RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 문화 간 소통을 위한 소설 번역 -『채식주의자』의 한중 문화소 번역을 중심으로-

        정이붕 ( Zheng Yipeng ),리번켈빈 ( Lee Bun Calvin ) 중국한국(조선)어교육연구학회 2023 한국(조선)어교육연구 Vol.21 No.0

        This study explores the application and effectiveness of translation strategies centered on intercultural communication by comparing the Korean novel 'The Vegetarian' and its Chinese translation. Cultural and linguistic differences between China and Korea have been examined through various conversations in the novel, highlighting the unique aspects of each culture, as well as the similarities in the importance of family and food. The study emphasizes the necessity of cultural awareness and sensitivity in effective communication and recognizes the importance of culturemes and translation models in research on novel translations involving intercultural communication. The newly proposed cultureme translation model holds significant value in translation research and practice, demonstrating the importance of exploring and constructing balanced translation models centered on communication for the translation of culturemes between Chinese and Korean. This approach enables more accurate and culturally sensitive translations. Overall, this study serves as a valuable resource for understanding cultural nuances and family dynamics in Korean and Chinese societies, ultimately contributing to a deeper exchange and understanding between the two cultures.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼