlich gesehen, keine Schwierigkeit, weil beide Sprachen direkt nach den IUPAC-Empfehlungen die chemischen Stoffe benennen, deshalb gibt es keine grobe Unterschiede.

      • KCI등재
      • KCI등재

        독일어 교육을 위한 자동차 분야 어휘 기술

        조자경 한국독일어교육학회 2011 외국어로서의 독일어 Vol.28 No.-

        Zum 1. Juli 2011 trat das Freihandelsabkommen zwischen Korea und der EU vorläufig in Kraft. Es wird prognostiziert, dass Automobilhersteller und Automobilzulieferer Gewinner werden. Sicherlich werden die Germanistikstudenten in Korea mehr Berufschancen als früher im Bereich des Automobils bekommen. Zu diesem Zweck benötigt man die Fähigkeit, auf Deutsch zu kommunizieren. Aber die Sprache im Bereich des Automobils ist den Germanistikstudenten sehr schwer und fremd. In der vorliegenden Arbeit wird versucht, diese Schwierigkeit zu überwinden. Die Sprache im Automobil gehört zur Fachsprache. Für neue Fachwörter gibt es verschiedene Bildungsmöglichkeiten. Wenn man diese Bildungsmöglichkeiten versteht, ist es leichter, Fachwörter zu lernen. Von den vielen Bildungsmöglichkeiten werden hier Metapher, Ableitung und Zusammensetzung in Betracht gezogen. Es gibt viele Fachwörter, die auf dem Basis des metaphorischen Gebrauchs entstehen. Diese vertrauten Basiswörter aus der Gemeinsprache reduzieren die Fremdheit der Fachwörter. Es gibt einige Suffixe,die häufiger als in der Gemeinsprache Geräte bezeichnen, wobei der Gebrauch vom Suffix -ung zu betonen ist. Bei den Zusammensetzungen gibt es einige schwer zu verstehenden Wörter, wenn man von ihrer Bedeutung in der Gemeinsprache ausgeht. Deswegen werden die Bedeutungen einiger Basisverben, die sie im Bereich des Automobils haben, ausführlich dargestellt. Und es gibt Fachwörter, die im Kontext des Fachwissens richtig zu verstehen sind. Mehr als 90% der zu anlysierenden Wörter sind Zusammensetzungen. Und ihren Kern bilden die Bezeichnungen der Maschinenelemente. Deshalb werden sie systematisch beschrieben. Es gibt noch Wörter, die das Verständnis der KFZ-Technik voraussetzen. Deswegen werden die Grundbereiche der KFZ-Technik dargestellt. Dabei werden die deutschen Ausdrücke in Klammern gesetzt,damit man sie im Fachkontext lernen kann. Hier werden die Wörter im Automobilbereich in verschiedenen Gesichtspunkten beschrieben. Hoffentlich dient diese Arbeit zum effizienten Fachdeutschunterricht in Korea.

      • KCI등재
      • KCI등재

        자동차 마케팅 분야 독일어의 코퍼스 기반 분석

        조자경 한국독일언어문학회 2022 독일언어문학 Vol.- No.97

        독일어 교육에서도 취업과 관련된 교육이 강조되고 있다. 사회적 수요에 부응하는 교과목을 독문과의 교육과정에 추가해야 한다는 것이 필자의 입장이다. 한독교역에서 막대한 무역적자가 발생하는데, 자동차 분야가 무역적자에서 가장 큰 비중을 차지한다. 독일 자동차 시장에서 활약할 수 있는 마케팅 전문가를 양성하는 데 필요한 독일어를 분석하고 기술하는 것을 목표로 삼았다. 이 논문에서의 핵심 논의 사항은 다음과 같다. 첫째, 자동차 마케팅에서 4P 분야를 대상으로 삼아서, 분야별로 코퍼스를 구축하고 핵심어 검색 및 불용어 기반 검색을 통해서 학습어휘를 선정했다. 둘째, 자동차에 대한 독일 소비자의 반응을 분석하기 위해 현대자동차에 대한 고객경험담을 코퍼스로 구축했고, 이 고객경험담 코퍼스를 감성분석 방법론을 사용해서 분석했다. 일부 구조의 경우에는 더 높은 통계적 신뢰성 확보를 위해 공연구조 분석을 추가로 시행했다. 긍정 및 부정의 감성지수가 높은 형용사 및 명사를 기준으로 공기하는 명사들을 검색했다. 이러한 검색을 통해 각 자동차 모델들의 장점 및 단점을 효율적으로 파악할 수 있었다.

      • Rh 함유 촉매에서 Hexadecane 부분산화에 의한 수소 생성 연구

        조자경,김준우,김동진,강미숙,정석진 경희대학교 산학협력기술연구원 2005 산학협력기술연구논문집 Vol.11 No.4

        The diesel engine has a good fuel economy and high durability. The amount of total hydrocarbon (THC), CO and CO2 in diesel emission is low. However, the emission of NOx is plenty. Resulted in, the occurrence of air pollution. So NOx removal is presently receiving considerable research attention. Recent reviews, the synthesis gas (CO and H2) and olefins produced from the diesel fuel partial oxidation devices were directly injected into a de-NOx catalyst system. Therefore in this study, we have an attempt to produce the synthesis gas by a partial oxidation of hexadecane over Rh catalysts. Hexadecane represents the paraffin compounds at the highest concentration in diesel fuel. The partial oxidation efficiency increased with increasing reaction temperature up to about 800℃; The temperature was examined ranging from 200℃ to 800℃ and the best conversion of hexadecane was obtained at >700℃ and the best selectivity of CO and H2 was obtained at 800℃ on all catalysts. Particularly, partial oxidation of hexadecane improved in the order of Rh-Ce-Zr-LaOx>Ce-Zr-LaOx>Rh/Al2O3>Al2O3. In addition, The best selectivity of H2 and CO was obtained in Rh-Ce-Zr-LaOx . From this result, we have confirmed that the Rh component with spillover hydrogen property is effective to obtain H2 from hexadecane. Key-Words : Hydrogen; Rh; Hexadecane; de-NOx

      • KCI등재

        독일어 교육에서 전문어의 습득문제 : am Beispiel der Terminoligie der Buroautomatisierung 사무자동화 분야의 컴퓨터용어를 예로 들어

        조자경 한국독일어교육학회 1996 외국어로서의 독일어 Vol.1 No.-

        Die Vermittlung der Fachsprache nimmt zwar einen wichtigen Platz im DaF ein, jedoch sic hat his jetzt in Korea kaum Achtung gefunden. In der vorliegenden Arbeit haben wir uber die effiziente Methodik des Fachdeutschunterrichts diskutiert. In der Anfangsphase des Unterrichts empfiehlt sich die ?Erklarungsmethode". Der Lehrer erklart dabei die Giunidlage der jeweiligen Fachgebiete auf Koreanisch und parallel deutsche Fachworter ein. Dadurch bekommen die Schuler einen Uberblick und konnen ohne Schvnerigkeit mit den Fachausdrucken vertraut werden. In der nachsten fortgestrittenen Phase spielen che Schuler die Hauptrolle. Der Lehrer soll dabei Hilfe leisten, wobei er die betreKenden Texte analysiert und die daraus resultierenden wichtgen Eigenschaften ler Texte den Schulern vermittelt. Bei dieser ?analytischen Methode"ist es auch ratsam, daβ der Lehrer die schwer verstandlichen Fachworter naher kommentiert und daβ er auch eine Tabelle erstellt, die Fachworteruersetzungen zwischen Deutsch und Koreanisch enthalt. Mit diesen Hilfsmitteln sollen die Deutschlernenden in der lage sein, die Fachtexte selbstandig zu bewaltigen. In dieser Arbeit haben wir diese Methoden zu praktizieren versucht, Die Erklarungsmethode wird bei einer Einfuhrung der Benutzeroberflache Windows eingesetzt. Fur die weiteren Bereiche der Buroautomatisierung gilt die analytische Methode. Es wurden ca. 500 Fachworter analysiert und die Schuler auf die Analyseergebnisse aufmerksam gemacht. Die komplizierten Fachausdrucke bekommen extra Kommentare Und eine Terminologietabelle zwischen Deutsch und Koreanisch im Bereich der Buroautomatisierung wurde erstellt.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼