RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        王蒙의 《坚硬的稀粥》번역에 나타난 생략의 유형과 양상

        신지언(Shin, ji-an),이선희(Lee, Sun-hee) 동아인문학회 2016 동아인문학 Vol.35 No.-

        이 글은 王蒙의 《坚硬的稀粥》번역에서 나타나는 생략의 유형들을 살펴보았다. 원문을 번역에서 생략하는 것은 주로 의미 전달에 영향을 끼치지 않는 가운데 진행되었다. 그러나 표현 효과는 확실히 원문과는 달라질 수밖에 없다. 생략의 유형은 세 가지로 분석되었다. 우선 문장부호가 번역에서 종종 생략되고 있다. 이로 인해 느낌표나 물음표 등의 문장부호를 통해 화자의 목소리가 직접 전달될 수 있는 효과를 상실하고 있다. 다음으로 발견된 생략 유형은 어휘의 생략이다. 이는 주로 부사어의 생략으로 나타난다. 부사어란 문장의 핵심 의미에는 영향을 거의 미치지 않기 때문에 번역에서 자주 생략의 상황을 맞는다. 그러나 작품에 대한 저자의 서술의도와 표현효과를 고려한다면 생략을 재고하여야 한다. 끝으로 일부 내용이 생략되는 경우이다. 어휘의 차원을 벗어나서 문장이나 문단의 일부가 생략되는 경우이다. 이들은 주로 길고 장황한 서술에서 내용요약 형식으로 생략된다. 그러나 원작의 문체와 풍격, 의도된 상세 서술 등을 고려한다면, 의미전달만을 목적으로 내용을 생략하는 것은 재고되어야 할 부분이다. This study has examined the types of omission shown in the translation of 《Jianying de Xizhou》 by Wang Meng. The omission in the translation of the original text had no influence on the delivery of messages while the effects of its expression were certainly different from the original. The type of omission was divided into three. First, the punctuation marks are sometimes omitted in the translation. Therefore, the effects of directly delivering the speaker"s voice through punctuation marks such as exclamation mark or question mark, are lost. Next, words are omitted as well, which is usually shown as the omission of adverbial phrases. Since adverbial phrases have almost no influence on the core meanings of sentences, they are often omitted in the translation. Considering the author"s intention and the effect of expression, however, the omission should be reconsidered. Lastly, it is the case of omitting some parts of the contents, which is to omit some parts of sentences or paragraphs, rather than simply omitting words. They are usually omitted to summarize long and rambling descriptions. However, considering the intended detailed description, style, and character of the original, the omission of the contents just for the purpose of delivering messages should be reconsidered.

      • KCI등재
      • KCI등재

        중국문학 번역에 나타나는 오역 및 번역개입 고찰

        申芝言(Shin, Ji-an) 중국어문학연구회 2014 중국어문학논집 Vol.0 No.89

        This study analyzes the types of mistranslation and arbitrary translation of the translator when translating Chinese literature. The result shows that the types of mistranslation can be classified into three categories. One, mistranslation occurs in the understanding of the sentence component such as subject, object or predicate. Compared to Korean, Chinese language is distinctive in its formation of sentences with more variety and freedom. Therefore, many fallacies occur in translation. Second is the mistranslation caused by direct translation. It often occurs when translating idiomatic or metaphorical expressions. Translators focus mainly on the dictionary meanings of the words, which leads to misunderstanding of figurative meanings in sentences and eventually does not deliver the actual meanings of the original sentences. Third is caused by the mistranslation of the exact meaning of the words. This mistranslation occurs when the cultural or social meanings of the words are not fully identified when translating. The social background of words affects the emotional coloring of lexical meanings. If the positive or negative nuances the words carry are not precisely recognized, it leads to mistranslation. The mistranslation in word translation frequently occurs in translation of predicate and adverb in a sentence. Predicate describes the main actions in a sentence, and the adverb emphasizes certain tone and contains implicative meaning. But in translation, this is often overlooked and eventually simplifies the original meaning or delivers false translation. Translators, on the other hand, adds supplementary information to the original meaning of the literary work being translated into. Because translated works bear readers from various culture with different languages, the supplementation of the translators helps readers’ understanding and enhances their access to literary works. Therefore, the types of arbitrary translation were analyzed and the result is that contents rooted in heavy cultural background resulted in arbitrary translation.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        중국어의 한글 표기방안 고찰

        이선희(Lee, Sunhee),신지언(Shin, jian) 동아인문학회 2016 동아인문학 Vol.37 No.-

        본고는 중국어의 한글 표기방안과 관련하여 요리명을 중심으로 고찰해 보았다. 중국 요리명도 외래어로서 일관되고 통일된 표기방식 채택이 필요하기 때문이다. 이를 위해 먼저 시중의 요리서적 5종에 수록된 요리명의 표기현황을 살펴보았으며, 그 결과 표기방식에 통일성이 상당히 결여되어 있음을 확인하였다. 우선 요리명의 한국어 표기방식이 한자음, 원지음, 번역, 한자음+원지음, 한자음+번역, 원지음+번역 등으로 다양하게 나타나고 있다. 나아가 동일 요리에 대해서도 여러가지 명칭들이 사용되고 있다. 이처럼 일관성과 통일성이 결여된 현황 분석을 바탕으로, 본고에서는 표기의 통일방안을 제안해 보았다. 우선 오늘날 중국어의 한글 표기가 원지음 위주로 전환되는 추세에 따라 요리명도 원지음 표기를 제안하였다. 이미 상용되는 일부 원지음 요리명은 원지음의 정착 가능성을 보여준다. 또한 통용되는 한자음 요리에 대해서는 원지음 병기를 제안하여 점차 원지음화 시킬 것을 제안하였다. 나아가 새롭게 정착되는 요리에 대해서는 처음부터 원지음 사용을 주장하였다. 외래어 표기의 통일성, 현재 추세의 반영 등을 위해서는 중국 요리명도 원지음 표기를 원칙으로 하여 정리되고 통일될 필요가 있다. This paper studied a plan to write Chinese in Hangeul focusing on writing Chinese food in Hangeul. It"s because Chinese food names need to adopt the unified and consistent way to write them as loanwords. For this, the current status of the food names in 5 recipe books in the market was first examined. The result has found to lack unity very much in the way to write the names. First, the ways to write food names in Hangeul have found to be various as Sino-Korean pronunciations, Chinese pronunciations, translation, Sino-Korean pronunciations+Chinese pronunciations, Sino-Korean pronunciations+translation, and Chinese pronunciations+translation. Furthermore, several names are used even in the same dishes. Based on the analysis of the current status of the lack of unity, this paper suggested a plan to unify the ways to write them. First, it suggested the way to write food names in Chinese pronunciations according to the tend that the way to write Chinese in Hangeul focusing on Chinese pronunciations. The partial food names already commercialized by Chinese pronunciations show the possibility of their establishment. And for dishes commercialized by Sino-Korean pronunciations, the way to change them to Chinese pronunciations gradually was suggested by suggesting writing them in Sino-Korean and Chinese pronunciations. Furthermore, for the newly established dishes, it argued that Chinese pronunciations should first be used. The Chinese food names need to be arranged and unified making it a rule to write them in Chinese pronunciations to give the ways to write loanwords unity and reflect the current trend.

      • KCI등재후보

        호텔종사원의 인구통계학적 특성에 따른 윤리적 리더십, 직무만족, 조직몰입, 직무성과의 차이에 관한 연구

        김금영 ( Kum Young Kim ),신지언 ( Ji Oen Shin ),최성재 ( Sung Jai Choi ) 한국호텔리조트학회(구 한국호텔리조트카지노산학학회) 2016 호텔리조트연구 Vol.15 No.2

        In modern society, managements are required to have higher level of moral responsibility and at the same time, an ethical management is the one of important facts to evaluate the organization``s value. Thus, it cannot be emphasized that the ethical leadership is significant to hotel managements. Especially, the ethical leadership is highlighted in the hotel industry because the human resource is an initial recourse of hotel business as well as an organizational effectiveness. Therefore, this research will study relationship among the demographic characteristics and an employees job satisfaction, an organizational committment, and a job performance through demographic analysis. It will contribute to maximize an efficiency of human resource management and to provide a valuable data to enhance organization``s competitiveness in the market. Through reviewing the previous studies and conducting an empirical analysis,

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼