RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        문화다양성 증진을 위한 문화예술단체의 역할 - 다문화 극단 '가람'을 중심으로 -

        이승권,김은선 사단법인 인문사회과학기술융합학회 2016 예술인문사회융합멀티미디어논문지 Vol.6 No.8

        This study explains how Cultural-art organizations contribute to development of cultural diversity at this time of paradigme of cultural diversity. The object in this study 'Garam' which is a cultural art organization is comprised of people from multicultural families. The organization has been continued in unwanted environment. The very fact that this organization, as a group of people of multicultural background, has maintained its influence for a while indicates the possibility for the settlement of cultural diversity as a new paradigm. This research has proven that how various cultures can co-exist with korean culture through couple of methods. One is doing interviews with people who are involved in such field. And the other one is monitoring specific process or steps of how is the organization that deals with cultural and artistic subjects founded, operated and works. Accordingly, based on the operational factors and executive matters of the organization, the role of this multicultural theatre group was confirmed. This study's explication about the possibility of development of cultural diversity focuses on field activities with the recognition of limited effectiveness of institutionalized associations. Also, it analyses how realistically cultural art organization contribute to development of cultural divetsity, and what factors hinder the development. 본 연구는 문화다양성이 새로운 패러다임으로 제시되는 시점에, 문화예술단체가 문화다양성 증진에 구체적으로 어떻게 기여하는가를 밝히고자 하였다. 본 연구에서 선택한 극단‘가람'은 다문화인을 중심으로 구성된 문화예술단체로, 열악한 환경에서 수년간 성공적으로 운영되고 있다. 연구자는 다문화인 중심의 예술단체가 장기간 유지되었다는 것은 문화다양성이 새로운 패러다임으로 정착될 수 있는 가능성을 보여준 것이라고 판단하였다. 이러한 관점에서 본 연구는 문화예술단체의 설립과 운영, 활동 등에 대한 구체적인 과정을 모니터링 하고 관련자들의 인터뷰를 통해서 다양한 문화가 어떻게 한국 문화와 공존할 수 있었는가를 확인하였다. 또한 다문화 극단의 운영 사례를 중심으로 다문화 극단이 문화다양성 증진에 어떠한 역할을 할 수 있는가를 살펴보았다. 결론적으로. 관주도의 다문화정책이 갖는 한계를 극복하고 문화 현장에서도 문화다양성 증진에 기여할 수 있다는 가능성을 확인시켜 주었고, 문화예술단체가 문화다양성 증진에 기여할 수 있었던 요인은 무엇이며, 문화다양성 증진을 저해하는 요인이 무엇이었는지 확인할 수 있었다.

      • KCI등재

        한국어 번역문에 나타난 태(Voice)의 수용성에 관한 연구

        이승권 한국프랑스학회 2012 한국프랑스학논집 Vol.79 No.-

        La traduction, en tant qu’échange entre deux langues, joue un rôle important pour apprendre une culture et transmettre sa propre culture à l'étranger. La traduction est nécessaire dans plusieurs domaines, et il ne faut donc pas négliger son importance. Sans traduction, les affaires internationales seraient difficiles à suivre et l'accès aux chefs-d’œuvre de la littérature étrangère serait impossible. La traduction ne vise pas simplement à faire comprendre des textes sources, mais sert également à l'apprentissage d'une langue étrangère, et d’une nouvelle culture. Afin de donner quelques conseils pour une meilleure traduction, ce texte a pour objectif d'analyser différents textes ainsi que diverses définitions de la traduction, en se focalisant sur les différentes caractéristiques de la traduction et sur l'acceptation des différences grammaticales entre les différentes langues. Etant donné qu'il existe beaucoup de différences grammaticales et culturelles entre le coréen et l'anglais/le français, il arrive assez souvent de voir des textes traduits maladroitement et peu naturels en coréen. Il est donc nécessaire pour les traducteurs ou les traductrices d'avoir une bonne compréhension des différences culturelles qui existent entre les deux langues, et d’être conscients qu’une maîtrise des différences grammaticales et culturelles rendra la traduction plus naturelle et mieux adaptée. La voix active ou passive est une des caractéristiques grammaticales importantes qui distinguent bien le coréen de l'anglais et du français. De ce fait, pour que les phrases passives en anglais ou en français soient traduites de manière naturelle vers le coréen, il faut souvent les traduire sous la forme active. Les phrases passives n’étant pas couramment utilisées dans la langue coréenne, il faut faire particulièrement attention lors de la traduction de ces phrases. Il est donc plus naturel de traduire les phrases passives en français ou en anglais vers des phrases actives en coréen plutôt que de les laisser telles quelles. De ce fait, si on est trop influencé par la grammaire de la langue du texte original, la traduction risque d'être maladroite. Il faut donc bien comprendre l'intention des auteurs avant de traduire ces textes en anglais ou en français vers le coréen, cela contribuera à améliorer la qualité de la traduction, à la rendre plus naturelle, et plus adaptée à la langue cible. D’un autre côté, si l’on s'attache trop à la lisibilité, cela risque de modifier l'intention de l'auteur. Les traductions anglais-coréen ou français-coréen étant une tâche visant à transmettre l'intention de l'auteur, il faut bien veiller à ne pas changer la signification du texte original. Par conséquent, il est nécessaire d'avoir une maîtrise linguistique parfaite afin de pouvoir traduire correctement de manière naturelle et fluide. Autrement dit, il faut penser à la lisibilité et à la facilité de compréhension des lecteurs, tout en gardant intacte l'intention de l'auteur. Le but final d'une bonne traduction est d'interpréter le texte original de manière fidèle et le plus naturellement possible. De ce fait, il est important de faire des recherches comparatives profondes en ce qui concerne les traductions des phrases actives et passives des deux langues concernées.

      • KCI등재후보

        통・번역 과정 개설이 학업성취도에 미치는 영향에 관한 연구

        이승권,양미애 한국통번역교육학회 2011 통번역교육연구 Vol.9 No.2

        The primary aim of this study is to examine how undergraduate course works of interpretation and translation influence students' achievements by examining such highly demanding courses' intellectual and non-intellectual aspects. Secondly, this study aims to offer some suggestions on a number of effective preparatory measures for successful operation of an undergraduate program of interpretation and translation, which has been traditionally taught on a graduate-school level to highly qualified students. We do so through the examples of C University which currently offers such an undergraduate program. The results of the study are as follows:First, in order to maintain its students' high level of foreign language capabilities for the purpose of education in interpretation and translation, the sample college has appropriately introduced an advanced placement program. Students have to obtain more than 10 credits in total in their respective languages they study. This is expected to enable students to boost their foreign language competence. Second, by offering virtual courses and dual courses in a small class size under 20 students, the college can effectively operate the interpretation and translation classes at the undergraduate level while motivating the students to excel in the field.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼