RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        텍스트 관점에서의 중간언어 분석

        심영식 한국서어서문학회 2000 스페인어문학 Vol.17 No.1

        본 논문은 중간언어 (interlanguage) 즉, 외국어로서의 스페인어 학습자들의 언어를 연구함에 있어, 과거와는 다른 새로운 관점으로 접근함으로서 그 동안 고려되지 않았던 문제점을 밝히고 그 해결방안을 제시하는데 그 목적이 있다. 지금까지 대부분의 스페인어 중간언어 연구는 문잠범위내의 문법적 요소들로 그 대상으로 삼았으나, 본 논문에서는 그 범위를 텍스트로 설정, 구성의 가장 주요한 전략요소인 결속구조(cohesion)와 결속성(coherence)을 그 이론적 기반으로 두었다. 따라서, 전반부에는 텍스트 언어학과 중간언어연구와 관련된 이론을 검토, 후반부에 이루어지는 스페인어 모국어 사용자와 외국어로서 스페인어 사용자의 실제 텍스트 분석의 이론적 틀을 마련하였다. 먼저, 텍스트의 개념을 장리하고 결속구조와 결속성의 정의에 접근을 시도하였다. 결속구조는 표층 텍스트에 나타나는, 문법적인 요소와 어휘적 요소로 대별되는 통사구조로 정의하였으며 그 구체적 요소로는 회기법(recurrence), 대명사, 관사, 대부사, 생략으로 분류되는 대체 (Substitution), 동사의 시제 (tense) 그리고 담화표지어 (discourse marker)를 포함시켰다. 결속성은 텍스트 기저에 내포되어 있는 의미의 연속성을 나타냄으로서 의미론적, 그리고 화용론적 내용에 영향을 미친다고 보았다. 의미론적인 내용에는 주제의 설정과 주제의 전개를 포함시켰으며, 화용론적으론 텍스트의 전체구조, 언어상황에 적합한 언어의 사용 그리고 수신자 쪽에서의 결속성을 그 주요내용으로 삼았다. 후반부에선 이러한 이론적 틀을 기반으로 하며 스페인어 모국어 사용자와 외국어로서 스페인어를 취득하는 한국 학생들의 의해 쓰여진 텍스트를 비교분석 정리하였다. 스페인어를 모국어로 하는 대학생들의 텍스트에선 실제적으로 앞에서 명시한 결속구조를 얼마나 활용하며, 어떻게 그들의 텍스트를 사전에 주어진 상황(context)에 맞추어 나가는지에 분석초점을 두었다. 그리고, 한국학생들의 중간언어 분석에 있어서는, 먼저 스페인어와 한국어의 결속 구조에 있어서의 차이점과 유사점을 알아보고, 그 차이점은 실제 스페인어 텍스트구성에 얼마나 큰 영향을 미치는지, 그리고 스페인어 텍스트 구성에 있어 가장 어려운 점은 무엇인지 각 결속구조 및 결속성 요소별로 분석 정리하였다. 특히, 한국학생들의 오류가 가장 많이 나타나는 요소에 있어서는 그 원인을 전체 텍스트 범위 내에서 추측하여 해결방안을 제시하고 자 했다. 즉 분석방법에 있어서는 양적인 분석 (quantitative analysis)보다는 질적인 분석 (qualitative analysis)물 통해 오류의 원인을 찾아내고자 했다. 결과적으로, 텍스트가 문장범위 내에서의 언어적 지식만을 일컫는 것만은 아니며 텍스트 구성의 주요 요소인 결속구조 밑 결속성이 고려되어야 하며, 특히 스페인어를 외국어로 배우는 한국학생들에게도 원활한 의미전달을 위해서는 이러한 텍스트 구성 전략이 반드시 주지되어야 함을 실제 텍스트 분석을 통해 보여주고 있다.

      • KCI등재

        실시간 비대면 스페인어-한국어 동시통역 교육 고찰

        한원덕 ( Han Wondug ) 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 2020 스페인어문학 Vol.0 No.97

        In the first semester of 2020, the Spanish Department of Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies adopted simultaneous interpretation education in real time by distance mode. The purpose of this study is to identify the strenghths and weaknesses of Spanish-Korean non-face to face simultaneous interpretation teaching in real time from the perspective of the professor and to present corrective measures to compensate for its shortcomings. As strengths, we found the importance of a greater initiative of the student in class, the ease process of recording the interpretation and the management of evaluation materials by the student and the teacher, as well as the accumulation of indirect experiences of interpreting videoconferences. As shortcomings, this method has increased psychological burden on professors, hindered inability to train cooperatively between students, and generated technical difficulties in controlling the class. Non face to face simultaneous interpretation students answered that the average of their learning achievements was 79.75% compared to face to face lessons. On the other hand, some professors were positive about the application of generous standards when evaluating students, taking into account that still they are not yet technically prepared for non face to face classes and therefore the professor has not been able to effectively guide them.

      • KCI등재

        한국잡지에 소개된 스페인 이미지 -1950년까지의 경제 기사를 중심으로-

        강태진 ( Tae Jin Kang ) 한국스페인어문학회(구-한국서어서문학회) 2010 스페인어문학 Vol.0 No.56

        Hemos analizado los articulos sobre Espana que se publicaron en las revistas coreanas desde el ano 1897 hasta el ano 1950 para obtener una imagen de la Espana de aquel entonces. Durante mas de 50 anos, varias revistas coreanas ofrecieron unos 13 articulos sobre la economia de Espana. Despues de consultar todos esos articulos hemos estudiado las imagenes de Espana desde el punto de vista economico. Para alcanzar este proposito, se dividieron esos articulos en tres partes: antes de la guerra civil(1897-1936), durante la guerra civil(1936-1939) y despues de la guerra civil(1939-1950). Primero, a partir del ano 1931 hasta antes de la guerra, la imagen de Espana en Corea es muy negativa. Los autores coreanos describen Espana como un pais subdesarrollado, que tiene una brecha profunda entre los ricos y los pobres. Y ellos interpretan la causa de este fenomeno debido a un mal gobierno en relacion con la colonia de America Latina. Segundo, estan pintados obscuramente los articulos coreanos que tratan la economia espanola durante la guerra civil. Los autores presentan el subdesarrollo de Espana con varios ejemplos como: la situacion geografica, agricultura, mineria, industria, el negocio internacional, etc. Tercero, al terminar la guerra, los articulos desarrollan contenidos mas concretos con los asuntos reales: la peor agricultura en Europa y la vida diaria de los campesinos como mendigos, la peor tecnica utilizada en la industria y mineria, etc. Por lo tanto el dictador Franco pide ayuda a otros paises, pero el resultado no es contundente. En conclusion, podemos valorar que Espana fue presentado como un pais muy pobre e inestable economicamente en Corea desde el punto de vista economico hasta el ano 1950.

      • KCI등재

        한국문학번역의 2인 공동번역체제에 관한 고찰

        권은희 ( Kwon Eunhee ),성초림 ( Seong Cholim ) 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 2016 스페인어문학 Vol.0 No.81

        Translation of Korean literature into foreign languages involves a Korean translator working together with a native foreign translator. In many cases, the Korean translator, who is supposed to have a full knowledge of the source text language and culture, is in charge of understanding the original text, while the native foreign translator is in charge of the re-creation process. As mentioned by Albrecht Neubert, the five parameters of translational competences are (1) language competence, (2) textual competence, (3) subject competence, (4) cultural competence, and (5) transfer competence. Of the five, the most crucial part is the last parameter, as transfer skills integrate the knowledge of language, text, subject and culture with the sole aim of satisfying transfer needs. But in the actual co-translation system there is no clear mention about which one of the two co-translators will be in charge of the transfer task. Much of the criticism focused on the co-translation system is due to this point. This study tries to make clear that the transfer process must be done by both co-translators working together. Furthermore, the study discusses the competences required by the translators, the actual situation of co-translation system as regards to Korean literature and the steps that need to be taken in order for the translation to be a `real` co-translation in every sense of the word.

      • KCI등재

        한국과 스페인의 속담에서 빈번한 ' 개 ' 이미지에 대한 비교 연구

        김세훈 한국서어서문학회 1999 스페인어문학 Vol.15 No.1

        속담은 서민사회의 언표적(言表的) '거울'에 해당한다. 특히 동물 '이미지'를 사용한 속담은 직관적 표현을 통하여 직접적인 교술(敎述)이 가능하고, 비유와 풍자로써 함축적 의미를 살린 것은 간접적·우회적인 교화(敎化)가 가능하다. 동물 '이미지'를 활용한 스페인 속담을 살펴보면 당나귀, 개, 소, 말, 양(羊) 등이 주로 많이 등장하는 반면, 한국 속담 중에 가장 빈도있게 나오는 동물은, 개, 소·황소, 호랑이·범, 말, 닭, 새, 고양이, 쥐, 강아지, 까마귀, 용, 돼지, 토끼, 뱀의 순위로 조사되었다. 양국의 속담들은 그 발생의 기초가 서민들의 수의성(voluntariedad), 일상성(cotidianidad), 통속성(vulgaridad), 풍자성(sa'tira)에서 비롯된 것이 많다. 또한 양국의 속담은 공통적으로 형식(forma)과 내용(fondo)면에서 높은 문학성을 지니고 있다. 대체로 두 가지 「관념」 이나 「개념」 또는 두 가지 「사물」 을 대칭시키거나 대조시키는 표현 기법에 있어 그 공통점이 두드러진다. 스페인 속담은 형태면에서 한국속담에 비해 시적(詩的)인 압운과 운율성 및 은유성(meta'fora)이 돋보이며, 축약된 문형에서 기지주의적(conceptista)인 기교(ingeniosidades)가 현저하다. 반면 한국 속담은 짧은 어구와 단문으로 된 것은 압운과 율격에 기초하여 운율적 조화를 살리고 있고, 중문형과 복문형으로 된 것은 다양한 의미구조를 통하여 통사적 조화를 살리는 데에 주력하고 있음이 특징이다. 동물 '이미지' 특히 '개' 이미지를 활용한 속담에서 양국이 공히 통속적(vulgar)인 요소를 지니고 있지만, 한국 속담에서 훨씬 더 비속성(bajeza)과 신랄한 냉소적 요소(a'spera ironi'a)가 강하다. 스페인은 동물을 소재로한 속담에서 한국속담에서 보여지는 비속성의 의미가 약하지 만 개를 의인화(prosopopeya)하여 재미 있고 익살스러운(festivo)면이 강조되고 있음이 특징이다.

      • KCI등재

        『 라 셀레스티나 』 의 근대성 : 여성 등장인물을 중심으로 en torno a los personajes femeninos

        박채연 한국서어서문학회 2000 스페인어문학 Vol.17 No.1

        전통적이 스페인어 학습에 있어 간과되어온 여러 측면 중 하나가 여성어에 대한 인식이라 할 수 있다. 특히 한국 사회는 아직도 유교적인 관념이 현실적인 관습이자 이덕으로 인식되고 있으므로, 사회·언어적인 성차별에 대찬 무의식적인 사회수용도가 다른 나라들보다 훨씬 높다는 것은 주지의 사실이다. 여성이 세상의 절반이라는 말이 무색할 정도로 근세까지 여성을 철저히 교육의 기회를 박탈당하였고, 우선적으로 이런 요인으로 인해 여성어는 그 $quot;본성$quot;에 따라 전반적으로 남성어(규범어)에 비하여 완성도가 낮은 언어로 인식되어 왔다. 여성어가 근본적으로 남성어의 하위언어라는 주장은 20세기 초까지 여러 저명한 언어학자들(Jespersen, Hernande Balmori...)이 공통적으로 주장한 바이기도 하다. 그러나 오늘날 이런 의견들은 $quot;통속 심리학$quot;에 근거한, 과학적으로 입증되지 많은 사견(私見)이라는 사실은 의심할 여지가 없다. 스페인어도 이런 편견과 성적인 고정관념에서 자유롭지 못하여 E/LE 교재에서조차 이런 불평등이 자주 발견되는데, 우리는 본 논문에서 한국에서 사용되고 있은 Espna~ol en directo 1A/1B, Para emperzar A/B 를 통하여, 교재에 등장하는 여성에 대한 삽화의 실상에 대해 살펴보았다. 본문에서 언급했다시피, 스페인에서 제작되어 한국에서도 널리 사용되고 있는 이 교재들의 삽화에서 여성이 주부나 비서, 간호사, 판매원 등 남성에 비해 2차적이거나 의존적인 모습으로 등장하는 경우가 그렇지 않은 경우보다 윌등히 많은 것을 확인할 수 있었다. 이는 시각을 매우 중시하는 현 세대의 학생들에게 삽화가 교육적으로 지니는 효과를 전혀 염두에 두지 많은 남성위주의 시작에서 비롯된 오류임을 발견하였고, 이는 교육적으로도 학생들에게 전혀 유익하지 못하다는 사실은 굳이 언급할 필요조차 없을 것이다. 또한 우리는 스페인어가 언어적인 성차별에서 무관하지 많다는 점에 대해 살펴보았는데, 첫째로 $quot;인간$quot;을 의미하는 hombre 로 대변되는 여성의 부재를 확인할 수 있었다. 구체적으로, 지시의 문제에서 성이 무표화된 표현이 일반적으로 남성을 가리키거나 남성이 대표성이 되는 경우를 살펴보면서, 일치(concordancia)의 문제가 또한 존재함을 확인할 수 있었다. 또한 의미상 도약의 문제로, 일반적인 성표형으로 출발하였으나 나중에 남성만으로 국한되는 표현물 통해 여성을 '건너뛰는' 공백 현상의 존재를 발견하였다. 둘째는 여성에 대찬 담화로서, 호칭·경칭에서의 성적인 불평등과 직업을 지닌 여성에 대찬 형태론적 표현의 문제에 대해 살펴보았는데. 성에 따라 어휘의 의미가 변화하는 연어살의 성과별도 이에 포함된다고 할 수 있다. 본문에서 우리는 언어 표현상의 소극적인 대만을 제시하기도 하였으나, 소극적일 수밖에 없는 것은 결국은 사회적인 인식이 변화하여야만 언어상의 성차별 또한 변화하기 때문이다. 그럼에도 불구하고 우리는 지속적인 문제제기를 통하여 이런 문제에 대찬 감수성을 높이고, 교재편찬에서도 공정을 기하여, 교육적으로 다음 세대인 학생들에게 긍정적인 영향을 미치고자 하는 것이 궁극적인 연구의 목적이라 할 것이다. El motivo de este trabajo consiste en escudrin ̄ar la modernidad de La Celestina analizando los personajes fementinos. Segu′n Roberto Gonza′lez Echevarri′a La Celestina es la primera obra literaria moderna en la literatura espan ̄ola. Aunque es muy ambiguo, nos entendemos la modernidad como algo diferente de la tradicio′n, es decir, algo que rechaza el pasado y proyecta el valor de futuro y de cambio. Primero, estudiamos el cara′cter moderno en general de La Celestina El espacio de la obra es moderno. No es locus amoemus de la e′gloga y de la novela sentimental sino la ciudad, si′mbolo de la emergencia del poder del dinero y de la corrupcio′n humana. Dentro de la ciudad el autor prefiere un espacio cerrado como la alcoba de Areusa, la casa de Malibea o Calisto, el prosti′bulo de Celostina, etc. Respecto al tema se trata el forma mentis de materialista; con el dinero se hace todo incluso se compra la belleza fi′sica, como lo recalcan Areusa y Elicia. El amor llega a ocupar el lugar supremo. Ya no es el amor cortesano sino el amor apasionado que se acompan ̄a el goce. De este modo Fernando de Rojas logra la modernidad de La Celestina mostrando bien el cambio de la mentalidad de la Edad Media al Renacimiento. Antes de analizar los personajes femeninos de la obra observamos sucintamente la imagen femenino negativo en la literatura medieval espan ̄ola, en concrete Calila e Dimna y El conde Lucanor. Las feministas como Kate Millette insisten que la tradicio′n de misoginia se debe al temor de los hombre que desean mantener su poder patriarcal. Los personajes femenisnos de La Celestina los dividimos en dos grupos ; la mujer sujeto, que se identifica a si′misma como un individuo independiente y la mujer objeto que obedece al poder del hombre y existe como la otredad del hombre. Asi′ pues, todos los personajes menos Alisa son de la mujer sujeto. Pero Celestina, Areusa y Elicia quieren disfrutar del goce mundanal, desprecia la moralidad tradicional y los valores de la sociedad patriarcal y crea una mentalidad nueva basada en el individualismo y la igualdad entre hombres y mujeres. En este sentido son personaes que hacen resaltar la modernidad de la obra. Al respecto Melibea, aunque se parece a la nin ̄a bien criada al principio de la obra, pronto nos revela su independencia de cara′cter. Indivedualismo, el criterio personal, libertad de eleccio′n y capacidad de decidir por si′ misma son sus rasgos princiaples que representan los valores modernos. A trave′s de la Edad Media las mujeres se subordinaban al poder de los ombres por la ley eclesia′stica. Sin embargo en esta obra los personajes femeninos, excepto Alisa, no son pasivas sino que desafi′an a los valores tradicionales. Esto no es una revolucio′n social sino un nuevo modo de vivir y el autor nos lo muestra con eficacia a trave′s de los personajes femeninos de La Celestina.

      • KCI등재

        한국어와 스페인어 문화 어휘 대조 분석 및 활용 방안 연구

        양승관 ( Seung Kwan Yang ) 한국스페인어문학회(구-한국서어서문학회) 2010 스페인어문학 Vol.0 No.56

        En el aprendizaje de una lengua es importante adquirir conocimientos linguisticos, tales como el lexico, el morfologico, el sintactico, etc. Ademas de estos, no obstante, hace falta prestar atencion a los aspectos socioculturales de cada lengua para la comunicacion fluida. Partiremos, pues, de la idea comunmente aceptada de que aprender una lengua es aprender a comunicarse y para ello es preciso algo mas que conocer unas cuantas estructuras linguisticas. Antes que nada, debemos tener en cuenta el lexico sociocultural de cada lengua, dado que muchas expresiones de cada lengua estan compuestas basicamente por su lexico sociocultural. El aprendizaje del lexico permite que el hablante extranjero se ponga facilmente en contacto con la cultura y la vida de un pueblo. Por lo tanto, sin conocer el lexico cultural, no podemos llegar a saber el idioma ni realizar satisfactoriamente la comunicacion. Asi pues, este trabajo tiene como objetivo explicar de un modo contrastivo el lexico cultural entre el espanol y el coreano. Aqui observaremos el lexico cultural de ambas lenguas, contrastando la diferencia sociocultural. De acuerdo con la base del analisis contrastivo nos propondremos dar algunas sugerencias educativas para la ensenanza del espanol y del coreano.

      • KCI등재

        중남미에서의 한국학과 한국문화 정착화 방안 - 페루를 중심으로

        정윤자 ( Jeong Yunja ) 한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 2016 스페인어문학 Vol.0 No.81

        "Hallyu(The Korean Wave)“ centering around popular culture won`t last for more than 10 years. For this reason, we believe that we need to find the way of the following points: 1. With regard to how to conduct cultural exchange, it is desirable that arts and popular culture smoothly exchange variously between people and the industry. 2. We need to have system in Korean culture to be settled down systematically, standing on the basis of government support. 3. To settle the systematic study on Koreanology in foreign countries, we need to establish the related departments of Korean language or Korean studies in many foreign universities. Cultural exchange should be fully reciprocal two-way relations between the two parties, involving research on cultural codes and policies of each country without claiming any competition or confrontation between the two countries and the advanced plan of exchange should be developed to come into close relation.

      • KCI등재

        La infidelidad en el teatro de Jose Lopez Rubio

        김보영 한국서어서문학회 2001 스페인어문학 Vol.19 No.1

        본 논문은 Lo´pez Rubio의 작품에 빠짐없이 등장하는 물륜을 그의 세 개의 작품을 통해 연구해 보았다. 본 연구를 위해 채택된 작품은 이 주제를 여러 각도에서 다루고 있는 $quot;Celos del aire공기에 향한 질투$quot;, $quot;La venda en los ojos눈에 안대를$quot;과 $quot;La otra orilla 다른 연변$quot;이다. 작가는 위의 작품들을 통해 불륜에 대한 다음과 같은 자신의 견해를 보여준다. 모든 남자들에게 불륜은 자연스러운 것이고 인간이 이 세상에 존재했을 때부터 시작되었다. 그러나 불륜을 저지르는 남자들에는 두 부류가 있다. 천성적으로 바람둥이여서 자신의 부인도 별로 중요하게 여기지 않으며, 떳떳하게 자신들의 불륜을 밝히고, 동시에 전혀 죄책감 없이 여러 명의 여자와의 관계도 갖는 부류와, 어쩌다 실수로 불륜을 저지르지만 부인에게 그 사실이 알려지게 될까봐 두려워하며 무엇보다도 그로 인해 그녀가 입을 상처에 괴로워하는, 그녀를 사랑하면서도 단지 그도 남자이기 때문에, 약간의 변화, 약간의 모험을 위해 일시적으로 불륜을 저지르는 부류이다. 그러나 이들에게는 공통점이 있다. 그 공통점이란 남자들은 항상 부인에게 돌아온다는 것이다. 남편들은 돌아오지만 이에 대한 여자들의 반응도 두 부류로 나눠지는 것을 볼 수 있다. 남편의 불륜에 지친 여자는 돌아 온 남편을 거부하고 자신이 사랑을 줄 수 있는 다른 상대를 찾아 떠나는 것으로 복수를 한다. (Celos del aire의 Isabel, La venda en los ojos의 Beatriz). 그 반면에, 자신을 향한 남편의 사랑을 믿는 부인의 경우에는 아직 서로 사랑하면서 헤어지는 것 보다 밉지만 앞으로 둘이 같이 살아갈 날들을 생각하고 남편을 용서하는 부류이다(Celos del aire의 Cristina, Don~a Aurelia). 그의 작품에는 남자의 불륜만 다루는 것은 아니다. 불륜을 저지른 La otra orilla의 Ana는 남편이 쏜 총에 맞아 죽는다. 그녀는 여자라는 이유로, 그리고 남편이 그녀에게 불륜을 저지를 이유를 준 경우가 아니라는 이유로, 그녀는 죽음으로 자신이 저지른 일에 대한 벌을 받는 것이다. 남편이 그녀를 죽이기로 결심한 이유는 남들이 자신에 대해 수군거리는 것에 자존심이 상해서 참지 못하고 그녀를 죽인 것이였지 그녀를 진정으로 사랑해서가 아니였음을 알 수 있다. 그녀의 말을 통해 그녀의 불륜이 알려지면 그녀가 속해 있는 사회도 그녀를 용서하지 않을 것을, 그래서 그녀도 담담히 자신의 죽음을 받아들이는 것을 볼 수 있다. 본 연구를 통해 Lo´pez Rubio는 불륜에 대해 유명한 철학자, 심리학자, 작가들이 생각하고 정의하는 비슷한 견해를 갖고 있음을 알 수 있다. 남자들에게 인생의 모든 부분은 사랑이 차지하지 않고, 본능적으로 그들은 변화를 좋아하는 반면에, 여자들은 오로지 사랑을 위해 인생의 전부를 걸 수 있고 본능적으로 한 사람에게만 몰두한다. 남자의 불륜은 부인에게서 마음이 완전히 떠난 것이 아니고 단지 잠시 동안의 변화나 모험을 원해서이기 때문에, 그리고 항상 다시 부인에게 돌아 올 생각을 하기 때문에 대부분 용서받을 수 있다는 것을 보여주는 반면에, 여자는 한 번 마음을 다른 상대에게 주면 모든 것을 완전히 준 것이기 때문에 스스로 다시 돌아 올 생각을 하지 않고, 남편도 주위의 시선과 자존심을 때문에 쉽게 용서하지 못하기 때문에 문제가 훨씬 심각함을 보여준다. 배우자의 불륜은 그 어느 부부에게도 고통스럽지 않을 수 없지만, 남자와 여자는 근본적으로 다르기 때문에 남편의 불륜의 경우는 관계가 끝났음을 의미함을 Lo´pez Rubio는 자신의 작품을 통해 보여주고 있다.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼