http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
중국어 기쁨표현의 한국어 번역 연구-은유와 환유를 중심으로-
임형재,송리연 국제한국언어문화학회 2022 한국언어문화학 Vol.19 No.2
Conceptual metaphor and conceptual metonymy are essential mechanisms for expressing human emotions. Joy is one of the representative emotions of human beings, and it has the universality of language in the way it is understood through physiological reflection and specific objects. However, since the expression of joy reflects the culture, there is a difference in the expressive effect. Due to these differences in expression methods for joy, it is difficult for Chinese Korean learners to translate expressions of joy into Korean naturally. Therefore, this study intends to analyze what is an appropriate translation method through Chinese-Korean literary translation. The study is intended to help the Chinese Korean learners understand the difference in joy expression between Korean and Chinese, thereby helping them understand cultural differences and creating readable translated texts. In this study, a parallel corpus of the Chinese-Korean translation of 2 modern Chinese novels, "LOVE O2O(微微一笑很倾城)" (2009) and "To Live(活着)" (2007) was built. Furthermore, 500 metaphors and metonymous expressions with expressions of joy were selected from the text, and the Korean translation method of the translated version was analyzed.
B언어로서의 한국어 번역에서 고유 문법소의 전환(Transfer) 연구 -중국어 결과보어를 중심으로-
임형재,송리연 한국언어문화교육학회 2022 언어와 문화 Vol.18 No.1
The study aims to contribute to the Korean language education to advanced Korean learners in the Sinophone world by making knowledge of Korean's grammatical and semantic equivalence to the resultative complement of Chinese. In the study, the Chinese resultative complements are classified according to the extent of grammaticalization. By dividing the resultative complements into three categories - those that fully maintain meaning, those that partially lose meaning, and those that have lost all meaning - the study aims to examine the tangible differences from the transfer methods in Korean translation. Also, it was found that the resultative complements corresponding to the three categories showed tangible differences in translation strategies from Korean translation to different Korean Transfer methods. Also, from the translation perspective, it is intended to contribute to Chinese Korean learners' interpretation and translation education by understanding the method and strategy of translation for the Chinese resultative complement. .
태국 중고등학교 한국어교원 파견과 관리를 위한 시스템 구축 사례연구
임형재 한국국어교육학회 2012 새국어교육 Vol.0 No.93
태국 내 현지 중고등학교에서 제2외국어로서 한국어교육의 시작을 태국 전역에 확대 실시된 2011년부터로 본다면 불과 2년이라는 짧은 시간이 지났다. 하지만 한국어교육의 성장과 한국어교육의 확산은 매우 빠르게 그 범위를 넓혀가고 있다. 이러한 확산 뒤에는 태국정부 주도의 대단위 한국어교원 파견 요청과 이를 수용한 한국정부의 결단, 그리고 새로운 형태의 지원과 관리가 있었다. 2011년부터 실시된 태국 현지학교 한국어교원 파견 사업은 한국어교원 파견 사업으로는 최대 규모일 뿐만 아니라 형식에 있어서도 처음 시도되는 최초의 대단위 교원 파견 사업이었다. 본 논문에서는 먼저 한국어교원의 태국 현지학교 한국어교원 파견에 대한 과정과 의미를 살펴보고자 한다. 그리고 2011년 태국 중고등학교에 파견되었던 한국어교원 54명에 대한 교육, 관리, 평가시스템에 대한 체계적인 사례분석을 시도하고자 한다. 이는 처음으로 시도된 관리 모델의 필요성을 설명하고자 하는 것으로 태국 현지학교 파견교원과 관련된 관리 모델에 대한 분석은 이후 유사한 사례를 가진 다른 나라에도 적용할 수 있는 모델이 될 것이고, 현지 교육기관에서 한국어교육의 확장과 안정적인 정착 그리고 발전을 위한 체계적인 지원방안을 제시할 수 있다는 점에 그 의미가 있다. Korean language education in local Thai secondary schools has been proceeding only for 3-4 years. When the cases of model schools are excluded, the education only has 2 years of short history since 2010. However, the rapid growth and proliferation of Korean language education have expanded the scope of education. Behind such developments, there was a decision to dispatch large units of Korean teachers as well as a new form of support and management, all of which are led by the government. These factors have produced remarkable achievements in a relatively short period of time. The dispatch program to Thailand, which came into effect in 2011, was the first large-scale dispatch that was not only the greatest in size, but also ground breaking in form. This paper first examines the process and meaning of the Korean teachers dispatch program to local Thai schools. Then, it will systematically analyze a case on the training, management and evaluation system for 54 Korean teachers dispatched to Thai secondary schools in 2011. This is to account for the necessity of the Online assistance system which was first tried during that program. The analysis on the supporting system for dispatched teachers in Thailand will provide a model which will be applicable to other countries with similar cases. It is also significant in a sense that it suggests supporting measures for expansion, stable settlement and development of Korean education at local institutions.
한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 - 중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로 -
임형재,자양판 국제한국언어문화학회 2020 한국언어문화학 Vol.17 No.2
본 연구에서는 기계번역을 활용한 한국어번역에서 번역 결과의 오류와 유창성 결여로 인해 수정 대상이 되는 자료를 수집하였다. 그리고자료를 분류하여 유형을 살피고, 학습자의 번역 능력에 따라 유형별 오류 항목에 반응하는 수정 행위의 결과를 관찰하였다. 실험에 참여한 7명의 번역자는 번역 학습자군과 번역 경력자군으로 구분하여 그 차이를 살피고 실험을 통한 수정 능력을 검증해 보았다. 이는 번역에서 수정 능력을 살피고, 통번역 교육과정에서 교육의 필요 성을 살펴보기 위한 것으로 본 연구의 주요한 목적이다. MT-PE는 일반 번역에서 1번역자의 번역작업에 후행하는 2번역자의 보완적 행위 로서의 수정과는 다르다. MT-PE는 기계번역을 활용하여 1번역자가 자신의 번역을 완성하는 번역 과정으로 보아야하기 때문이다. 본 연구에서는 번역자의 MT-PE 행위를 4가지로 분류하여 살펴보았다. 먼저 기계번역의 언어전환에 의한 오류나 유창성이 결여된 표현을 유지시키는 행위에 대해서는 번역자의 행위에 따라 ‘수행포기’와 ‘인지불가’로 나누어 설명하였다. 그리고 번역가가 수정한 것에 대해서는 오류수정 안에서 수정을 통한 ‘PE성공’과 오류나 유창성이 결여된 번역을 만든 ‘PE실패’로 구분하였다. 실험에서는 기계번역를 통해 생산된 번역 텍스트에서 63개의 오류와 유창성이 결여된 표현을 4가지 유형으로 분류하고, 각각의 유형에 따른 오류 요소를 9개의 항목으로 나눠 수정 행위를 관찰해 보았다. 그리고 9개의 오류 요소에 대한 수정과 그 결과는 모국어와 한국어 능력의차이와 MT-PE 수행에 대한 이해에 따라 최종 번역물의 완성에 영향을미치게 됨을 확인하였다. Journal of the International Network for Korean Language and Culture 17-2, 151-184. This study expects that changes in MT in Korean Language and Translation education will also be reflected in the aspects of learning and training of Korean language translation and interpretation. In this study, we look into the types of translation errors of MT-PE in Korean translation and the results of PE performance are then observed in detail. And with the help of this result, the MT-PE ability required by Chinese translation students will be thoroughly studied. In the study of PE behaviour, PE is defined as the act of translation process that completes a translator’s machine translated work and not a supplementary act to be done after translating. We then divide a translator’s PE behaviour into 4 categories and are analyzed in detail. First, we divide the mistranslation or translation error of MT into abandonment of performance and inability to recognise. A translator’s implementation of PE is then divided into PE success if it makes correction and PE failure if it again reproduces error. In the experiment, 63 MT errors are divided into 4 categories and these 4 categories are furthermore divided into 9 categories and whether the error is still retained or the error has been rectified is thoroughly observed. 7 participants were divided into two groups: translation learner group and translation expert group. The differences between these two groups are examined and their PE ability was tested through experiments. The result of PE performance of the 9 types of error is that the correctness of the final translation is influenced by the difference between mother tongue and Korean language and the participants’ understanding of MT-PE.(Hankuk University of Foreign Studies)
중국 내 한ㆍ중 통ㆍ번역 연구에 관한 현황과 주제 분석
임형재,이석철 천진사범대학교 한국문화연구중심 2018 중한언어문화연구 Vol.15 No.-
This thesis aims to explore and analyse the current active and ongoing development of the Korean-Chinese interpretation and translation studies in China, and also to discuss possible new directions towards growth in the future through the analyses of studies to date. In this research, a total number of 204 theses on Korean-Chinese interpretation and translation which were published on China National Knowledge Infrastructure (CNKI) between 1981 to 2016 would be studied and analyzed thoroughly. Hence by organizing and inspecting these results, an in-depth examination on the current situation of Korean-Chinese interpretation and translation studies in China would be carried out accordingly. In particular, the direction of existing researches and the trends of studies to date would also be identified and determined through both topical and content analyses of existing published papers.
A Study on the Use of Machine Translation In Korean Language Education
임형재,Flourish Kamei 국제한국언어문화학회 2019 한국언어문화학 Vol.16 No.3
Journal of the International Network for Korean Language and Culture 16-3, 297-315. Korean Language and Literature 00~0, 00~00. In recent years, machine translation has reached the stage of not just performing simple word to word translation but also performs the role of STS by combining STT, TTT and TTS engines. Such mechanical fusion can be defined as the domain of machine translation that makes use of artificial intelligence. This machine translation is developing rapidly and is being incorporated in our daily day to day life. The purpose of this study is to explore the uses of MT in existing foreign language education, especially in Korean Language education. For this, this study will look back on the development process of MT, and then look for a new educational environment to suit the changed environment of foreign language education. Accordingly, the development process of MT and the cases that are being used in Korea are being thoroughly examined. Not only that, but the scope and functional characteristics of MT that can be linked with education were also being examined. The paper then concludes with a suggestion that MT, which is being proposed as a new educational environment in foreign language (Korean Language) education can be used as a tool for effective language education.
해외한국학에 대한 접근방법 연구 - 한국학의 유형 분석을 중심으로 -
임형재 국제한국언어문화학회 2014 한국언어문화학 Vol.11 No.2
최근 우리가 논의하는 한국학은 국제화, 세계화라는 관점을 포함하게 되면서 과거의 집합적 학문으로서의 한 국학을 융합적 학문의 대상으로 깊이와 넓이를 더하게 되었다. 하지만 빠른 변화의 흐름으로인해 미처 생각하 지 못한 현상에 대한 구체적인 그리고 미래지향적인 분석이 따르지 못한 점도 있고, 주위를 둘러볼 겨를도 없이 한국학의 국제화와 세계화만을 생각하였을지도 모른다. 본 논문은 먼저 한국학에 대한 우리의 관점과 연구의 방향을 다시금 정의하는 한 호흡을 가져야 할 시간이 필요 함을 제안하고 있다. 그리고 다음으로 이를 위해 해외 한국학이라는 용어를 통해 국제화와 세계화에 의한 개방적인 한국학의 새로 운 연구 방향을 제시하고있다. 즉, 해외에서 현지 학자들의 시각으로 진행되고 있는 해외한국학, 타자적 관점을 포함하고 있는 한국학, 타자의 필요에 의한 한국학에 대한 개방적 소통의 연구방향을 제안하고 있다. 이를 통해 한국학은 외향적(Out Bound) 한국학이라는 입장에서 내향적(In Bound) 한국학이 균형 있게 어우러 진, 그리고 외국학과 지역학의 바탕에서 지역성을 넘어서는 한국학으로 강화될 수 있다. Approach Methods for the Study of theOverseas Korean Studies. Focusing on The research methods forsecuring an open-ended nature of Overseas Korean Studies. Journal of the International Network for Korean Language andCulture 11-2, 135-159. The serious expansion of Korean overseasstudy around 2000 and the Korean wave were factors influencingthe expansion of Korean language education, from which overseasKorean language education and Korean studies research overseashave naturally continued. Along with this trend, interest in Koreaboth domestically and overseas is increasing daily. Korean studies encompasses a wide range of academic departmentsconcerned with Korea and is defined as a fusion discipline. There is no doubt that the Korean studies being discussedrecently are broader and more in-depth as a fusion disciplineincluding collected academics from the past while includinginternational and global viewpoints. The goal of this text is to review transformed research fieldsaccording to the expansion of Korean studies and changes inviewpoints due to globalization and internationalization throughthe terminology of national studies, Korean studies and overseasKorean studies. Through these, various research into Korean studies underdiscussion recently is classified into domestic or overseas researchand organized with a focus on new viewpoints for the globalizationof researchers' domestic and international Korean studies, aswell as for Korean studies fields regarding research carried outoverseas.
한국어 인과관계 표현에 대한 중국어 번역 양상 연구 - 연결어미 ‘-어서’와 ‘-니까’의 번역을 중심으로 -
임형재,이선 한중인문학회 2017 한중인문학연구 Vol.56 No.-
최근 들어 국내에서는 한국어 통역과 번역에 관한 많은 변화가 진행되고 있다. 그 중에서도 가장 큰 변화는 외국인의 한국어번역 학습자가 빠르게 증가하고 있다는 것이다. 중국어권한국어 학습자의 한국어 통번역에 대한 관심은 최근 들어 변화하는 한국어의 위상을 보여주는 것이다. 여기에 정치 경제적인 이유에서, 그리고 한국과 중국 양국 간의 경제 및 문화 교류가 활발해지면서 한국어와 중국어에 대한 대조연구가 많아지고 있다. 지난 10년 간 국내에서는 중국어권 학습자의 한국어교육을 위한 언어 간 대조연구가 활발하게 진행되었고, 특히한․중 통번역에 대한 수요가 빠르게 증가하면서, 한․중 두 언어의 번역관련 연구도 2000년대 초반부터 활발하게 진행되고 있다. 본 연구는 대조언어학적 연구와 달리, 번역학적 연구의 차원에서 한국어의 원인, 이유 접속어미 중 사용빈도가 가장 높은 ‘-어서’와 ‘-니까’를 대상으로 하고 있다. 그리고 이에 대응된중국어 번역의 양상을 유형화(직역, 의역, 생략 등)하여 고찰하는데 그 목적을 두고 있다. 그러므로 본 연구는 한국어 접속어미의 중국어 대응 표현을 살피는 것 보다는 한국어 접속어미의 기능과 의미를 중심으로 중국어 반영된 맥락 구성을 위한 등가 의미와 실현 양상의 유형을찾는 것에 중점을 두고자 한다. 한국어의 연결어미 ‘-어서’, ‘-니까’는 모두 인과관계를 나타내는 연결어미이기 때문에 중국의 번역문의 분석에서도 공통점을 갖고 있었지만 그 실현의 구체적인 양상에서는 적지 않은 차이점이 나타난다. 이는 ‘-어서’와 ‘-니까’에 대한 번역방법 및 번역양상에도 반영되어 유사한 방법으로 번역이 되었지만 구체적 실현 양상은 다른 모습을 보인다. Korean interpretation and translation has undergone numerous changes recently. the greatest change of them all is the rapid increase in number of Korean translators with foreign nationality. The growth of Chinese translators majoring in Korean show how the status of Korea has changed recently. Additionally, because of the political and economic reasons, and as the economic and cultural exchanges between China and South Korea became more frequent recently, comparative linguistic studies between Korean and Chinese became more common than the past. During the past decade, the inter-language comparative study was conducted in an active manner to educate Korean to Chinese learners. In particular, as the market demand for Korean and Chinese interpreters has increased rapidly in the early twentieth century, translation studies on both Korean and Chinese also became very active. In contrast to the contrastive linguistic research, this study focuses on the two most frequently used conjunctional ending regarding reason and cause in the Korean language: ‘-어서’ and ‘-이니까’. The purpose of this study is to contemplate aspects of Chinese translation corresponding with both conjunctional endings and categorize the translation methods(translate, paraphrase, omit, etc). Therefore, this study focuses on the function and meaning of the Korean connection ending and finding the equivalent meaning and the type of realization pattern for constructing the Chinese reflected context, rather than finding the directly corresponding expressions for the Korean conjunctional endings. The connective endings in the Korean language, ‘-어서’ and ‘-니까’, represent causal relationship. In the analysis, their Chinese translations illustrate some similarities with the Korean text. However, there exsit a number of differences in the specific aspects of its realization. which isᅠ reflected in the translation method and the translation aspect of ‘- 어서’ and ‘- 니까’. Therefore, translation is rendered in a similar way, but the specific realization appears differently.