RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        뜻글자적 요소와 소리글자적 요소를 통해 본 마야문자의 특징과 명칭에 관한 연구: 마야문자를 ‘상형문자’ 혹은 ‘그림문자’라고 할 수 있나?

        송영복 서울대학교 라틴아메리카연구소 2017 이베로아메리카硏究 Vol.28 No.3

        Mayan characters are referred to as ‘Sanghyung-munja’ or ‘Grim-munja’ in different publications, ranging from middle, highschool textbooks to general liberal arts books in Korea. The Maya Hieroglyph has both elements: ideograph and phonetic symbols, however the Mayan characters have similar characteristic as Korean Hangeul consonants and vowels, as well as English alphabets. Both of them originated from the shape of the object, but it is not referred to as ‘Sanghyung-munja’ because its meanings are irrelevant to its original shape. In this regard, calling the Mayan characters ‘Sanghyung-munja’ or ‘Grim-munja’ is not appropriate, and this causes a misunderstanding of the characteristics and structures of the Mayan characters and its text system. It also leads to a significant misinterpretation of the Ancient Mayan culture and its civilization. Therefore, it would be necessary to bring a change in the way how it’s called. 우리나라에서는 중·고등학교의 교과서에서부터 일반 교양서적뿐만 아니라 각종 사전에이르기까지 광범위하게 마야의 문자를 ‘그림문자’ 혹은 ‘상형문자’라고 부른다. “물건의 모양을본떠 글자를 만들어 글자의 모양에서 원형과의 관련이 조금이라도 보이는 문자”라는 상형문자의 정의상 마야문자도 일부 상형문자적 요소를 가지고 있다. 그러나 마야문자는 한글이나 영어알파벳처럼 소릿값을 나타내는 문자적 특징을 강하게 가지고 있다. 영어나 한글의 경우 그 기원은 물건의 모양에서 비롯되지만 이후 변화를 통해 그 뜻이 이미 원래의 모양과 관계가 없다. 그래서 더 이상 이를 상형문자라고 하지 않는다. 이러한 점에서 본다면 마야문자도 상형문자가아닌 것이 많다. 즉 마야문자는 소리글자적 요소와 뜻글자적인 요소 그리고 상형문자적인 요소와 비상형문자적인 요소를 모두 가지고 있다. 따라서 마야문자 전체를 일방적으로 ‘상형문자’ 혹은 ‘그림문자’라고 지칭하는 것은 맞지 않는다. 이는 마야문자의 성격과 원리, 구조, 역사 등에 대한 이해부족에서 생긴 오류이다. 한편 ‘히에로글리프(Hieroglyph)’ 혹은 ‘헤호글리피꼬(Jeroglífico)’와 같은 마야문자를 가리키는 외국어에 대한 번역의 문제도 있다. 따라서 이러한표현을 계속적으로 사용하게 되면 마야문자에 대한 많은 오해를 불러일으키게 된다. 또한 마야문명 전체와 아메리카 대륙의 서양정복 이전의 문화에 대한 이해에도 중대한 악영향을 미치고편견을 만들어낸다. 따라서 검인정 교과서에서 마야문자를 ‘그림문자’나 ‘상형문자’로 표현하는것은 시급히 개선되어야 한다.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        다문화 학습자의 한글 깨치기 원리와 방법 연구

        송영복 한국초등국어교육학회 2008 한국초등국어교육 Vol.38 No.-

        최근 일반 공립학교(초·중·고등학교)에 입학하는 다문화 가정을 배경으로 하는 한국어 학습자들이 꾸준히 증가하고 있는 추세이다. 학교라는 사회에서 적응하기 위해서는 무엇보다 학습을 위한 읽기 능력이 필요하다. 다문화 학습자들의 효율적으로 국어사용 능력 형성과 학교생활에 적응을 위해서는 이들의 학습 특성을 이해해야 한다. 그리고 이들에 학습 특성에 맞는 한글 깨치기 방법이 필요하다. 오랜 외국 생활로 인해 외국식 교육에 친숙한 다문화 학습자들에게 기초학습 능력 형성 과정에서 글깨치기는 핵심적인 요소이다. 효율적인 한글 깨치기를 위해서는 한글 특성에 근거한 구체적인 지도 방법이 필요하다. 본 연구에서 실제적인 한글 깨치기 지도 원리와 방법을 제시하려고 한다. 다문화 학습자들의 특성을 고려하는 것이 가장 핵심적인 한글 교수 학습 원리와 방법이다. 첫째, 제1언어로 사용하고 있는 체류국 언어를 활용하여 문자에 대한 설명과 성음 원리를 제시해야 한다. 둘째, 한글 학습을 위한 도입으로 실제적 상황과 맥락이 담긴장면을 활용한다. 셋째, 사용 빈도가 높고 전이 효과가 큰 음절을 우선순위로 음절형성 원리를 지도한다. 다음은 한글이라는 문자가 가지는 고유의 특성을 고려한 교수학습 원리와 방법이다. 즉, 문자의 특성을 고려해 합리적인 자모 지도와 성음 원리지도가 이루어지기 위함이다. 첫째, 학습 초기부터 친숙하고 쉬운 단어를 활용하여 음절 인식 지도가 실시되어야 한다. 그리고 자음과 모음을 함께 제시하여 각각의 자모가 지니는 모양과 음가를 해당 체류국 언어와 관련시켜 학습하도록 한다. The number of students from the multicultural families who enroll in public schools (Elementary school, Middle school, High school) have increased recently. The students from the multicultural families need to build up their reading abilities to adapt to the school society. In order to develop the usage of Korean efficiently, and adapt themselves to the school life for the multicultural Korean learners, we should understand their learning characteristics, and need to have an appropriate teaching method on beginning reading which should be based on their learning characteristics. Teaching how to keep a diary to the multicultural Korean learners will improve their basic learning abilities and it would play an important role for the students who feel more comfortable with the education systems in overseas. For the effective teaching on beginning reading, there should be specific teaching methods based on the beginning reading theory. This research will present practical beginning level of Korean on reading principle and methods. The main point of teaching Korean is to consider the multicultural Korean learners’characteristics. First, explain the characters and the vocal sound method of one’s first language of his country. Second, use the realistic situation and the conversation scene to help learning Korean. Third, instruct the syllable formation method and teach the frequent usage words and a large syllable first. The next method is to consider the proper Korean characters. Under its own characteristics, direct the vowels and consonants, and syllable formation. First, at the beginning of the study, use easy words to support the syllable formation method. Then, present the vowels and consonants to show its shapes and sound. Also, compare it with one’s first language.

      • KCI등재
      • KCI등재

        메소아메리카 , 마야 , 올메까 , 메시까 , 아즈떼까라는 단어의 학문적 정의에 따른 올바른 사용에 대한 제언

        송영복 한국서어서문학회 2000 스페인어문학 Vol.16 No.1

        Los estudios acerca de la historia sobre mesoame'rica habia sido un tema poco desarrollado en el ambiente acade'mico de Cores, Sin embargo e'ste es, indudablemente, un rubro de suma importancia para comprender la cultura latinoamericana, tanto de antigua como la acctual, Por to tanto, necesariamente hay que dar ma's e'nfiasis a este tema, En este sentido proponemos el uso correcto y acade'mico de algunos te'rminos utilizados en la descripcio'n de la cultura prehispe'nica. Abordamos la voz "mesoamerica", "maya", "dmeca", "mexica", "azteca", entre mayas, oaxaquen ̄as, mexicas, etc, Hemos mencionado que el te'rmino "olmeca" sirve para designar un particular estilo cultural representado artisticamento, No deberia de dvidar que los mayas no formaban un imperio centralizado dentro del a'rea geografico maya que hoy en dia reconocemos, De la misma pusimos atencio'n acerca de la mala aplicacio'n de la voz "imperio", diciendo que en muchas ocasiones el uso de la expresio'n "imperio maya", "imperio azteca" entre otros es erro'neo.

      • KCI등재
      • KCI등재

        초등 다문화 학습자의 읽기 유창성 신장 탐구

        송영복 한국초등국어교육학회 2009 한국초등국어교육 Vol.41 No.-

        다문화 사회로 진입하고 있는 현실에서 다문화 학습자의 학력 소외 현상은 점차 가시화 되고 있다. 학습을 위한 한국어 부적응의 문제가 심각한 학력 격차로 이어지고 있다. 다문화 학습자의 기초 학습 부진의 가장 큰 원인은 성공적인 학습을 위한 충분한 읽기 능력을 신속하게 갖추지 못하고 있다는 것이다. 기초학력을 형성하기 위해 필수적인 요소가 글의 내용을 충실하게 이해할 수 있는 능력, 즉 한국어를 통한 독해 능력이다. 읽기 유창성의 훈련이 학습을 위한 효율적인 독해력 형성에 핵심 요인으로 작용하고 있다. 유창성의 개념이 점차 문장 단위를 넘어 담화 텍스트의 차원에서의 이해과정으로 확대되고 있다. 이러한 현상은 읽기 유창성 연습이 충실한 독해력 형성에 중요한 견인차 역할을 담당하고 있음을 시사해 준다. 읽기 유창성을 신장하기 위해서는 정확하고 속도감 있는 단어 재인, 글의 이해를 위한 해독 과정의 자동화 형성, 읽기 자료의 예측 가능성 부여 등의 요인들이 필요하다. 단어 읽기 차원의 유창성 신장을 위해 의미 중심의 자모 제시와 분석적 자모 학습을 균형 있게 고려하여 한글 깨치기 학습이 이루어져야 하며, 실생활과 관련된 어휘 지도가 발음 중심과 의미 중심의 교수 방식을 절충하여 실제적으로 실시되어야한다. 음독 읽기 유창성 형성의 핵심적인 방법은 반복 훈련이다. 단순한 반복의 차원을 넘어 유의미한 반복 연습은 유창성 신장에 결정적인 요소이다. 무성 읽기 유창성(Silent reading fluency) 신장을 위해서는 유의미한 맥락과 상황에서 목적을 달리한 반복 읽기 활동이 포함된 읽기 지도 과정이 필요하다. As we enter the age of the multi-cultural society, multi-cultural learners are becoming alienated by their learning capacity. A limited ability to understand Korean, which is needed for learning, leads to a severe gap in learning capacity. The main reason for the lack of progress among multi-cultural korean learners is that they are not equipped with an adequate reading capacity. The essential element to a basic learning capacity is the ability to fully understand text, in other words the ability to read and understand the Korean language. Reading fluency is the key to developing effective reading to facilitate learning. The concept of fluency is expanding colloquy text, going over sentence unit ones. Such a phenomenon is an indicator that training in reading fluency can lead to a strong reading capacity. In order to improve reading fluency, it is necessary to have accurate and speedy word recognition, automatic understanding of the text, and the ability to predict reading data, and so on. Korean language classes must present meaning-focused vowels and consonants, must analyze balanced vowels and consonants, and must teach practical daily words with a focus on pronunciation and meaning. The key of colloquial reading fluency is repetitive training. Not just simple repetition but meaningful repetition is a crucial factor to improving fluency. To improve , it is necessary to create situations in which there is repetitive reading with different purposes in meaningful contexts and situations.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼