RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        러시아어 단위어 연구

        손현익 ( Hyun Ik Son ) 한국외국어대학교 러시아연구소 2012 슬라브연구 Vol.28 No.2

        일상생활에서 길이, 넓이, 질량, 부피 등 어떤 양을 수치로 나타낼 때 쓰이는 단위어는 언어생활이 단순했던 고대 사회로부터 자연 발생적으로 생겨나 이미 사용되기 시작했다. 문화의 발달과 더불어 인류의 생활이 복잡해지면서 점차 수량을 정확하게 헤아릴 필요가 생기게 되었고, 그 결과 자연스럽게 기본이 되는 단위어가 생기게 되었다. 나라마다 자국 언어로 된 고유 단위어가 있으나, 국제적 교역의 시작과 더불어 각 단위의 호환성에 대한 문제를 생각하지 않을 수 없게 되었다. 이러한 필요성에서 생겨난 것이 바로 오늘날 우리가 세계 공통으로 편리하게 사용하고 있는 미터법이다. 따라서 각국에서는 미터법을 기본으로 자국의 언어로 된 고유 단위어를 병행사용하고 있다. 러시아에서도 국제 표준이 되는 미터법과 러시아 고유 단위어를 함께 사용하고 있다. 하지만 이러한 미터법의 편의성에도 불구하고 러시아인들은 여전히 고유 단위어를 사용하고 있다. 각 나라에서 사용하고 있는 단위어는 오랜 세월 동안 생활 속에서 굳어져 온 문화적 관습이기에 쉽사리 바꿀 수 없기 때문이다. 따라서 각 민족의 지혜가 깃들어 있는 고유의 독특한단위어들을 익혀 일상생활에서 수량적 속성을 인식하고 전달하는 데 적절히 활용한다면 효과적인 의사소통과 풍부한 언어생활을 기대할 수 있을 것이다. 본 논문에서는 러시아어에 존재했고, 또 현존하는 고유 단위어에 대해 살펴보도록 한다.

      • KCI등재

        현대 러시아 신문매체 텍스트를 바탕으로 한 가능 양상(ВОЗМОЖНОСТЬ)의 표현 연구

        손현익(Son Hyun Ik) 한국노어노문학회 2010 노어노문학 Vol.22 No.3

        본고에서는 현대 러시아 신문매체의 텍스트들1을 분석 자료로 하여 양상의미 가운데 하나인 가능 양상을 다루고 있다. 가능 양상의 의미론적 해석에 근거하여 담화 내에서 문맥적 상황과의 상호 작용을 통해 가능 양상의 메커니즘을 살펴보는 것이 그 목적이다. 먼저 가능 양상의 특성을 개괄적으로 살펴보고, 다음 단계로 가능 양상의 의미를 표현하는 수단들을 분석적 표현 수단과 종합적 표현 수단으로 양분한 후 다시 어휘, 형태, 통사적 층위로 세분화하여 그 특성들을 열거하였다.

      • KCI등재

        모스크바-페테르부르크 사전에 나타난 두 도시 간 어휘 차이 연구

        손현익(Son, Hyun Ik) 계명대학교 인문과학연구소 2021 동서인문학 Vol.0 No.60

        러시아 역사에서 수도의 영광을 누린 두 도시 모스크바(1389~1712, 1918~)와 페테르부르크(1712~1918)는 끊임없이 경쟁해왔고, 모스크바 사람과 페테르부르크 사람 간의 미묘한 자존심 대결은 논쟁이나 유머의 단골 소재로 등장하기도 한다. 모스크바 사람과 페테르부르크 사람의 차이점에 대해 논한다면 무엇보다 «живая московская речь»(생생한 모스크바 구어)와 «высокий петербургский стиль» (페테르부르크 상문체)로 대표되는 말의 차이를 떠올린다. 양자 간의 언어적 상이함은 특히 같은 대상을 지칭하는 단어들의 사용에서 현저하게 관찰된다. 2005년 러시아 번역가 협회에서는 두 도시 간의 상당한 어휘적 차이로 인해 ‘모스크바-페테르부르크 사전’(Московско-петербургский словарь)을 출간하기도 했다. 본 연구에서는 모스크바-페테르부르크 사전(московско-петербургский словарь)에 수록된 76개의 표제어 가운데 모스크바와 페테르부르크 양자 간에 존재하는 어휘적 차이의 대표적인 사례들을 살펴보고, 어원적, 통시적 측면에서 접근해 보도록 한다. Two cities, Moscow (1389-1712, 1918-) and St. Petersburg (1712-1918), which enjoyed the glory of the capital in Russian history, have been constantly competing, and the subtle battle of pride between the people of Moscow and the people of St. Petersburg has appeared as a staple of debate and humor. Linguistic differences between the two are particularly noticeable in the use of words referring to the same object. In 2005, the Russian Translators Association published the Moscow-Petersburg Dictionary due to the significant lexical differences between the two cities. This study examines representative examples of lexical differences that exist between Moscow and Petersburg among 76 headwords included in the Moscow-Petersburg Dictionary (московско -петербургский словарь), and analyzes them from the etymological and synchronic aspects.

      • KCI등재

        한국어 문장 부호법과 러시아어 구두법 비교 연구: 2015 「한글 맞춤법 일부 개정안」을 중심으로

        손현익(Hyun Ik Son) 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 2016 동유럽발칸연구 Vol.40 No.1

        문화체육관광부가 2014년 12월 5일 문장 부호 관련 규정의 개정을 주요 내용으로 하는 「한글 맞춤법 일부 개정안」(문화체육관광부 고시 제2014-0039호, 2015년 1월 1일 시행)을 고시하였다. 「한글 맞춤법」(1988)의 부록으로 실려 있는 「문장 부호」가 26년 만에 새 옷을 입게 된 것이다. 문장 부호는 문장의 구조를 드러내거나 글쓴이의 의도를 전달하기 위하여 사용하는 부호이다. 따라서 글의 의미를 효율적으로 전달하기 위해서는 문장 부호의 올바른 사용이 무엇보다 중요하다. 이를 고려할 때 문장 부호에 대한 명확한 개념 정립 및 기능과 용법에 대한 이해가 필수적이다. 이에 본 연구는 한국어 문장 부호 규정과 러시아어 구두법의 역사와 현황을 개관하고, 각 언어별로 기능에 따라 문장 부호를 분류하여 한국어의 문장 부호와 러시아어의 구두법 체계를 비교·분석해보도록 한다. 아울러 ‘2.2. 한국어 문장 부호 체계’에서는 「한글 맞춤법 일부 개정안」의 내용을 중심으로 새로이 생겨난 규정과 관행으로 굳어져 잘못 사용하고 있는 한국어 문장 부호에 대해서도 살펴보도록 한다. Ministry of Culture, Sports and Tourism in December 5, 2014 announced “the revision of the Hangul orthography(Hangul matchumbeop)” to the main content of the regulations related to revise punctuation (Ministry of Culture, Sports and Tourism Notice No. 2014-0039, implemented January 1, 2015). “Punctuation” as listed in appendix “Hangul matchumbeop”(1988) changed in 26 years. Punctuation marks to reveal the structure of a sentence, or used to deliver the author’s intention. Therefore, the efficient use of correct punctuation is important in order to convey the meaning of article. When considering the importance of the efficient use of correct punctuation, it is essential to clear conceptual understanding of the establishment and functions, usage of the punctuation. The purpose of this study is to outline the history and current status of Korean, Russian punctuation rules and punctuation, punctuation marks are classified, depending on the features of each language and try to analyze, compare the punctuation system of Korean and Russian punctuation. In addition, in chapter ‘2.2. Korean punctuation system’ take a look at usage of the Korean punctuation marks that are used incorrectly.

      • KCI등재

        러시아어 분류사 연구: 비유정물 범주 분류사를 중심으로

        손현익 ( Hyun Ik Son ) 한국외국어대학교 러시아연구소 2013 슬라브연구 Vol.29 No.2

        사물의 수량을 표현하는 것은 모든 언어에서 나타나는 보편적인 현상이라 할 수 있으나, 구체적인 표현 방식은 개별 언어의 특성에 따라, 또 대상이 되는 사물에 따라 다양하게 나타난다. 한국어에는 셀 수 없는 대상을 셀 수 있게 단위화해주거나 셈의 대상이 되는 명사의 의미론적 특성을 명시해주는 기능을 하는 단어가 있는데, 이를 ‘분류사’라 한다. 분류사는 명사 지시물에 대한 셈 단위로서의 기능과 명사 지시물에 대한 의미적인 부류화 기능을 담당한다. 자연스레 분류사는 명사의 수량 표현에서 나타나는데, 한국어의 분류사는 ‘두 장, 세 권’처럼 반드시 그 앞에 수량사가 와야 하며, 다시 그 앞이나 뒤에 수량 표시의 대상이 되는 명사를 두는 구성을 이룬다. 수량사가 셈의 대상이 되는 명사와 결합된 이러한 구성을 ‘수량사구’라 한다. 즉, 명사의 수량 표현에서 분류사가 명사를 개체화, 단위화하고, 수량사가 수를 표시하는 것이다. 본 연구의 대상이 되는 러시아어 분류사는 언어 계통상 분류사가 발달하지 않은 어족에 속하는 본연적 한계 외에도 굴절에 의한 어형 변화인 곡용, 이로 말미암은 곡용 시 명사와의 격 일치, 명사와 성 일치, 명사와 통사적 수 일치, 그리고 복수로만 사용되는 명사들(pluralia tantum)의 존재 등 많은 제약이 있다. 그럼에도 일상생활에서 분류사가 차지하는 비중은 수량의 정확성뿐만 아니라 언어생활에서의 명확성과 감각의 형상화 측면에서도 매우 크다. 이에 본 논문에서는 러시아어 분류사 연구의 초기 단계로서 사물을 지칭하는 비유정물(inanimate) 범주의 러시아어 분류사에 대한 목록화 작업을 수행하고, 이를 바탕으로 한국어 분류사와의 비교를 통해 러시아어 분류사의 특징에 대해 살펴보고 있다. A wide variety of languages (e.g., Chinese, Japanese, and Korean) employ special expressions, numeral classifiers, in numeral noun phrases that pertain to the number of some things, e.g., their counterparts of ``three tickets`. It is well-known that Russian is a Slavic language in the Indo-European family and preserves an Indo-European synthetic-inflectional structure. It means that Russian has declension, agreement between adjectives and nouns in gender, number, case, animacy and plurale tantum. In this sense, it is not surprising that Russian classifiers are not well-developed. The purpose of this paper therefore is to introduce Russian classifiers and to discuss their categorization. This paper primarily discusses some typical examples of Russian numeral classifiers that show characteristics of the kind of categorization. These classifiers can be divided into several groups according to semantic criteria such as animacy, shape, and function. Each of these groups contains at some classifiers, but among these classifiers tens to gain preeminence and replace the others within the group. The categorization of Russian classifiers will be a central subject of this paper. 79)

      • KCI등재
      • KCI등재

        현대 러시아 신문매체 텍스트에 나타난 당위성 (необходимость)의 표현 연구

        손현익(Son Hyun Ik) 한국노어노문학회 2010 노어노문학 Vol.22 No.2

        최근 언어학의 전반적인 연구동향을 살펴보면 언어의 내용적 구조에 대한 관심이 높아지고 있다. 언어의 근본적이고 보편적인 기능인 커뮤니케이션 간 사고의 표현적 측면에서 언어에 대한 접근이 바로 그것이다. Федорова(2002:3)에 따르면현대 언어학의 주요 화두로 언어 내 외부 세계의 반영, 외부 세계에 대한 객관적 혹은 주관적 관념과 결부된 문제들이 대두되고 있다. 인간의 지각을 통해 형성된 외부 세계에 대한 편린들을 구조화 시키는 작업으로서의 언어 메커니즘 연구는 우선적으로 통사적 층위에서 이루어지는데, 인간에 의해 지각되는 현실 상황들은 발화 행위 시 언어적 반영의 최소 단위인 문장으로 나타난다. 문장 내에서 현실에 대한 관계를 나타내는 것은 양상이다. Золотова (1973:140-157)는 객관적 양상, 주관적 양상 외에 실제 현실계 내에 존재하는 사건의 일정한 전제들, 예를 들어 가능성, 당위성, 기원성의 시각에서 ‘대상-자질’이라는 술어 쌍의 현실적/잠재적 관계 특성을 규정하는 새로운 양상관계인 내부 통사적 양상 (внутрисинтаксическая модальность)을 제시하였다. 본 논문에서는 현대 러시아 신문매체의 텍스트들을 분석 자료로 하여 양상의미 가운데 하나인 당위성에 대해 살펴보았다. 먼저 첫 번째 단계로 당위성의 의미를 표현하는 수단들을 세분화하여 그 특성들을 열거하였다. 두 번째 단계로 세부적 당위성 의미유형이라는 제목으로 여러 가지 세부적인 당위성 의미에 대해 살펴보았다. 마지막으로 당위성 의미 표현 수단과 세부적 당위성 의미 간의 상호 관계 규명을 시도하였다. 당위성 의미를 표현하는 수단과 세분화된 다양한 당위성 의미유형들 간의 상호 관계를 살펴본 결과 대다수의 양상어휘들은 내포하고 있는 어휘 자체 의미로 인해 특정 의미유형들과 긴밀한 관계를 유지하고 있으며, 동사 미정형 형태의 무인칭문, 명령의 의미를 가지지 않는 명령문, 그리고 지시적 의미로 사용되는 현재시제 형태의 문장들 역시 각각 특정 의미유형들과 불가분의 관계를 갖는다.

      • KCI등재

        소수자에 대한 금기어와 그 완곡어법에 관한 연구

        손현익(Son Hyun Ik) 한국슬라브유라시아학회 2016 슬라브학보 Vol.31 No.1

        Minority group is a term referring to a category of people differentiated from the social majority, i.e. those who hold the majority of positions of social power in a society. The differentiation can be based on one or more observable human characteristics, including, but not limited to: ethnicity, race, religion, caste, gender, wealth, health or sexual orientation. When we refer to taboo topics (suchasdisability, sex, death and soon) in a polite way, euphemismisused. The term ‘euphemism’ is a generally innocuous word or expression used in place of one that may be found offensive or suggest something unpleasant. In Russian mass media euphemistical expressions are often used. Euphemism plays the role of change the emotional nuance of news messages. In this study, considering straightforward expression of minority group’s distinctive characteristics as linguistic taboo, euphemistical expression of racial or ethnic minorities and gender and sexuality minorities as representative minority groups in contemporary Russian society, are treated.

      • KCI등재

        러시아어 사과 화행 연구

        손현익(Son Hyun Ik) 한국노어노문학회 2018 노어노문학 Vol.30 No.1

        본 논문에서는 사회문화적 가치가 잘 반영되어 있는 화행 중 하나인 사과 화행을 논의의 대상으로 삼아 특히 가장 보편적으로 사용되는 사과 표현인 ‘извини(те)’와 ‘прости(те)’ 간 차이 규명을 목표로 형태, 통사 그리고 의미, 화용적 측면에서 살펴보도록 한다. 주제의 특성상 러시아인들의 실제 사과 화행 표현 사용 양상에 대한 검토가 필수적이므로 설문조사, 포럼, 블로그 등 다양한 인터넷 자료들을 토대로 연구자료로 활용하였다. 본 연구의 결과물은 러시아어 의미론, 화용론 연구에서 활용될 수 있을 것이며, 아울러 러시아어 학습자 및 교육자를 위한 교육용 자료로서도 그 사용을 기대해볼 수 있을 것이다. This study attempts to analyze apology speech act in Russian and particularly reveal the differences between ‘извини(те)’ and ‘прости(те)’ in the selection of expressions of apology speech act. The materials for study were based on online sources under the necessity of researching on practical conditions of using expressions of apology speech act. The results of this study can be utilized as Russian semantic, pragmatic research materials, besides, it can also be used as an educational resource for Russian language learners and teachers.

      • KCI등재

        모스크바 그리고 상트페테르부르크: 그 언어적 상이함에 대하여

        손현익 ( Hyunik Son ) 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 러시아연구소 2020 슬라브연구 Vol.36 No.4

        러시아 역사에서 수도의 권좌를 누린 두 도시, 모스크바와 상트페테르부르크 간의 거리는 가까운 듯 멀다. 오늘날 이 두 도시 간의 물리적 거리는 고속열차로 3시간 40분 만에 극복이 가능해지면서 두 도시 간의 물리적 경계는 점차 좁혀지고 있다. 그렇다면 이러한 물리적 경계의 근접화가 언어에도 영향을 미칠까? 러시아어의 경우 영토 면적에 비해 상대적으로 지역어 간의 차이가 그리 크지 않다. 하지만 비교적 지리적으로 가까운 모스크바와 상트페테르부르크 간에는 언어적 상이함이 존재한다. 2005년 러시아 번역가 협회에서는 두 도시 간의 상당한 어휘적 차이로 인해 ‘모스크바-페테르부르크 사전’(Московско-петербургский словарь)을 출간하기도 했다. 본 연구에서는 모스크바와 상트페테르부르크 양자 간에 존재하는 언어적 차이의 사례들을 나열하고, 이러한 차이가 생겨난 배경을 통시적으로 분석한다. 또한, 표준어가 가지는 통합적 기능에 주목하여 표준어로서의 러시아어에 대해 전망해본다. The distance between Moscow and St. Petersburg, the two cities that have held the power of capital in Russian history, seems to be close. Nowadays, the physical distance between these two cities can be overcome in 3 hours and 40 minutes by electric express trains, and the physical boundary between the two cities is gradually narrowing. In the case of Russian, the difference between regional languages is not very large compared to the territory area. However, linguistic differences exist between Moscow and Petersburg, which are relatively geographically close. In 2005, the Russian Translators Association even published the Moscow-Petersburg Dictionary (ABBYY Lingvo) due to significant lexical differences between the two cities. In this study, examples of linguistic differences that exist between Moscow and St. Petersburg are listed, and the background of these differences is analyzed synchronically. Also, focusing on the integrated functions of the standard language, we look at Russian as a standard language.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼