RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 문화 간 소통을 위한 소설 번역 -『채식주의자』의 한중 문화소 번역을 중심으로-

        정이붕 ( Zheng Yipeng ),리번켈빈 ( Lee Bun Calvin ) 중국한국(조선)어교육연구학회 2023 한국(조선)어교육연구 Vol.21 No.0

        This study explores the application and effectiveness of translation strategies centered on intercultural communication by comparing the Korean novel 'The Vegetarian' and its Chinese translation. Cultural and linguistic differences between China and Korea have been examined through various conversations in the novel, highlighting the unique aspects of each culture, as well as the similarities in the importance of family and food. The study emphasizes the necessity of cultural awareness and sensitivity in effective communication and recognizes the importance of culturemes and translation models in research on novel translations involving intercultural communication. The newly proposed cultureme translation model holds significant value in translation research and practice, demonstrating the importance of exploring and constructing balanced translation models centered on communication for the translation of culturemes between Chinese and Korean. This approach enables more accurate and culturally sensitive translations. Overall, this study serves as a valuable resource for understanding cultural nuances and family dynamics in Korean and Chinese societies, ultimately contributing to a deeper exchange and understanding between the two cultures.

      • KCI등재

        한국어 번역사의 전환기(轉換期)에 대한 소고-<번역소학>과 <소학언해>를 중심으로-

        임형재,리번 켈빈 국제한국언어문화학회 2023 한국언어문화학 Vol.20 No.2

        This study investigates a key transitional point in Korean translation history through the evolution of “Sohak” during the reigns of Jungjong, Myeongjong, and Seonjo in the Joseon era. Prior to Jungjong's rule, “Sohak” was written in Chinese characters, limiting its accessibility to the general population and women. To address this, a translated version called “Beonyeok Sohak” was introduced during Jungjong's reign, aiming to educate the public about societal ethics. During Myeongjong's reign, “Sohak” was viewed as instrumental for cultivating the king's morality, underlining its societal value. However, in Seonjo's reign, the translation of “Beonyeok Sohak” faced scrutiny, perceived as a political issue rather than a content-based problem. This criticism led to a retranslation of “Sohak,” resulting in “Sohak Eonhae,” marking a pivotal point in Korean translation history. This transition from “Beonyeok Sohak” to “Sohak Eonhae” reflects societal, cultural, and political shifts of the era. The study offers a fresh perspective on this transitional period, reinterpreting the paradigm of Korean translation history.

      • KCI등재

        한국어 번역사에 대한 시점(始點) 연구-사회 조직이론의 시점(視點)을 통한 시점(時點)의 논의-

        임형재,리번 켈빈 국제한국언어문화학회 2024 한국언어문화학 Vol.21 No.1

        이 연구는 한국어 번역사에 지금까지의 논의는 한국어학이나 한국어사의 연구 방법론을 중심으로 진행되어 왔다. 따라서 '누가(who)', '언제(when)', '어디서(where)', '무엇을(what)'에 초점을 맞추어 역서의 해제(explanation)를 중심으로 논의되어 왔다. 그러나 이러한 논의에서는 '어떻게(how)', '왜(why)' 번역이 필요하게 되었는지에 대한 이유와 원인에 해당하는 사회적, 공시적 환경 분석은 논의의 중심에서 벗어나 있었다. 본 연구에서는 사회 조직이론의 관점에서 한국어의 번역사를 살펴보고자 한다. 이를 위해 한국의 역사에서 번역과 관련된 시점을 찾아 설명하고자 한다. 고려 왕조에 이르러 '원 간섭기'가 본격화하게 되면서, 고려는 원나라와의 통역과 번역 문제를 해결해야 할 필요성을 인식하게 되었다. 이에 따라 고려는 사회적 통번역 시스템의 개선을 가장 먼저 고려하였다. 이는 통번역의 문제를 사회적 이슈로 간주하여 조직 내에서 해결책을 찾는 처리(process) 과정에 대한 사회적 움직임으로 설명할 수 있다. 이러한 문제를 해결하기 위해 ‘통문관’이라는 기관이 설립되었으며, 통번역 관련 기관이 발전하는 과정에서 조선시대까지 사회 조직이론의 출력(output)에 해당하는 '사역원'이라는 기관이 유지되었다. 이 조직은 고려 이후, 조선에 이르기까지 공적인 통번역 기능을 보다 체계적이고 효율적으로 관리하는 조직이 되었다. 이와 같이, 본 연구에서는 사회적 조직이론의 관점에서 한국어 번역의 역사를 바라볼 때, 언어의 상호작용이 사회적인 관점에서 어떻게 이루어졌는지를 살펴볼 수 있었다. 이를 통해 한국어 번역사가 발전해 온 역사를 더욱 정확하게 이해할 수 있다. This study reexamines Korean translation history through the viewpoint of social organization theory, departing from conventional methodologies focused on Korean linguistics. It emphasizes the importance of understanding the social reasons behind translation during key historical moments, notably the "Yuan interference period" in the Goryeo dynasty. This era was pivotal for initiating significant improvements in translation and interpretation systems with Yuan China, leading to the establishment of institutions like ‘Tongmun-gwan’ and ‘Sayeokwon.’ These developments, reflecting the principles of social organization theory, were instrumental in systematically managing public translation tasks, thereby providing a deeper insight into the evolution of Korean translation from a societal perspective.

      • KCI등재

        한국어 교육에서 AI 번역의 활용 방안 연구 : 프롬프트 설계의 유효성과 PE 활동을 중심으로

        임형재,리번 켈빈 한국국제문화교류학회 2024 문화교류와 다문화교육 Vol.13 No.2

        This study explores the significance of translation and interpretation training in multicultural contexts, alongside the critical role of conversational artificial intelligence (AI) utilization. Anticipated in 2024, South Korea is set to be the first country in Asia where the foreign population exceeds 5% of its total, heralding its transition into a multiethnic and multicultural society. This shift amplifies the need for robust translation and interpretation education, particularly for those not native in Korean. Despite the rising adoption of conversational AI like ChatGPT, there exists a notable deficiency in the understanding and application of these technologies among translation learners. The discourse thus sheds light on the educational importance of prompt engineering, offering insights into effective prompt formulation strategies to leverage AI in translation assistance. The research outcomes underscore that prompt clarity, specificity, and the provision of adequate context substantially enhance translation quality. The implementation of a “Prompt 1+2” strategy notably reduced Translation Edit Rate (TER) values, signifying advancements in translation accuracy and fluency. However, AI translations still face challenges in fully comprehending linguistic, cultural, and structural nuances. The study advocates for an educational strategy centered around prompt engineering to equip learners with the ability to navigate AI translation limitations and refine translation quality. This approach introduces a novel educational direction in the application of AI within translation and interpretation training, aiming to elevate the quality of education in this arena.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼