http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
개별검색 DB통합검색이 안되는 DB는 DB아이콘을 클릭하여 이용하실 수 있습니다.
통계정보 및 조사
예술 / 패션
<해외전자자료 이용권한 안내>
- 이용 대상 : RISS의 모든 해외전자자료는 교수, 강사, 대학(원)생, 연구원, 대학직원에 한하여(로그인 필수) 이용 가능
- 구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색 및 등록된 대학IP 대역 내에서 24시간 무료 이용
- 미구독대학 소속 이용자: RISS 해외전자자료 통합검색을 통한 오후 4시~익일 오전 9시 무료 이용
※ 단, EBSCO ASC/BSC(오후 5시~익일 오전 9시 무료 이용)
The purpose of this study was to compare the effects of self-myofascial release therapy with a foam roller on the balance of patients with delayed-onset muscle soreness (DOMS). The subjects of the study were 30 healthy adults in their 20s, divided equally into the experimental and control groups. In both groups, the subjects had artificial DOMS induced. Self-myofascial release therapy was administered to the experimental group immediately after muscle pain induction and 30 hours after induction for about 30 minutes. The changes in balance ability and pain level between the groups were then examined. BioRescue and the visual analogue scale (VAS) for pain were used to assess balance and pain intensity. To compare the effects of self-myofascial release therapy with a foam roller on the balance of patients with DOMS, repeated-measures analysis of variance was used for both groups. The statistical significance level (a) was set as 0.05, and SPSS 19.0 software for Windows was used. A comparison of the dynamic balance between the groups during the experimental period showed a significant increase in the anterior and posterior stability limits in the experimental group (p < 0.05). In addition, the VAS score was compared and measured during the experimental period. A significant difference was observed in the experimental group, and a significant decrease was observed on the third day in the experimental group as compared with the control group (p < 0.05). In this study, we found that self-myofascial release therapy using foam rollers could be effective for attaining balance and relieving pain in patients with DOMS. However, future research should provide a more detailed study of whether the therapy can be optionally applied to relax and rehabilitate shortened muscles.
The purpose of this study was to compare the effects of respiratory exercise on cardiopulmonary function and muscle activity of rectus abdominis in smokers and non-smokers with elderly people. All the participants were older than 65 years, and twenty non-smokers, and twenty smokers participated. Non-smokers and smokers were randomly divined into 10 feedback breathing exercises (FBE) and a balloonblowing exercise (BBE) group. The FBE and the BBE were performed three times a week for four weeks. Forced vital capacity (FVC), forced expiratory volume at one second (FEV1), forced expiratory volume at one second/forced vital capacity (FEV1/FVC), peak expiratory flow (PEF), and vital capacity (VC) were measured as pulmonary function. EMG was used to measure the activity of the rectus abdominis. In the FBE and BBE groups, FEV1 was significantly lower in non-smokers compared to smokers at two and four weeks (p<.05), FEV1/FVC, PEF and VC were significantly lower in non-smokers compared to smokers to pre-test, two weeks, four weeks and six weeks (p<.05). Muscle activity of rectus abdominis was significantly difference in the BBE group at pre-test, two weeks, four weeks, and six weeks (p<.05). These results suggest that respiratory exercise was effective in improving pulmonary function and rectus muscle activity.
The purpose of this study was to investigate the effect of the latissmus dorsi exercise method on the muscle activity of the latissimus dorsi and posterior deltoid. During lateral pull-down exercise, the muscle activity of the latissmus dorsi and posterior deltoid in 30 healthy men were measured in accordance with the shoulder extension angle. The results showed that the muscle activity of the left posterior deltoid was not significantly different according to the shoulder extension angle. The muscle activities of the right posterior deltoid and latissmus dorsi were significantly different according to the shoulder extension angle. In our results, we identified that lateral pull-down exercise reduced shoulder joint instability and lesion occurrence in shoulder joint 0° extension.
최근 게임 개발자들의 관심을 끄는 기술은 게임 사용자들과 상호작용을 하는 게임 캐릭터의 개발에 필요한 인공지능이라고 할 수 있다. 이미 게임을 위해 복잡한 임무에 대한 계획을 세운다거나 일련의 동작 과정을 미리 결정하는 인공지능 기술들이 개발된 바 있는데 입력받은 정보에 대해 실시간 작업을 수행하도록 설계된 게임엔진과의 차이를 극복하고 통합할 수 있는 구조에 대한 연구가 필요하다. 본 논문에서는 인공지능 구성요소에서 생성된 계획을 기존의 게임엔진에서 인식할 수 있는 언어로 해석해주는 동작 생성기의 역할과 게임엔진의 실행에 의해 변화된 환경을 인지하 고 두 요소 사이의 일관성을 유지시켜주는 역할을 동시에 할 수 있는 동작제어구조를 제안한다.
This paper treats the translators’ being and role in the translators’ epilogues of translated texts which have been ignored in the mainstream translation studies. Compared to the source texts, the status of translators and translated texts has been placed as secondary, which leads and forces translators to apply limited translation strategies in the translation process. Although the translators’ epilogue is a permitted space reserved for translators, translators have used the space as a self-restraint device in the expression of their being and translation strategies. In other words, they have not taken advantage of the space properly as a self-expressive device of their being and translation strategy. In this paper, 30 different translators’ epilogues were analyzed, and six ST-oriented and nine TT-oriented factors concerning translators’ (in)visibility were found. Regardless of genre, the factors of summary and comment of the source texts, and the stimulation of reading motivation are relatively important, and the comments of translation theory, translation strategies, and translation responsibility are more frequently found in the epilogues of non-literary works than of literary ones. In contrast, translation strategies and theories occur less often in Kim, Sukhee’s epilogues. Although translators are forced to be invisible by some prominent reasons such as heterogeneity, authorship, the formation of cultural identity, or the text being a bestseller, translators have to try to devote a good deal of space to their positive being and role at least in the translators’ epilogues. There are many positive evidences in the epilogues in which translators have endeavored to give readers the true meaning of the author, and have kept as much as possible. It is also necessary for them to add their statements in some places; otherwise the book cannot be understood. The value of translators’ visibility cannot be overemphasized because it is their unique right.
The notion of 'authorship' and 'translatorship' are mainly discussed in relation to 'copyright', reviewing the discriminative status of author and translator as well as that of source and target text in Translation Studies, copyright laws and regulations. And the writer suggests the terminology 'translatoreship' be commonly used as an alternative choice to raise the awareness of the rights of translator and to guarantee the translator's copyright explicitly corresponding to author's decent ownership of his or her work(s), 'authorship'. And the writer also attempts to make a consolidated establishment of an official Korean correspondence for 'translatorship' in Translation Studies. These discussions are expected to provide an opportunity to guarantee 'translatorship' in the context of 'copyright' and 'authorship' the institutional system as well.
'스콜라' 이용 시 소속기관이 구독 중이 아닌 경우, 오후 4시부터 익일 오전 9시까지 원문보기가 가능합니다.
This study is an effect study on the effects of anger expression during the behavior of crisis adolescents, after utilizing visual mandala art therapy and storytelling program of symbolic language. While talking about Mandara stories, teenagers are now expressing themselves naturally and accurately in the process of expressing their feelings. These teens express their uncomfortable repressed emotions in mandala colors, and when they are angry, they study how they express and control their feelings of behavior. Teenagers expressed their anger as they talked about the mandala storytelling and perceived the behavior as negative. As a result of this study, it is more positive to describe one's feelings as a story in venting one's anger at a crisis in the first place into action. Second, there should be a speaker who listens to the emotional stability and control of the crisis youth. In the process of self-interest, people who listen to their Mandara storytelling and give maximum support and empathy, and collaborators play a big role. Third, a crisis teenager who has come to recognize confusion in the current uncomfortable emotional environment expresses his insecurity by avoiding it and counter-reflecting it This reflects the emotional state that young people want to appear more stable in their inner function. The study suggested that although crisis adolescents use the mandala storytelling program to express anger, they can fully recognize their emotions and self-regulate and use them as a healing tool. 본 연구는 위기 청소년의 행동 중 분노표현에서, 시각적인 만다라 미술치료와 기호화된 언어의 스토리텔링 프로그램을 활용한 이후의 변화에 대한 효과 연구이다. 만다라 스토리텔링을 하면서 청소년들은 현재 자신에 대하여 얼마나 자연스럽게 표출하고 있으며, 그 속의 감정을 정확하게 인지하고 있는지를 만다라의 색채로써 표현하는 과정이다. 이들 청소년은 불편한 자신의 억압된 감정을 만다라 색채로써 나타내고, 분노했을 때는 어떠한 행동정서로 표현하고 조절하게 되는지에 대한 연구이다. 청소년은 만다라 스토리텔링을 하면서 분노를 표현하였고 그 행동에 대해 스스로 부정적 행동이라고 인지하였다. 본 연구의 결과로는, 첫째 청소년의 위기상황에서의 분노를 행동으로 분출하는데 자신의 감정을 이야기로 표현한다면 더 긍정적 행동이라고 할 수 있다. 둘째, 위기청소년의 정서적 안정과 조절은 들어주는 화자(話者)가 있어야 한다. 자기 이해의 과정에서 자신의 만다라 스토리텔링을 들으며 최대한의 지지와 공감을 해주는 대상, 협력하는 사람이 큰 역할을 하게 된다. 셋째로, 현재의 불편한 정서적 환경에서 혼돈을 인식하게 된 위기 청소년이 자신의 불안정감을 회피와 반추행동으로써 표현한다. 이는 청소년 개인의 내적기능에서 더욱더 안정적으로 보이고 싶은 정서적 상태를 반영하는 것이다. 이 연구에서는 위기 청소년이 만다라 스토리텔링 프로그램을 활용, 분노행동을 나타내기는 하지만 충분히 그 정서를 인지하고 스스로 조절하여 치유도구로 활용할 수 있다는 것을 제안하였다.
'스콜라' 이용 시 소속기관이 구독 중이 아닌 경우, 오후 4시부터 익일 오전 9시까지 원문보기가 가능합니다.
This study focuses on the translation books published into Korean in order to analyze the meta-text function of the books related to Translation Studies focusing on 1) statistical characteristics: distribution of author / translator / source language; and 2) nature of books: introduction, theory, and practicality-oriented, subject area and main theory. And this study conducts a comprehensive discussion on the premise of meta-textual functions of translation books introduced in target culture in the birth of new discipline with dedication to establishing academic infrastructure to induce its development: 1) building knowledge infrastructure of a new discipline, ‘Translation Studies’; 2) the establishment of the academic status; and 3) establishment of the virtuous cycle of Translation Studies.