RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영상 자막에서의 인유 번역 = Translation of Allusion in Subtitles

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108507295

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      연구 목적: 본 연구를 통해 영상 자막에 나타난 인유의 번역 양상을 확인해보고 더 나은 접근법은 무엇인지 논의하고자 한다. 연구 방법: 넷플릭스 작품들 중에서 비슷한 시기에 출시되어 전...

      연구 목적: 본 연구를 통해 영상 자막에 나타난 인유의 번역 양상을 확인해보고 더 나은 접근법은 무엇인지 논의하고자 한다.
      연구 방법: 넷플릭스 작품들 중에서 비슷한 시기에 출시되어 전 세계적인 관심을 얻었던 한국 드라마 <오징어게임>과 <지옥>의 영어 자막 속에 나타난 인유표현을 고유명사 인유와 관용어구 인유로 나누어 살펴보았다.
      연구 내용: 고유명사 인유의 경우, 음차를 통한 보존전략으로는 원천텍스트에서 의도한 인유의 의미를 전달하기 어려움을 확인할 수 있었다. 관용어구 인유의 경우, 대부분 형태는 생략하고 의미만을 목표언어로 전달하려는 경향이 두드러지게 나타났는데, 이런 번역전략이 지속적으로 사용된다면 작품의 전체적인 느낌과 분위기가 달라져버릴 가능성이 있기에 주의가 필요할 것으로 판단된다.
      결론 및 제언: 영상 자막번역은 시간 및 공간적 제약으로 인하여 풀어쓰기나 추가 정보 제공이 쉽지 않은 특수한 상황이지만, 목표텍스트 내에서의 상호텍스트성을 고려하여 대체전략을 활용한다든가, 작품 전체의 맥락을 고려한 보완전략을 생각해볼 수 있을 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The purpose of this study is to examine how allusions are translated in subtitles and to discuss better approaches to allusion translation. To this end, allusions in Korean and English subtitles of the Korean dramas ‘Squid Game’ and ‘Hellbound...

      The purpose of this study is to examine how allusions are translated in subtitles and to discuss better approaches to allusion translation. To this end, allusions in Korean and English subtitles of the Korean dramas ‘Squid Game’ and ‘Hellbound’, which were released simultaneously through Netflix, were extracted and analyzed by classifying them into proper name and key-phrase allusions. According to the analysis result, it was confirmed that proper name allusions were mostly retained through literal translation, and it was difficult to convey the meaning of allusion intended in the source text. In the case of key-phrase allusions, in most cases, there was a noticeable tendency to omit the form and convey only the meaning. However, constant use of omission strategies can change the overall feeling and tone of the drama. Even when it is difficult to translate or provide additional information due to the temporal and spatial limitations of subtitles, it is necessary to consider alternative strategies that consider intertextuality or context within the target text to convey the intended meaning of allusion.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼