http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
클러스터링을 이용한 이더리움 기반 스캠 코인 탐지 연구
배유진 ( Yujin Bae ),황유나 ( Yuna Hwang ),강명석 ( Myungseok Kang ),이승우 ( Seungwoo Lee ),김성수 ( Sungsu Kim ),최유남 ( Yunam Choi ),김현민 ( Hyunmin Kim ),김경곤 ( Kyung-gon Kim ) 한국정보처리학회 2021 한국정보처리학회 학술대회논문집 Vol.28 No.2
최근 스캠 코인에 의한 피해 사례가 증가함에 따라 대부분의 가상자산 거래소가 상장된 가상자산에 대해 자체적 신뢰도 평가를 수행하고 있으나, 관련 법·제도적 체계의 부재로 인해 여전히 위험이 존재한다. 스캠 코인 여부를 판단하는 기존 서비스는 불명확한 스캠 코인 판별 기준으로 인해 충분히 신뢰하기 어려우며, 지도 학습에 필요한 라벨링 된 데이터셋이 충분하지 않아 관련 연구 또한 한계를 가진다. 본 논문은 클러스터링을 통해 스캠 코인 여부를 판단하는 것을 목표로 한다. 스캠 코인과 정상적인 가상자산을 구분하는 과정에서 유의미한 데이터를 수집하여 클러스터링을 수행하고, 스캠 코인 여부가 라벨링 된 테스트셋을 구성하여 클러스터링 결과를 평가한다. 이를 통해 본 논문이 제시하는 이더리움 기반 토큰에 대한 클러스터링 결과를 기반으로 추후 통일된 스캠 코인 판단 기준을 세울 수 있음을 제안한다.
김순영 ( Soonyoung Kim ),배유진 ( Yujin Bae ) 인문사회 21 2023 인문사회 21 Vol.14 No.1
연구 목적: 본 연구를 통해 영상 자막에 나타난 인유의 번역 양상을 확인해보고 더 나은 접근법은 무엇인지 논의하고자 한다. 연구 방법: 넷플릭스 작품들 중에서 비슷한 시기에 출시되어 전 세계적인 관심을 얻었던 한국 드라마 <오징어게임>과 <지옥>의 영어 자막 속에 나타난 인유표현을 고유명사 인유와 관용어구 인유로 나누어 살펴보았다. 연구 내용: 고유명사 인유의 경우, 음차를 통한 보존전략으로는 원천텍스트에서 의도한 인유의 의미를 전달하기 어려움을 확인할 수 있었다. 관용어구 인유의 경우, 대부분 형태는 생략하고 의미만을 목표언어로 전달하려는 경향이 두드러지게 나타났는데, 이런 번역전략이 지속적으로 사용된다면 작품의 전체적인 느낌과 분위기가 달라져버릴 가능성이 있기에 주의가 필요할 것으로 판단된다. 결론 및 제언: 영상 자막번역은 시간 및 공간적 제약으로 인하여 풀어쓰기나 추가 정보 제공이 쉽지 않은 특수한 상황이지만, 목표텍스트 내에서의 상호텍스트성을 고려하여 대체전략을 활용한다든가, 작품 전체의 맥락을 고려한 보완전략을 생각해볼 수 있을 것이다. The purpose of this study is to examine how allusions are translated in subtitles and to discuss better approaches to allusion translation. To this end, allusions in Korean and English subtitles of the Korean dramas ‘Squid Game’ and ‘Hellbound’, which were released simultaneously through Netflix, were extracted and analyzed by classifying them into proper name and key-phrase allusions. According to the analysis result, it was confirmed that proper name allusions were mostly retained through literal translation, and it was difficult to convey the meaning of allusion intended in the source text. In the case of key-phrase allusions, in most cases, there was a noticeable tendency to omit the form and convey only the meaning. However, constant use of omission strategies can change the overall feeling and tone of the drama. Even when it is difficult to translate or provide additional information due to the temporal and spatial limitations of subtitles, it is necessary to consider alternative strategies that consider intertextuality or context within the target text to convey the intended meaning of allusion.
지구 온난화 방지를 위한 자동차 용 대체 냉매 에어컨 시스템
유진영(Jinyoung Yoo),Scott Bang,Fortier Ryan,배유진(Yujin Bae),성낙섭(Naksup Sung) 한국자동차공학회 2009 한국자동차공학회 부문종합 학술대회 Vol.2009 No.4
EU Directive 2006/40/EC prohibits use of refrigerants with global warming potential greater than 150 in Mobile Air Condition(MAC) starting 2011. This paper presents an experimental study of various alternative refrigerant MAC systems to identify a possible replacement for current R-134a. Of many proposed refrigerants, HFO-1234yf is overall more environmental friendly than R-744 to replace R-134a, based on a number of performance evaluation and risk assessments. Because HFO-1234yf is a mildly flammable, a number of different risk assessments were completed in order to evaluate its risk in vehicle usage. Many evaluations concluded that only oil ignites even at unrealistic high temperature & pure HFO-1234yf failed to ignite without oil.
고전 영화의 영한 자막 번역 고찰 : 영화 <오만과 편견> DVD와 넷플릭스 자막 번역 사례 비교를 중심으로
배유진,김순영 이화여자대학교 통역번역연구소 2021 T&I review Vol.11 No.2
The purpose of this study is to examine the difference in subtitle translation according to the time the movie was screened and the delivery platform. To this end, the study compared Netflix's subtitles and the DVD version of the movie “Pride and Prejudice” to see if there were any differences in the translations and discussed their implications. Specifically, the analysis was carried out according to two main criteria, focusing on scenes that depicted the themes and characteristics of classical works. The first criterion was the economical efficiency and readability of subtitles, which are the most representative characteristics of subtitle translation. The second criterion was fidelity to the original text. The findings showed that DVD subtitles were faithfully translated while retaining the format and tone of the original. On the other hand, the Netflix translation used concise, short sentences and figurative expressions using a modern tone compared to the original text. This may be attributable to the difference in the age group of the main viewers of DVD and Netflix, and in particular, the difference of more than 10 years in time. It is important to improve readability with a simple and modern tone and to satisfy the needs of the audience depending on the screening platform, but caution is required in using the translation strategy as it may otherwise undermine the characteristics of classic films.