RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        중국문학 번역에 나타나는 오역 및 번역개입 고찰

        申芝言(Shin, Ji-an) 중국어문학연구회 2014 중국어문학논집 Vol.0 No.89

        This study analyzes the types of mistranslation and arbitrary translation of the translator when translating Chinese literature. The result shows that the types of mistranslation can be classified into three categories. One, mistranslation occurs in the understanding of the sentence component such as subject, object or predicate. Compared to Korean, Chinese language is distinctive in its formation of sentences with more variety and freedom. Therefore, many fallacies occur in translation. Second is the mistranslation caused by direct translation. It often occurs when translating idiomatic or metaphorical expressions. Translators focus mainly on the dictionary meanings of the words, which leads to misunderstanding of figurative meanings in sentences and eventually does not deliver the actual meanings of the original sentences. Third is caused by the mistranslation of the exact meaning of the words. This mistranslation occurs when the cultural or social meanings of the words are not fully identified when translating. The social background of words affects the emotional coloring of lexical meanings. If the positive or negative nuances the words carry are not precisely recognized, it leads to mistranslation. The mistranslation in word translation frequently occurs in translation of predicate and adverb in a sentence. Predicate describes the main actions in a sentence, and the adverb emphasizes certain tone and contains implicative meaning. But in translation, this is often overlooked and eventually simplifies the original meaning or delivers false translation. Translators, on the other hand, adds supplementary information to the original meaning of the literary work being translated into. Because translated works bear readers from various culture with different languages, the supplementation of the translators helps readers’ understanding and enhances their access to literary works. Therefore, the types of arbitrary translation were analyzed and the result is that contents rooted in heavy cultural background resulted in arbitrary translation.

      • KCI등재
      • KCI등재

        王蒙의 《坚硬的稀粥》번역에 나타난 생략의 유형과 양상

        신지언(Shin, ji-an),이선희(Lee, Sun-hee) 동아인문학회 2016 동아인문학 Vol.35 No.-

        이 글은 王蒙의 《坚硬的稀粥》번역에서 나타나는 생략의 유형들을 살펴보았다. 원문을 번역에서 생략하는 것은 주로 의미 전달에 영향을 끼치지 않는 가운데 진행되었다. 그러나 표현 효과는 확실히 원문과는 달라질 수밖에 없다. 생략의 유형은 세 가지로 분석되었다. 우선 문장부호가 번역에서 종종 생략되고 있다. 이로 인해 느낌표나 물음표 등의 문장부호를 통해 화자의 목소리가 직접 전달될 수 있는 효과를 상실하고 있다. 다음으로 발견된 생략 유형은 어휘의 생략이다. 이는 주로 부사어의 생략으로 나타난다. 부사어란 문장의 핵심 의미에는 영향을 거의 미치지 않기 때문에 번역에서 자주 생략의 상황을 맞는다. 그러나 작품에 대한 저자의 서술의도와 표현효과를 고려한다면 생략을 재고하여야 한다. 끝으로 일부 내용이 생략되는 경우이다. 어휘의 차원을 벗어나서 문장이나 문단의 일부가 생략되는 경우이다. 이들은 주로 길고 장황한 서술에서 내용요약 형식으로 생략된다. 그러나 원작의 문체와 풍격, 의도된 상세 서술 등을 고려한다면, 의미전달만을 목적으로 내용을 생략하는 것은 재고되어야 할 부분이다. This study has examined the types of omission shown in the translation of 《Jianying de Xizhou》 by Wang Meng. The omission in the translation of the original text had no influence on the delivery of messages while the effects of its expression were certainly different from the original. The type of omission was divided into three. First, the punctuation marks are sometimes omitted in the translation. Therefore, the effects of directly delivering the speaker"s voice through punctuation marks such as exclamation mark or question mark, are lost. Next, words are omitted as well, which is usually shown as the omission of adverbial phrases. Since adverbial phrases have almost no influence on the core meanings of sentences, they are often omitted in the translation. Considering the author"s intention and the effect of expression, however, the omission should be reconsidered. Lastly, it is the case of omitting some parts of the contents, which is to omit some parts of sentences or paragraphs, rather than simply omitting words. They are usually omitted to summarize long and rambling descriptions. However, considering the intended detailed description, style, and character of the original, the omission of the contents just for the purpose of delivering messages should be reconsidered.

      • KCI등재

        ≪홍고양(紅高粱)≫ 중한 번역에 나타난 문장의 비대칭성 고찰 -문장 수 증가를 중심으로

        이선희 ( Lee Sun-hee ),신지언 ( Shin Ji-an ) 중국어문연구회 2016 中國語文論叢 Vol.0 No.76

        On top of readability, the accuracy is also very important for translation. The accuracy means the accurate translation of meanings of the original text while maintaining the sentence form of the original as much as possible. However, for the readability, translators sometimes increase or decrease the number of sentences by breaking the sentence boundary of the original text. This paper calls it the asymmetry of sentences. In the Chinese-Korean literature translation, such increase/decrease of sentences is a main asymmetric phenomenon of sentences. Through the comparison between the original and translation of Red Sorghum, this paper has revealed that such sentence asymmetry is universally shown in the Chinese-Korean translation, and also things in common and differences between two translations. Among the asymmetric phenomenon of sentences, this paper has focused on the research/analysis of the increase of sentences. The increase of sentences can be divided into five types such as subject disagreement, separation of predicate, separation of logic relation, separation for emphasis, and separation of punctuation mark, colon(:).

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼