http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Paul Celan 의 초기시집 《Mohn und Gedachtnis》
전영애 한국독어독문학회 1984 獨逸文學 Vol.33 No.1
Einige sprachliche Merkmale dieses fruhen Bandes im Vergleich zu den Hauptwerken werden zuerst genannt, dann die sekundare Literatur, die dieses Band behandelt, kurz kommentiert. Ein Interpretationsversuch zum Gedicht $quot;arianne$quot; fuhrt zur Batrachtung des Spielmann-Motives. Ein merkwurdiger Spielmann, der oft mit dem Tod spielt, konnte im Zusammenhang mit enigen Zitaten (aus den Gedichten, wie $quot;otenhemd$quot;, $quot;albe Nacht$quot;, $quot;odesfuge$quot; usw.) so ausgelegt werden: Mit dem Tod, worum es hier geht, ist keineswegs ein sanfter Tod gemeint, sondern derjenige durch die Menschen-Verursacher. Der Spielmann kann also als ein Komplex von Bildern; das Bild des traditonellen Sensemanns and das des Judenvernichters also, and darin ist such das Schuldgefuhl der Tberlebenden von Auschwitz, im engeren Sinne, bes, dasjenige des fiber solchen Tod Schreibenden gemischt Die zweite Interpretation trifft das Gedicht' Stifle!$quot;, dessen Stoff eine blutende Rose ist and in dem dann heiBt: der Dorn stehe im Bund mit der Rose. Mit der Rose unter den Dornen wendet sich das dichterische Ich, wie es einige Zitaten zeigen, haufig an die Gemeinschaft Israel, die eine lange Verfolgungsgeschichte hinter sich hat. Die Reflexion caber das Schicksal des leidenden Volkes scheint fur den Dichte eben das zu bedeuten, was ihn $quot;ach hielt$quot;, wie es in dem Gedicht ahle die die Mandeln$quot; heiBt. Sie ist also gleichsam zum AnlaB sowohl der Selbstbetrachtung wie des dichterischen BewuBtseins geworden. Darin ist auch die Ansatze von einer seines lebenlanglichen Thematiken zu sehen. Die Dichtung bleibt namlich bei Celan er Daten$quot;, der schmerzlichen, $quot;ingedenk$quot;. Ferner scheinen viele Gedichte, wenigstens die fruhen, die Gestaltung derselben Daten zu sein.