RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        비만도에 따른 체중조절행위, 신체에 대한 태도 및 자아존중감의 관계에 관한 연구 : 일개 대학 간호과 여학생을 중심으로

        유광수,유혜순(Hye-soon Yu) 한국생활환경학회 2012 한국생활환경학회지 Vol.19 No.1

        The purpose of this study was to investigate the degrees of and relationships between obesity, weight control behaviors, body attitudes and self-esteem in a group of college's female students majoring in nursing science. Data were collected from 388 participants with self-report questionnaires in June, 2011. There were discrepancies between objective and subjective obesity. A total of 126 (32.5%) participants regarded them obese while only a few of the participants (8, 2.1%) were actually obese. A total of 201 (51.8%) participants had weight control experiences. There were significant differences in the level of body attitudes depending on participants' obesity. But self-esteem did not vary regardless of the participants' obesity. The results of this study suggest that nurses need to help college women perceive correct information about their obesity and it is necessary to develop the programs for reasonable weight control and health care not to misvalued their weight and weight control behaviors.

      • KCI등재

        문화 : 암행어사 이야기의 현재적 적용과 스토리텔링 방식에 대하여 -<신 암행어사>를 대상으로-

        유광수 ( Gwang Su Yu ) 온지학회 2013 溫知論叢 Vol.0 No.37

        The <New royal inspector(新 暗行御史)> are famous cartoon books for its characters, paintings and meaning. It was serialized in a korean and japan magazines at the same time. It was heard excellent accounts. So it was made to animation by director Joji Shimura in japan 2004. <New royal inspector> had a unique characters, MunSu and ChunHyang. MunSu was come from ParkMunSu of <ParkMunSuJean(朴文秀傳)> and ChunHyang was come from ChunHyang of <ChunHyangJeon(春香傳)>. MunSu and ParkMunSu are same royal inspectors, but two are different. MunSu had a the inside that are gloom and sneer. He was troubled in his mind. Because, he loved people but this people were in trouble. He tried to save them life by preventing tyranny from bad lords. ChunHyang in the <ChunHyangJeon> was a woman of integrity. She remain faithful to her and any other people`s cause. But ChunHyang in the <New royal inspector> is different. ChunHyang in the <New royal inspector> had a choice in her mind and taste. Because, she was on the dark status not to escape. Her choice is very sad and hopelessness. She just sticked to keep on protecting MunSu. In this way, I study for the <New royal inspector> and the way of storytelling. As a result, I know that. The <New royal inspector> was created to use classic stories of a royal inspector. The author of <New royal inspector> made new cartoon story text by use original sources that came from classic novels and stories. He mixed two text, that are <ParkMunSuJean> and <ChunHyangJeon>, and then he painted the landscape, background, characters as if they were like a the medieval times. The reason of <New royal inspector>`s great success is that originality and excellent storytelling.

      • KCI등재

        <옥루몽> 한글원작설 변증 -정유본 <옥련몽>을 중심으로

        유광수 ( Gwang Su Yu ) 한국고소설학회 2011 古小說 硏究 Vol.31 No.-

        본고에서는 정유본 <옥련몽>(한글필사, 낙질)을 검토하여 <옥련몽>과 <옥루몽>의 창작상황을 살펴보았다. 이화여자대학교 도서관에 소장되어 있는 정유본 <옥련몽>은 1897년에 필사된 이본으로 현존하는 이본 중 가장 앞선 시기의 이본이다. 게다가 작가후기에 "언문으로 번역□여 부인녀□와 여□하쳔거지 다 보게 □노라"는 언급이 있는데, 이는 다른 <옥련몽>에는 없는 정유본만의 특징이다. 그래서 정유본을 다른 <옥련몽>, <옥루몽> 이본과 정치하게 비교·대조해서 검토해 보았다. 그 결과, 정유본은 <옥련몽>임에도 불구하고 다른 <옥련몽> 이본들보다는 <옥루몽>과 더 가까운 이본이라는 것을 밝혔다. 이를 바탕으로 작가 남영로의 소설 창작 상황을 재구해 보았다. 19세기 작가 남영로는 <옥련몽>과 <옥루몽>을 지었는데, 먼저 <옥련몽>을 창작한 후 그것을 바탕으로 <옥루몽>을 창작했다. 지금까지는 <옥련몽>이나 <옥루몽> 모두 한문으로 창작한 후 다시 한글로 번역한 것으로 알고 있었다. 하지만 본고의 검토를 통해, <옥련몽>은 한문으로 창작했지만, <옥루몽>은 한글로 창작했음을 알게 되었다. 즉, 남영로는 漢文 <玉蓮夢>을 창작했고, 그것을 번역해 한글 <옥련몽>을 만들었는데, 그 한글 <옥련몽>을 바탕으로 한글 <옥루몽>을 창작했던 것이다. 결국, 남영로는 <옥련몽>은 한문으로, <옥루몽>은 한글로 창작했던 것이다. <Okreanmong(玉蓮夢)> and <Okrumong(玉樓夢)> are very important literary works to understand writing style in 19th Century. Because, writer Nam young-no(南永魯) wrote a <Okreanmong> in first and rewrote it to <Okrumong>. We have known that <Okreanmong> and <Okrumong> were written in chinese letter and then translated into korean letter. But we know that`s not correct by this study. This Study is about an original letter of <Okrumong>. I research JeonYuBon(丁酉本) <Okreanmong> in the library of Ewha Wonen`s Uiv. JeonYuBon was written in 1897 that is the earliest year then all variants of <Okreanmong>. I had examined thoroughly many variants of <Okreanmong> and <Okrumong>, and compared them with JeonYuBon. As a result, I konw that <Okreanmong> was written in chinese and then translated into korean, but <Okrumong> was written in korean. The original text of <Okrumong> was created on the <Okreanmong> in korean. So, a original text of <Okreanmong> was written in chinese letter, but a original text of <Okrumong> was written in korean letter.

      • KCI등재
      • KCI등재

        고전의 현재적 계승 방법과 의미 - 라디오 방송의 경우 -

        유광수(Yu, Gwangsu) 중앙어문학회 2021 語文論集 Vol.87 No.-

        본고는 TBS FM 라디오에서 2018년 3월 29일부터 2021년 3월 4일까지 총 149회에 걸쳐 방송했던 <은밀한 고전> 프로그램의 구성과 내용을 살펴봄으로써, 고전의 현재적 계승을 위해 구체적으로 실행했던 것들을 분석해 보았다. 149회 방송 중에서 140편의 새로운 고전을 매주 음성 매체를 통해 전달하면서 그 전달방법과 내용에 대한 연구를 진행하였다. 고전을 오늘에 계승하는 것은 일반 대중을 대상으로 하는 것이기에, 고전의 핵심을 찾아 오늘날 현재 상황에 맞게 어떻게 전달하느냐가 중요한 문제였다. 전달 방법의 최적화를 연구한 끝에 서사 중에서 수용자들의 상황에 맞도록 구성이 간명하고 의미의 초점화가 명징한 이야기들이 가장 적절하고, 전달방식으로서는 ‘이야기 들려주기’, ‘이해를 위한 설명’, ‘핵심의 의미화’ 세 과정이 적합함을 밝혀냈다. 또한, 고전의 계승은 당위적 교훈이나 지식 전달이 아닌 고전이 지닌 인간다움이란 무엇인가를 들려주고 제시함으로써 수용자들이 주체적으로 선택할 수 있게 하는 것임도 알아냈다. 결국, 고전을 현재에 계승하는 바른 방법은 전문가로서 고전을 연구하는 자세와 고전을 전달하는 자세는 다름을 인식하고, 가르치려 하지 말고 들려주려는 마음가짐으로, 전달자와 수용자 사이에서 균형을 잡고, 매체와 시대의 변화에 따라 부단히 고심하고 노력해야 함이 분명해졌다. By examining the composition and content of the <Secret Classic> program, which was broadcast 149 times from March 29th, 2018, to March 4th, 2021 on TBS FM Radio, this article analyzed what was implemented specifically for the current succession of classics. Of the 149 broadcasts, 140 new classics were delivered weekly through audio media, and a study was conducted on their delivery methods and contents. Since the succession of classics was aimed at the public, rather than researchers, it was important to identify the core of the classics and how to deliver them according to the current situation. After studying the optimization of the delivery method, among the narratives, stories with concise composition and clear meaning to suit the situations of the audience were found to be the most appropriate. Furthermore, the three processes of “telling stories,” “explanation for understanding,” and “signification of the core” were found to be appropriate for the delivery method. Moreover, the succession of classics does not consist in delivering lessons or knowledge, but in telling and suggesting what the humanity of classics is to enable the audience to make their own choices. In conclusion, the right way to succeed classics to the current lies in recognizing the difference between studying classics and delivering classics as an expert. Hence, it is necessary to aim to deliver the classics rather than teach them, to maintain a balance between the communicator and the audience, and to constantly strive to adapt to the changes of the media and times.

      • KCI등재
      • KCI등재후보
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼